导读:本文包含了主述位理论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:基本篇章单元,主位,述位,序列化标注
主述位理论论文文献综述
葛海柱,孔芳,周国栋[1](2019)在《基于主述位理论的汉语基本篇章单元识别》一文中研究指出基本篇章单元(Elementary Discourse Units,EDU)识别对篇章分析工作意义重大,是构建篇章结构的基础。从篇章衔接性视角看,每个EDU都由要表达信息的起始点——主位和要传达的新信息——述位两部分构成。该文结合已有研究和汉语实际情况,给出了一个基于主述位理论的汉语基本篇章单元识别方法。该方法将EDU识别转化为主述位识别问题,由主位、述位的位置间接地确定EDU的边界,最终完成EDU的识别。而主、述位间具有明显的信息序列化特征,因此可通过序列化标注方法进行。基于主述位理论的汉语基本篇章单元识别方法更关注EDU作为一个独立的篇章单元的内部构成,在汉语篇章话题结构语料库CDTC上的实验也进一步验证了该方法的有效性,EDU识别的性能F1值达到了89.46%。(本文来源于《中文信息学报》期刊2019年08期)
闫玲玉[2](2019)在《主述位理论对商务英语信函写作连贯的启发》一文中研究指出本文参照韩礼德和赖清燕对主位的定义和分类,及朱永生和严世清对主位推进类型的分类,采用随机抽取、逐句标注的方式对不同质量等级商务英语信函中主位的选择、主位推进使用的特点进行了分析。分析表明:在商务英语信函写作中,作者更倾向于使用单项主位和复项主位,其次为句项主位;在主位推进类型的使用上,除交叉型没被使用外,述位同一型、延续型、主位同一型都有所使用,且使用频率较为均衡。此外,商务英语信函写作质量越高,单项主位的使用越少,复项主位和句项主位的使用越多;随着信函写作质量的提高,写作中的有效主位推进模式所占比例也有所上升,使得文章更加连贯。(本文来源于《吉林省教育学院学报》期刊2019年06期)
王震[3](2019)在《主述位理论观照下的汉语流水句英译》一文中研究指出本论文为基于汉英翻译项目的实践报告。源语文本为《走西口移民运动中的蒙汉民族民俗融合研究》,该书以山陕贫苦农民向塞外移民为背景,考察蒙汉交汇区的民族和民俗融合历程,是一部关于地域文化史的着作。笔者负责该书第一章和第二章的英译,共十万余字。该部分内容主要是关于鄂尔多斯蒙汉民族民俗融合的历史沿革及双方土地问题的历史变迁,其语言特点是流水句的大量使用。这部作品的英译可让世界人民了解中国蒙汉民俗融合的历史,这对于让世界了解中华民族多元一体化格局的形成与发展具有重要的学术价值和现实意义。本论文以系统功能语法中的主述位理论为依据,通过对主述位结构及主位推进模式的介绍,对英汉主位选择及信息推进模式异同的分析,探讨翻译实践中流水句的英译问题。通过案例分析笔者发现源文本中的流水句,无论是单句还是复句大多数都可采用源文话题译为主位的翻译策略。此外,笔者还发现在有些情况下,源文话题不适合做译文的主位,而需要采用重新选择主位的策略,如汉语无主句、强调句、语义重心后置句。本翻译实践的结论是,读懂源文流水句是翻译策略选择的首要前提,上述翻译策略的正确使用是再现源文流水句信息结构的必要手段,而增译“衔接词”是提升译文质量的重要保障。(本文来源于《山西大学》期刊2019-06-01)
肖先明[4](2019)在《主述位理论在学术英语摘要语篇中的应用》一文中研究指出主述位推进模式是研究语句子衔接和语篇连贯性的重要理论基础。本文首先从文献角度阐释主述位理论的基本概念,提炼出了主位推进模式的六种类型。接着作者从nature和science期刊下载了60篇研究论文的英文摘要,经过人工整理成366个小句,考察这些句子的主位推进模式,揭示学术论文写作中英文摘要语篇主位推荐模式的内在构成规律,从而为学习者提供学术语篇写作的理性认知。(本文来源于《东北亚外语论坛(2019年第二季度论文合集)》期刊2019-06-01)
张慧,张和,张志新[5](2019)在《主述位理论视角下的散文翻译策略能力评价——以《艰难的国运与雄健的国民》英译本为例》一文中研究指出策略能力是翻译能力的重要内容。在主述位理论的指导下,以"意合"为切入点,从"主位-述位"推进和"词汇衔接"等层面,通过对《艰难的国运与雄健的国民》两英译本的对比分析发现:高质量译本译者注重从宏观上通过主位-述位推进手段重建原文的语意脉络,同时在中观和微观层面借助必要的词汇衔接手段,体现了精湛的策略能力;而质量稍次的译作作者其宏观意脉谋篇意识则稍有欠缺。(本文来源于《安徽理工大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)
刘青,刘丽珍[6](2019)在《主述位理论下的语篇阅读能力培养》一文中研究指出作为系统功能语法的核心概念,主述位理论具有外语教学研究的实用价值。将主述位理论运用于大学英语阅读教学,从认知关联和语篇知识两个角度论证主述位分析对学习者语篇阅读能力培养的作用。(本文来源于《湖南工程学院学报(社会科学版)》期刊2019年01期)
赵雪纯[7](2018)在《从主述位理论看科技文本长难句翻译——以《男性宇航员“失明”之谜》为例》一文中研究指出主述位理论提出,在一个句子中,信息的出发点就是主位,述位是对主位的进一步描述。根据该理论,译者可以找到Why can’t male astronauts see after spending time in space?一文中长难句的主要成分和次要成分,较好地理解科技英语中的难句所传递的信息,使译文逻辑更加严谨,思路更加流畅。本文通过保留原文主位结构和重建原文主位结构的策略,针对文中出现的长难句进行了案例分析,进一步阐述了主述位理论在科技文本翻译中的重要指导作用。(本文来源于《英语广场》期刊2018年08期)
宋晚[8](2018)在《主述位理论下的长句口译》一文中研究指出主位和述位系统是功能语法中语篇功能的重要组成部分,它首先由马泰修斯于1980年代提出,此后,以韩礼德为代表的系统功能学派将主述位结构纳入语言的叁大纯理功能,即概念功能、人际功能和语篇功能,这就将主述位理论提升到了语篇层次。研究主位结构的意义在于了解和掌握有关中心内容的信息在语篇中的分布情况,从而使译者更好地了解作者所要表达的是哪些内容。纪录片是影视作品的一种特殊形式,用真实再现的手法为观众呈现真实的画面,讲述真实的故事,其目的不仅仅在于娱乐观众,还在于教育观众,为观众传递真实的信息。随着跨文化交流的日益频繁以及传媒传播技术的提高,大量优秀的英文纪录片进入中国,为中国观众提供了解世界、感受西方文化的新视角。为了使中国观众更轻松并准确地理解英文纪录片,纪录片的翻译研究显得尤为重要。本篇口译实践报告是基于PBS纪录片《大教堂的秘密》的口译实践,采用交替传译的形式,结合主述位理论,对听译过程中遇到的问题加以分析总结,提出解决办法,最后,针对各种问题,分析不足,为以后的口译实践做好准备。本文共分为五个部分:第一部分为引言,第二部分为相关研究与方法论,第叁部分为任务描述,第四部分为核心部分,即纪录片口译中遇到的长句翻译的具体案例分析,第五部分为结论。本次口译实践,笔者共得出以下结论:1)保留原文主位推进模式在英语长句汉译的翻译实践中是最常用的方法;2)英语长句汉译时,常用的重构译文主位推进模式的方法有叁种;3)在重构译文主位推进模式过程中,按照长句原来的顺序进行翻译而没有显着的结构性调整更有利于译文的连贯。(本文来源于《江苏师范大学》期刊2018-06-09)
吴风雨[9](2018)在《主述位理论下的汉英交替传译研究》一文中研究指出主述位理论是语篇分析的重要领域之一,主述位的衔接与语篇连贯有着密不可分的关系,而交替传译本身的形式使得译员得以把较短的语篇作为口译单位。将主述位分析应用到交替口译研究中,有助于提升译员产出的逻辑性和连贯性。迄今已有许多学者从主述位理论的角度出发研究翻译,而将这一理论与口译结合起来的研究则少得多,且主要集中在同声传译领域。因此,作者试图研究主述位理论在汉英交替传译中的应用。本文的研究对象为十二届全国人大五次会议后李克强总理答问的现场交传录音文稿。从小句和语篇两个层面,通过对比分析原文及译文的主位结构以及主位推进模式,得出了以下结果:原文和译文中,叁种类型的主位均有出现。但两种语言也各自具有显着的特点,存在以下具体差异:1.汉语是话题突显的语言,英语是主语突显的语言;2.省略主位在汉语中十分常见,而在英语中只出现在少数特殊句型里;3.中文的连贯不依赖衔接手段,而英语中衔接手段则是必要的。作者从两个方面探究了造成这些差异的原因:1.汉语中存在大量以话题+评论为结构的话题句,而英语中遵循主谓结构的句子占大多数。2.汉语是意合语言,英语则是形合语言。在此基础上,作者进一步提出了中到英口译中相应的策略:1.增添主语;2.将话题+评论结构转换为主语+谓语结构;3.增加衔接手段。作者在本文中对主述位理论在汉英交替传译中的应用做出了探索性的研究,希望能为口译实践以及口译研究提供新的视角。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-05-28)
冯湘萍[10](2017)在《衔接和连贯在英语写作教学中的应用——以系统功能语言学主述位理论为视阈》一文中研究指出衔接和连贯在英语写作中起着重要的作用。主述位理论是分析衔接和连贯的重要途径之一,它能够使得句子表达通畅、衔接紧密,为此在英语写作教学中以主述位推进模式为理论,有助于有效指导学生进行英语写作实践。(本文来源于《沙洲职业工学院学报》期刊2017年04期)
主述位理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文参照韩礼德和赖清燕对主位的定义和分类,及朱永生和严世清对主位推进类型的分类,采用随机抽取、逐句标注的方式对不同质量等级商务英语信函中主位的选择、主位推进使用的特点进行了分析。分析表明:在商务英语信函写作中,作者更倾向于使用单项主位和复项主位,其次为句项主位;在主位推进类型的使用上,除交叉型没被使用外,述位同一型、延续型、主位同一型都有所使用,且使用频率较为均衡。此外,商务英语信函写作质量越高,单项主位的使用越少,复项主位和句项主位的使用越多;随着信函写作质量的提高,写作中的有效主位推进模式所占比例也有所上升,使得文章更加连贯。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
主述位理论论文参考文献
[1].葛海柱,孔芳,周国栋.基于主述位理论的汉语基本篇章单元识别[J].中文信息学报.2019
[2].闫玲玉.主述位理论对商务英语信函写作连贯的启发[J].吉林省教育学院学报.2019
[3].王震.主述位理论观照下的汉语流水句英译[D].山西大学.2019
[4].肖先明.主述位理论在学术英语摘要语篇中的应用[C].东北亚外语论坛(2019年第二季度论文合集).2019
[5].张慧,张和,张志新.主述位理论视角下的散文翻译策略能力评价——以《艰难的国运与雄健的国民》英译本为例[J].安徽理工大学学报(社会科学版).2019
[6].刘青,刘丽珍.主述位理论下的语篇阅读能力培养[J].湖南工程学院学报(社会科学版).2019
[7].赵雪纯.从主述位理论看科技文本长难句翻译——以《男性宇航员“失明”之谜》为例[J].英语广场.2018
[8].宋晚.主述位理论下的长句口译[D].江苏师范大学.2018
[9].吴风雨.主述位理论下的汉英交替传译研究[D].广东外语外贸大学.2018
[10].冯湘萍.衔接和连贯在英语写作教学中的应用——以系统功能语言学主述位理论为视阈[J].沙洲职业工学院学报.2017