阿拉伯语习语论文-朱廷婷

阿拉伯语习语论文-朱廷婷

导读:本文包含了阿拉伯语习语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:习语翻译,语义空缺,补偿

阿拉伯语习语论文文献综述

朱廷婷[1](2009)在《阿拉伯语习语汉译的语义空缺与补偿》一文中研究指出习语是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的一些约定俗成的固定表达方式,言简意赅、生动隽永,具有浓厚的民族、历史和地域色彩。本文旨在探讨阿拉伯语习语的语言特点及汉译过程中由这些特点带来的语义空缺及翻译策略。(本文来源于《北京第二外国语学院学报》期刊2009年06期)

朱廷婷[2](2009)在《阿拉伯语习语的汉译——语义缺失与文化补偿》一文中研究指出从宏观的角度来看,翻译的本质是一个言语交际活动,交际的双方利用不同的语码来表达共同的意图,这是翻译得以实现的理论前提。但从微观的角度来看,由于语言自身的特异性以及相对应的文化的差异,又给翻译的实践过程带来种种障碍。习语,作为人们在特定场合中使用的,表达某种含义的,约定俗成的表达方式或组合,是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的语言和文化的结晶,具有浓厚的民族、历史和地域色彩以及言简意赅、生动隽永的特点。阿拉伯语习语作为一种特殊的语言现象,在阿拉伯民族的文学作品以及日常生活中运用十分广泛。它集中体现了阿拉伯语以及阿拉伯民族文化的特点。本文把研究对象锁定于阿拉伯语习语,其目的在于通过揭示其特点来解决阿拉伯语习语的翻译问题。语言发展的初期,由于自给自足的经济模式,各个族群生活在信息相对封闭的环境中,这造成了人们对于世界的认知的不同,因此不同的族群会产生不同的生活习惯、宗教信仰、思维方式。自然地,人们也会选择不同的符号和不同的音响来传递信息,在那个时期这种差异是人们为了区分族群或者共守秘密的“有意为之”,因此,尽管人类具有相同的语言生理和心理机制、相似的语言功能和生态环境以及当今社会高度发达的信息交流,语言之间的特异性仍是必然存在的。而翻译作为一种交际活动,发生在源文作者、译者和译文读者的叁元关系中,源文作者通过一系列的明示及暗含行为向译者传递自己的信息意图和交际意图,译者将他的认知语境与源文作者传递的信息结合起来,经过推理理解源文作者的意图,再把这种意图用译文的形式明示和暗含给译文读者,最后译文读者再运用交际线索推理出译者的意图,也就是源文作者的意图。然而语言的特异性就带来了交际的障碍,不管是语言形式本身还是语言中蕴藏的文化内涵都可能造成交际线索的中断,这就是本研究中所定义的翻译中的语义缺失。翻译中我们需要对这种缺失做出补偿,以避免交际的失败。补偿的方法有很多种,它们也并非完美,我们应该根据上述的原则在不同的语境中进行调变,选择合适的补偿措施以达成交际的成功。本文主要分为五个部分:一、确定阿拉伯语习语的范围,指出阿拉伯语习语的特点;二、揭示阿拉伯语习语在汉译过程中,产生语义缺失的必然原因及表现;叁、用关联理论论证阿拉伯语习语宏观上的可译性与微观上的可译性限度;四、提出补偿措施,分析各个补偿措施的作用,并指出应当如何选择合适的措施以使翻译达到最大的效度;五、总结全文,重申文中的理论要点和主题,强调文章的主旨。综上所述,翻译绝不仅仅是代码的简单转换,而是一个叁元的认知交际过程。而关联理论为翻译学研究提供了广阔的视野,解释了翻译的过程、目的和效度,翻译不再仅仅以传统译学所阐释的“信、达、雅”为目的,而是以实现交际意图为目的,因此,能否实现交际各方的最佳关联决定着译文的品质。本文从语言及文化的层面对阿拉伯语习语翻译中语义缺失的原因及对策进行探讨,同样,对翻译的研究也必将推动对语言的更深层次认识,不仅可以促进理论研究,对阿拉伯语作为第二语言教学也具有直接的指导意义。(本文来源于《北京语言大学》期刊2009-05-01)

阿拉伯语习语论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

从宏观的角度来看,翻译的本质是一个言语交际活动,交际的双方利用不同的语码来表达共同的意图,这是翻译得以实现的理论前提。但从微观的角度来看,由于语言自身的特异性以及相对应的文化的差异,又给翻译的实践过程带来种种障碍。习语,作为人们在特定场合中使用的,表达某种含义的,约定俗成的表达方式或组合,是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的语言和文化的结晶,具有浓厚的民族、历史和地域色彩以及言简意赅、生动隽永的特点。阿拉伯语习语作为一种特殊的语言现象,在阿拉伯民族的文学作品以及日常生活中运用十分广泛。它集中体现了阿拉伯语以及阿拉伯民族文化的特点。本文把研究对象锁定于阿拉伯语习语,其目的在于通过揭示其特点来解决阿拉伯语习语的翻译问题。语言发展的初期,由于自给自足的经济模式,各个族群生活在信息相对封闭的环境中,这造成了人们对于世界的认知的不同,因此不同的族群会产生不同的生活习惯、宗教信仰、思维方式。自然地,人们也会选择不同的符号和不同的音响来传递信息,在那个时期这种差异是人们为了区分族群或者共守秘密的“有意为之”,因此,尽管人类具有相同的语言生理和心理机制、相似的语言功能和生态环境以及当今社会高度发达的信息交流,语言之间的特异性仍是必然存在的。而翻译作为一种交际活动,发生在源文作者、译者和译文读者的叁元关系中,源文作者通过一系列的明示及暗含行为向译者传递自己的信息意图和交际意图,译者将他的认知语境与源文作者传递的信息结合起来,经过推理理解源文作者的意图,再把这种意图用译文的形式明示和暗含给译文读者,最后译文读者再运用交际线索推理出译者的意图,也就是源文作者的意图。然而语言的特异性就带来了交际的障碍,不管是语言形式本身还是语言中蕴藏的文化内涵都可能造成交际线索的中断,这就是本研究中所定义的翻译中的语义缺失。翻译中我们需要对这种缺失做出补偿,以避免交际的失败。补偿的方法有很多种,它们也并非完美,我们应该根据上述的原则在不同的语境中进行调变,选择合适的补偿措施以达成交际的成功。本文主要分为五个部分:一、确定阿拉伯语习语的范围,指出阿拉伯语习语的特点;二、揭示阿拉伯语习语在汉译过程中,产生语义缺失的必然原因及表现;叁、用关联理论论证阿拉伯语习语宏观上的可译性与微观上的可译性限度;四、提出补偿措施,分析各个补偿措施的作用,并指出应当如何选择合适的措施以使翻译达到最大的效度;五、总结全文,重申文中的理论要点和主题,强调文章的主旨。综上所述,翻译绝不仅仅是代码的简单转换,而是一个叁元的认知交际过程。而关联理论为翻译学研究提供了广阔的视野,解释了翻译的过程、目的和效度,翻译不再仅仅以传统译学所阐释的“信、达、雅”为目的,而是以实现交际意图为目的,因此,能否实现交际各方的最佳关联决定着译文的品质。本文从语言及文化的层面对阿拉伯语习语翻译中语义缺失的原因及对策进行探讨,同样,对翻译的研究也必将推动对语言的更深层次认识,不仅可以促进理论研究,对阿拉伯语作为第二语言教学也具有直接的指导意义。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

阿拉伯语习语论文参考文献

[1].朱廷婷.阿拉伯语习语汉译的语义空缺与补偿[J].北京第二外国语学院学报.2009

[2].朱廷婷.阿拉伯语习语的汉译——语义缺失与文化补偿[D].北京语言大学.2009

标签:;  ;  ;  

阿拉伯语习语论文-朱廷婷
下载Doc文档

猜你喜欢