导读:本文包含了译文和原文论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:涉外公证,意大利语,研究,功能对等
译文和原文论文文献综述
刘春红,Luca,Passarotti[1](2019)在《涉外公证书译文与原文相符问题研究——以意大利语为例》一文中研究指出中国关于涉外公证的研究最早见于期刊《人民司法》,如今涉外公证的英语翻译参考标准已逐步完善;至于公证文件意大利语翻译的研究则仍处于起步阶段。因此,从理论上说,公证书意大利语翻译比英语翻译难度更大。中意公证文书翻译标准的制定在理论和实践上具有紧迫性,翻译质量的进一步完善,仍有待从译人员及学术机构等多方作出积极努力。(本文来源于《现代交际》期刊2019年14期)
伍苑盈[2](2019)在《莎士比亚十四行诗原文译文探析——摘选第十二和第六十首》一文中研究指出威廉·莎士比亚是英国文学史上最杰出的剧作家,是欧洲文艺复兴时期最伟大的诗人和作家,是全世界最卓越的文学家之一。莎士比亚的传世之作,包括大约39部戏剧(具体数字不明)、154首十四行诗以及两首长叙事诗。学术界之间,一直传唱着一句名言:"说不尽的莎士比亚"。莎士比亚,不仅仅属于"时代的灵魂",更属于"千秋万代的灵魂"。摘选《莎士比亚十四行诗》中的第十二和第六十首十四行诗,对其原文和译文进行分析,并从中探索、洞察人的内心世界与思想情感,思考、感悟诗中的人生真谛。(本文来源于《现代商贸工业》期刊2019年24期)
栾莺[3](2019)在《语言符号的音响意义——以《哈利·波特与凤凰社》中一段语篇的原文和译文为例》一文中研究指出概述语音、语音符号、音义学、语义之间的关系,以及研究者对其的争论。结合索绪尔、皮尔斯与奥格登和理查兹对语音符号的解释,分析语音符号的音响形象。以《哈利·波特与凤凰社》中一段语篇的原文和译文为例,探究语言符号的音响意义。认为语言符号中语音和语义的象似性关系是对语言符号社会性的解释。认为研究语言符号在语音层面的意义传达,有助于更深层次地理解语言的本质。(本文来源于《英语教师》期刊2019年08期)
张惠玲,唐渠[4](2019)在《基于文化视角的英汉对比——《红楼梦》原文本与译文本之具体与抽象》一文中研究指出英汉对比而言,英语中有大量的抽象表达方式应用于报刊、官方声明、法律文献、科学文摘等领域,而汉语善于运用具体、形象的表达法,如大量的成语、典故及重迭词等。不同的表达方式映射出不同文化的认知,笔者试以文化视角为导向,在着作《红楼梦》中剖析其原文本与霍克斯英译本之间体现的英汉差异,对具体与抽象两种不同的表达方式进行分析,同时揭示其背后隐藏的文化因素。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年04期)
武丽青[5](2018)在《译文风格与原文风格的忠实性探讨》一文中研究指出文章风格是作家作品独特性的重要体现,译者在翻译时不仅要做到内容上的忠实,更要做到风格上的忠实。本文从文章风格的定义、本质及特点入手说明了文章风格的重要性,并从中外翻译家对风格翻译的理论阐释了译者在翻译原文材料时在忠实原文内容的同时忠实原文的风格的必要性。本文作者还通过一些例子为读者分析了译文与原文风格不一致的两大主要原(本文来源于《章回小说》期刊2018年35期)
吕筱祎[6](2018)在《译文与原文的情感等效》一文中研究指出情感包含褒义、贬义、幽默、喜悦、悲伤等,往往隐含在词义中,是文本的重要信息之一。每种语言都有其独特的情感表达体系,译者在从事翻译活动时,尤其面对文学性较强的文本,要能够准确解读出原文所要传达的情绪、口吻或态度,并以恰当的方式将这种情绪、口吻或态度在译文中表现出来,拉近读者与原作者的心理距离,提升译文的表达效果与准确性。在文学性较强文本的英译中过程中,如何将原文的情感显化并确保译文与原文情感传递效果的一致性,是译者遇到的主要挑战之一,当原文的情感色彩是暗含在与源语历史及文化背景高度相关的表达中时尤其如此。有鉴于此,笔者拟研究文本中幽默、讽刺、悲伤、愤怒等情感负载语句或场景的翻译策略,尽量做到既不折损、增添实际信息,同时又帮助译入语读者准确感知原文作者想要传达的感情,即确保原文与译文情感的一致性。情感的处理无疑是文学类文本翻译的一大难点,尤其是在保证忠实于原文的前提下。作者认为,译者倘若能够对源语与译语文化有充分的了解、对两种语言的表达习惯与写作方式有娴熟的驾驭能力、且能够选取适当的翻译策略,忠实原文与情感的传达之间的平衡是可以实现的。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-12-01)
郑梅园[7](2017)在《原文与译文并存的翻译——中日汉文训读译法》一文中研究指出汉文训读,是日本平安至明治时期文人学士阅读汉诗汉文时使用的主要手段。汉文训读与中国文化、佛教文化传入日本的过程息息相关。同时汉文训读又成就了汉语文化在东亚的地位,"汉文文化圈"与汉文训读法关系紧密。本文想尝试梳理一下汉文训读在中日文学翻译史的起源、地位、影响等,中日两国对汉文训读的研究现状,研究意义,以及今后研究的展望等。(本文来源于《北方文学》期刊2017年36期)
徐静[8](2017)在《《一剪梅》原文及英译文及物性对比分析——以茅于美译本为例》一文中研究指出韩礼德的系统功能语法为语篇分析提供了新思路,其中及物性分析是系统功能语法的核心部分。同时,及物性理论也对语篇原文及译文的分析具有重要指导意义。本文试图运用及物性理论来对比解读李清照的《一剪梅》及其英译文(茅于美译),从而探析语篇原文与译文的异同,进而认识译文的优点与不足。(本文来源于《湖南工业职业技术学院学报》期刊2017年06期)
张松[9](2017)在《散文翻译中译者与原文间的“亲密度”对译文质量的影响》一文中研究指出译者同样也是原文的读者,其在翻译中的主体性与心理需要得到特别的关注。该文借用"亲密度"这一术语来描述散文翻译中译者这一主体与原文这一客体之间的相互关系,并结合译例分析了这种关系对于译文质量的影响。该文认为散文翻译过程中,在目标语言运用能力及水平近似的情况下,译者与原文之间的关系越密切,译文的质量越高。(本文来源于《海外英语》期刊2017年23期)
王建开[10](2017)在《译文引出的新解:中国古诗歧义英译对原文意义的重塑》一文中研究指出中国古诗及典籍包含众多意象和比喻,其中绝大多数的释义长期基本稳定、一致,仅有极少数包含歧义,也只是在字义层面。一旦进入翻译(英译),这些歧义的译文立即呈现出巨大的反差,中外译者得出的译文各异,有的甚至与传统理解截然相反。研究者对此的讨论通常局限在语言理解(歧义)上,而实际上,这远不只是语言的问题。本文以中国古诗(唐诗)中的歧义为例,考察其英译文(出自中外译者)所展现的深刻意义,涉及古诗意象解读的意外性和多样性、意象与现实的关联,还有对原文含义解释的权威性(母语译者的理解优于外语译者?)等问题。通过分析可以看出,此类翻译是一个对原文含义造成质疑并由此产生语言和文化互渗的过程。结果是,原文的潜在含义被重构、被重新认识,这是英译带来的新功用。(本文来源于《译苑新谭》期刊2017年00期)
译文和原文论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
威廉·莎士比亚是英国文学史上最杰出的剧作家,是欧洲文艺复兴时期最伟大的诗人和作家,是全世界最卓越的文学家之一。莎士比亚的传世之作,包括大约39部戏剧(具体数字不明)、154首十四行诗以及两首长叙事诗。学术界之间,一直传唱着一句名言:"说不尽的莎士比亚"。莎士比亚,不仅仅属于"时代的灵魂",更属于"千秋万代的灵魂"。摘选《莎士比亚十四行诗》中的第十二和第六十首十四行诗,对其原文和译文进行分析,并从中探索、洞察人的内心世界与思想情感,思考、感悟诗中的人生真谛。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
译文和原文论文参考文献
[1].刘春红,Luca,Passarotti.涉外公证书译文与原文相符问题研究——以意大利语为例[J].现代交际.2019
[2].伍苑盈.莎士比亚十四行诗原文译文探析——摘选第十二和第六十首[J].现代商贸工业.2019
[3].栾莺.语言符号的音响意义——以《哈利·波特与凤凰社》中一段语篇的原文和译文为例[J].英语教师.2019
[4].张惠玲,唐渠.基于文化视角的英汉对比——《红楼梦》原文本与译文本之具体与抽象[J].开封教育学院学报.2019
[5].武丽青.译文风格与原文风格的忠实性探讨[J].章回小说.2018
[6].吕筱祎.译文与原文的情感等效[D].上海外国语大学.2018
[7].郑梅园.原文与译文并存的翻译——中日汉文训读译法[J].北方文学.2017
[8].徐静.《一剪梅》原文及英译文及物性对比分析——以茅于美译本为例[J].湖南工业职业技术学院学报.2017
[9].张松.散文翻译中译者与原文间的“亲密度”对译文质量的影响[J].海外英语.2017
[10].王建开.译文引出的新解:中国古诗歧义英译对原文意义的重塑[J].译苑新谭.2017