招商引资文本论文-周鑫

招商引资文本论文-周鑫

导读:本文包含了招商引资文本论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:价值信息,冗余,招商引资文本,目的论

招商引资文本论文文献综述

周鑫[1](2017)在《《江苏省宿迁市招商引资政策环境介绍》笔译报告:招商引资文本中价值信息的冗余现象翻译策略》一文中研究指出本笔译项目以《江苏省宿迁市招商引资政策环境介绍》为翻译材料,共计一万多汉字。笔者在功能目的论的指导下,针对翻译实践中的难点,在经过认真分析研究后,撰写了当前的笔译报告。在翻译实践中笔者发现该文本中存在大量涉及招商价值信息的内容,价值信息即是能够带来最大投资收益的信息(曾利沙,2005),而价值信息的冗余现象给笔者带来了两方面的翻译难点:(1)价值信息的蕴含型冗余问题,主要包括模糊性特色术语和低关联度信息过多。直译会造成信息模糊。(2)价值信息的复现型冗余问题。直译会造成信息哆嗦。本报告以功能目的论作为理论基础,并结合本次英汉翻译实践中的具体实例,以期探讨针对以上翻译难点的对策。笔者认为,招商引资文本翻译应以目的语读者为中心,译文旨在向目的语读者提供有价值的招商信息以达到最大效益。据此,笔者提出了以下的翻译方法:(1)运用添加注释法和重构法解决蕴含型冗余问题;(2)运用省译法解决复现型冗余问题。翻译实践中发现的难点和提出的翻译方法,加深了笔者对翻译实践的认识并加强了笔者的翻译能力,为今后的翻译实践提供了经验。同时,笔者所提出的翻译方法对同类文本的翻译也起到了一定的启示和借鉴作用。(本文来源于《浙江工商大学》期刊2017-12-01)

谢婧[2](2017)在《江西省加强招商引资文本翻译实践报告》一文中研究指出随着经济全球化趋势愈演愈烈,经济竞争也是激烈,招商引资成为各省经济发展的重要渠道。江西作为经济不太发达的省份,想要发展经济,招商引资更是重中之重。而想要成功引进外资,招商文本的翻译显得尤为重要。在全文的翻译过程中,作者以功能翻译目的论为指导,在内容上力求表达准确、信息突出、自然易懂,在风格上力求符合英语国家潜在投资者的思维方式和习惯;旨在传达我省的优势信息吸引投资,希望能让潜在投资者将投资欲望付诸于实践。本报告描述了整个翻译的过程以及翻译的意义,同时运用功能翻译目的论指导并分析译文。作者真心希望此份实践报告能总结招商文本中的经验和技巧,以期更好地指导作者对该类文本的翻译实践,也为其他学习者提供参考借鉴。(本文来源于《江西师范大学》期刊2017-06-01)

李常贺[3](2017)在《“锦州市招商投资指南”汉英翻译实践报告—目的原则指导下的招商引资文本翻译》一文中研究指出本文是《锦州市招商投资指南》汉英翻译实践报告。《投资指南》作为锦州市吸引外资、创造商机的重要手段之一,政府官网无英文译本,使得众多招商引资项目少有人问津,影响了国际社会对锦州市的深入了解,阻碍了该市企业走向国际化的进程。中英文在表达方式、思维习惯和文化背景方面存在诸多差异,给译者造成巨大困扰。本文基于此次翻译实践,以目的原则为翻译视角,意在探讨能够有效解决信息模糊、逻辑模糊和中国特色词汇表达叁大问题的翻译方法。目的原则的核心观点,即“目的决定方法”,可解决这类招商引资文本中的翻译难题。在翻译实践过程中,采用结构重组法可凸显核心要义,采用加注法填补跨文化信息的缺失,采用释译法解释中国特色表达保证语篇和信息的完整性。简而言之,译者采用上述方法,探讨有效信息传递的可行性和实用性,以期树立良好的城市形象,达到招商引资的目的。(本文来源于《吉林华桥外国语学院》期刊2017-05-01)

申屠春春[4](2016)在《语域视角下“招商引资项目文本”汉英翻译——问题与对策》一文中研究指出从语域理论出发,结合语场、语旨和语式叁要素,分析并探讨了我国招商引资项目文本汉英翻译的叁类问题以及相应的对策,以求达到原文和译文在语域特征上的对等。(本文来源于《宁波教育学院学报》期刊2016年04期)

李迪[5](2016)在《浅谈对韩招商引资宣传文本的翻译》一文中研究指出招商引资宣传文本,是代表政府和企业的文化素质、管理素质、国际商务理念及地方的经济发展水准,是打开投资商前来合作的"敲门砖"。对韩招商引资宣传文本,是一种针对韩国信息的交流与传播。以瓦房店市对韩招商引资宣传文本——《瓦房店市投资指南》为个案,谈了招商引资宣传文本翻译存在的问题,期望能给日后对韩招商引资宣传文本的翻译提供一定帮助。(本文来源于《中国校外教育》期刊2016年11期)

代秀兰[6](2015)在《文本类型理论指导下提高招商引资对外宣传效果研究——以廊坊市为例》一文中研究指出文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素。文章以廊坊市对外招商引资宣传资料为例,以文本类型理论为指导,探讨通过信息整合、语言转换等使传达信息为主的汉语"信息型"文本具有"呼唤性",符合英文宣传"呼唤性"文本特点的翻译策略,实现提高招商引资对外宣传效果的目的。(本文来源于《知识经济》期刊2015年20期)

[7](2015)在《兰州市人民政府办公厅关于开展招商引资项目签约文本清理核查工作的通知》一文中研究指出兰政办发[2015]19号2015年2月2日各县、区人民政府,市政府各部门,兰州新区、高新区、经济区管委会,各有关单位:为贯彻落实省委巡视组整改要求,规范我市招商引资项目管理,坚持"全面清理、依法处置、标本兼治、综合治理"原则,对全市2012年以来签约的招商引资项目文本进行整体清理核查,进一步审核签约文本的合法性和规范性,切实提高签约项目履约率,提高依法监管水平,保障各项政策有效落实。现将有关事宜通知如(本文来源于《兰州政报》期刊2015年03期)

王庆玲[8](2013)在《中韩招商引资宣传文本对比及误译分析》一文中研究指出改革开放后,中国经济迅速发展,各级政府为促进地区经济发展,出台各种相关政策,大力吸引外资。在政府及相关工作人员的努力下,招商引资工作效果明显,一大批外资企业进驻中国,并为中国的经济发展做出相应贡献。在这种背景下,招商引资文本大量涌现,且种类多样,同时,各种语言的译本也相应推出。然而,这些译本质量良莠不齐,不尽如人意。因此,对这类文本的翻译研究具有重要实践意义。然而,招商引资文本翻译并未引起足够的重视,目前只有少数学者在从事这方面的研究。而且很多成果基本都是英语专业的,其研究也大都以中英翻译为基础展开,国内暂时还没有此类文本中韩翻译的研究成果。笔者从事招商引资7年间,翻译了大量招商引资宣传文本,期间也遇到许多困难和问题,如何解决这些问题,提高此类文本翻译质量,是一直困惑笔者的问题。一个偶然的机会,笔者接触到韩国中小企业振兴公团出版的《山东省投资指南》,指南用地道的韩国语介绍了山东的基本情况,笔者对其中的常用表达进行了梳理,并收集到烟台周边几个地区的投资指南及其他招商宣传材料,发现其中误译问题严重。笔者对这些误译类型进行了整理,并分为语言内部原因误译,语言外部原因误译两大类。语言内部原因误译分别从词汇、语法方面进行分析,语言外部原因误译,从主观原因误译、逻辑误译、文化背景知识造成表达方式差异而产生的误译、历史背景知识造成的历史性误译等方面进行分析。然后分析了误译的原因,并提出了避免误译的对策。笔者希望通过自己的研究,能为从事招商引资宣传文本中韩翻译的人员提供一定的帮助,提高翻译质量,起到更好的宣传作用,从而提高招商引资效率。(本文来源于《烟台大学》期刊2013-05-28)

贾和平[9](2013)在《语用对等视角下的招商引资文本英译》一文中研究指出政府网站上的招商引资专栏是对外招商引资的窗口,招商引资文本的译文是否准确不仅会直接影响到招商引资的成功率,还会影响到企业和地方形象。(本文来源于《外语艺术教育研究》期刊2013年01期)

贾和平[10](2013)在《目标招商引资文本英译过程中的调适与变通》一文中研究指出招商引资文本在对外经贸活动中具备不可忽视的价值。招商引资文本的英译效果至关重要。为了做好这项工作,译者应充分了解和把握译文受众的文化背景和中西社会之间的文化差异,克服字面翻译的机械性与单一性,并集中有效信息,顺应受众兴趣及思维逻辑,实现翻译效果的最大化。(本文来源于《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》期刊2013年01期)

招商引资文本论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

随着经济全球化趋势愈演愈烈,经济竞争也是激烈,招商引资成为各省经济发展的重要渠道。江西作为经济不太发达的省份,想要发展经济,招商引资更是重中之重。而想要成功引进外资,招商文本的翻译显得尤为重要。在全文的翻译过程中,作者以功能翻译目的论为指导,在内容上力求表达准确、信息突出、自然易懂,在风格上力求符合英语国家潜在投资者的思维方式和习惯;旨在传达我省的优势信息吸引投资,希望能让潜在投资者将投资欲望付诸于实践。本报告描述了整个翻译的过程以及翻译的意义,同时运用功能翻译目的论指导并分析译文。作者真心希望此份实践报告能总结招商文本中的经验和技巧,以期更好地指导作者对该类文本的翻译实践,也为其他学习者提供参考借鉴。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

招商引资文本论文参考文献

[1].周鑫.《江苏省宿迁市招商引资政策环境介绍》笔译报告:招商引资文本中价值信息的冗余现象翻译策略[D].浙江工商大学.2017

[2].谢婧.江西省加强招商引资文本翻译实践报告[D].江西师范大学.2017

[3].李常贺.“锦州市招商投资指南”汉英翻译实践报告—目的原则指导下的招商引资文本翻译[D].吉林华桥外国语学院.2017

[4].申屠春春.语域视角下“招商引资项目文本”汉英翻译——问题与对策[J].宁波教育学院学报.2016

[5].李迪.浅谈对韩招商引资宣传文本的翻译[J].中国校外教育.2016

[6].代秀兰.文本类型理论指导下提高招商引资对外宣传效果研究——以廊坊市为例[J].知识经济.2015

[7]..兰州市人民政府办公厅关于开展招商引资项目签约文本清理核查工作的通知[J].兰州政报.2015

[8].王庆玲.中韩招商引资宣传文本对比及误译分析[D].烟台大学.2013

[9].贾和平.语用对等视角下的招商引资文本英译[J].外语艺术教育研究.2013

[10].贾和平.目标招商引资文本英译过程中的调适与变通[J].安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版).2013

标签:;  ;  ;  ;  

招商引资文本论文-周鑫
下载Doc文档

猜你喜欢