忠实性论文-吴杨

忠实性论文-吴杨

导读:本文包含了忠实性论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:音乐性,形和神,忠实性,创造性

忠实性论文文献综述

吴杨[1](2019)在《戴望舒译诗的忠实性与创造性——以魏尔伦的《秋歌》为例》一文中研究指出魏尔伦的法语诗歌音乐性强,朦胧含蓄,因此在翻译时会损失很多原诗的音乐特色。他的《秋歌》是被选编和重译最多的一首诗,因其音乐性具有极强的抗译性。这首诗的5个具有代表性的平行译本都在竭力实现诗歌从"形"到"神"的完美演绎。戴望舒的译诗从译诗形式选择、语音的传达、节奏的再现3个方面论证了戴望舒译诗对原诗"形和神"的忠实再现,并深度挖掘译者文化意识和个人感受的介入,从而证明译者创造性发挥所产生的经典价值。(本文来源于《辽宁师范大学学报(社会科学版)》期刊2019年06期)

邓甜甜,韦储学[2](2019)在《连贯性和忠实性原则下《简·爱》汉译本的对比分析——以祝庆英和吴钧燮的译本为例》一文中研究指出《简·爱》[1]是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说。自1847年10月首次出版以来,一直受到各国好评。自20世纪80年代起,《简·爱》的中译本数量增加了数十种。本文在德国译论家弗米尔目的论的指导下,对颇具代表性的祝庆英和吴钧燮的两个《简·爱》汉译本进行对比分析,探讨连贯性和忠实性原则在两个译本的翻译过程中起到的作用,以期为文学翻译提供一些借鉴作用。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年22期)

陈晨,孔德军[3](2019)在《利用长期环志数据探究黑颈鹤Grus nigricollis的地点忠实性》一文中研究指出地点忠实性(site fidelity or philopatry)指动物长期利用或定期返回某一特定区域(如出生地、越冬地、停歇地或觅食地等)的特性,其有助于动物获得更高的适合度(生存或繁殖);而气候变化和人类活动导致的栖息地丧失对具有强地点忠实性的物种提出了新的挑战。通过搜集已有的环志和卫星跟踪数据,对黑颈鹤的地点忠实性进行了研究。结果显示:1985─2018年中国境内共标记黑颈鹤113只(彩环环志111只、卫星跟踪22只),环志回收47只,计80只次,环志个体回收率为42.3%;其中越冬地回收42只、75只次,繁殖地回收5只、5只次。若某一个体回收与环志处于同一地点,则认为其具有地点忠实性,以回收频次计算地点忠实度,合计有15只、38只次数据显示其处于同一地点(越冬地或繁殖地),平均2.53次/只(范围:1-10)。由于总环志回收数据中有14只次为越冬地与繁殖地的联系,计算地点忠实度时应去除,则黑颈鹤种群水平的地点忠实度为57.6%;考虑到部分环志个体为迁徙期间环志(3月),存在环志地非其固有越冬地可能,故予以剔除,则地点忠实度达63.3%,表明黑颈鹤具有一定的地点忠实性。由于环志回收数据存在数据量小、个体变异大等缺点,故在本领域研究中效率偏低,而现行的卫星跟踪则可弥补其不足,值得深入分析。(本文来源于《第八届中国西部动物学学术研讨会会议摘要汇编》期刊2019-07-18)

郝从容[4](2019)在《中国传统菜肴英译的忠实性和灵活性——以平遥古城餐馆餐单英译为例》一文中研究指出由于中西饮食文化的差异,对中国传统菜肴进行英译时,对忠实性原则的遵从是必须的。从这一原则出发,菜名的英译应该反映出菜肴的原料搭配、刀工方式、色香味特点,甚至反映其寓意。然而从功能目的论的视角出发,灵活性和简洁性也是必不可少的。通过使用归化词汇、裁剪过量信息、减小内涵、减小外延以及拼音译法的方式可以使译名简短、道地并体现文化。(本文来源于《文化产业》期刊2019年12期)

呼亚雯[5](2019)在《多维度的忠实性—《杨·弗美尔》翻译报告》一文中研究指出关于多维度的忠实性,英国着名翻译家皮特·纽马克提出翻译要遵循“五个真实”,即事实、语言、审美、寓意、逻辑五个方面的真实。而着名语言学家、翻译家赵元任也强调了翻译中六个维度的忠实,即意义忠实和功能忠实、直译和地道翻译、出现频率问题、因强制范畴而产生的假忠实性、风格忠实和声音效果忠实。中外学者都强调翻译中的多维度忠实性,尤其强调译作应忠实于事实、原文的内容和风格,符合译入语的表达习惯,并传达出原文的美感。为此,笔者针对艺术类书籍——《杨·弗美尔》的翻译,选择多维度的忠实性作为理论依据,以实现翻译文本的忠实性和可读性。第一章首先介绍了杨·弗美尔2在绘画、艺术、文学、电影等领域的影响力;其次分析有关弗美尔的中文译本;最后指出本报告的意义:鉴于有关艺术类的文本翻译研究在国内尚有不足,因此,译者尝试将纽马克、赵元任等翻译家所阐述的翻译中多维度的忠实性作为艺术类书籍翻译的理论指导,并讨论其在翻译实践中的可行性和有效性。第二章分析了原作者的主要作品,尤其是《杨·弗美尔》的语言特色和文体风格,旨在帮助译者选择合适的翻译标准。翻译文本的语言精炼简洁、善用形容词,且图像与文字的结合恰到好处。根据不同的文体风格,可将翻译文本分为两大类:一类是介绍人物历史、绘画技巧等背景知识的信息类文本,另一类是描述或阐释某幅绘画作品的描述类文本。针对不同文体风格的翻译文本,译者将采取不同的翻译标准。第叁章首先概述了中外翻译家和理论家对多维度忠实性的看法与观点;其次结合原文本的语言风格特征,译者分析了“多维度忠实性”翻译标准,即达到事实、语言和审美的忠实在汉译文中的可行性和有效性。第四章译者针对翻译文本中涉及到的不同语言、风格特征,具体分析多维度忠实性的翻译标准在《杨·弗美尔》翻译实践中的运用。总的来说,信息类文本的翻译坚持以事实真实、语言真实为本,力求译文真实可信、语言流畅;描述类文本的翻译需忠实于原作的文体风格,并进一步提升到审美真实,从而增强译文的可读性和美感。第五章首先总结了本报告的主要内容;其次就叁方面进行反思:第一,翻译过程中的得与失;第二,译者的职责和角色;第叁,翻译对译者能力的要求。(本文来源于《山东大学》期刊2019-05-29)

朱燕[6](2019)在《从女性主义视角看《马桥词典》中的翻译忠实性和译者主体性》一文中研究指出近年来,英国新生代汉学家蓝诗玲成为译介中国文学的中坚力量,她翻译的主要作品有《马桥词典》《鲁迅小说全集》《我爱美元》《色戒》等。其中《鲁迅小说全集》还进入了门槛甚高的"企鹅经典丛书"。《马桥词典》是韩少功的一本关于方言的小说,可归为地方性文学,翻译难度较高,但其译本在英语国家却得到了认可。由此可见其翻译功底深厚和对中国文化的透彻理解。蓝诗玲所提出的"忠实性再创造"翻译原则,恰好迎合了翻译中的忠实性和译者主体性。女性主义翻译理论从性别研究的角度对传统译论中的翻译忠实性及译者主体性进行了重新阐释,指出女性主义翻译是要忠实于作者与译者共同参与的写作方案,并认可与鼓励女性主义译者在意义生产过程中积极发挥主体作用。这样,不仅提升女性地位,翻译和译者的地位也会得到极大的提高。(本文来源于《海外英语》期刊2019年08期)

吴文学,吴峰,商志霞[7](2019)在《“惠宜”食品的商品英文基于忠实性原则的翻译效应》一文中研究指出在竞争激烈的食品市场上"惠宜"(Great Value)在中国食品销售市场上占有很大份额,同时在自有品牌中享有很高的地位。本文基于翻译理论中的忠实性原则,分析"惠宜"品牌食品名称的英汉翻译表达,来探析在商品销售原则下,翻译中的忠实性原则在商品销售中的效应。(本文来源于《校园英语》期刊2019年11期)

沈彤[8](2019)在《音乐表演的忠实性-从乐谱谈起》一文中研究指出作为一种主流的交互性艺术,音乐表演活动在当今社会随处可见,任何一个音乐表演都是以忠实性为前提来呈现艺术特色的,而忠实性主要体现在忠实于作曲家创作的音乐作品相关规定上。对音乐作品而言,乐谱是为其提供严格规定的唯一因素,通过对音高、节奏、速度、分句法、力度等进行标记来为表演者提供参照标准。本文从乐谱入手进行分析,来探讨音乐表演忠实性的问题。(本文来源于《北方音乐》期刊2019年04期)

严洁[9](2018)在《二度创作中的忠实性与创造性辨证关系》一文中研究指出在诸多音乐作品的一度创作中,创作者投入了大量的精力,通过作品的二度创作得以展现其内涵,通过分析二度创作中的忠实性与创造性探究一度创作的内涵,并阐述对二度创作忠实性与创造性之辩证关系。(本文来源于《北方音乐》期刊2018年24期)

武丽青[10](2018)在《译文风格与原文风格的忠实性探讨》一文中研究指出文章风格是作家作品独特性的重要体现,译者在翻译时不仅要做到内容上的忠实,更要做到风格上的忠实。本文从文章风格的定义、本质及特点入手说明了文章风格的重要性,并从中外翻译家对风格翻译的理论阐释了译者在翻译原文材料时在忠实原文内容的同时忠实原文的风格的必要性。本文作者还通过一些例子为读者分析了译文与原文风格不一致的两大主要原(本文来源于《章回小说》期刊2018年35期)

忠实性论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

《简·爱》[1]是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说。自1847年10月首次出版以来,一直受到各国好评。自20世纪80年代起,《简·爱》的中译本数量增加了数十种。本文在德国译论家弗米尔目的论的指导下,对颇具代表性的祝庆英和吴钧燮的两个《简·爱》汉译本进行对比分析,探讨连贯性和忠实性原则在两个译本的翻译过程中起到的作用,以期为文学翻译提供一些借鉴作用。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

忠实性论文参考文献

[1].吴杨.戴望舒译诗的忠实性与创造性——以魏尔伦的《秋歌》为例[J].辽宁师范大学学报(社会科学版).2019

[2].邓甜甜,韦储学.连贯性和忠实性原则下《简·爱》汉译本的对比分析——以祝庆英和吴钧燮的译本为例[J].长江丛刊.2019

[3].陈晨,孔德军.利用长期环志数据探究黑颈鹤Grusnigricollis的地点忠实性[C].第八届中国西部动物学学术研讨会会议摘要汇编.2019

[4].郝从容.中国传统菜肴英译的忠实性和灵活性——以平遥古城餐馆餐单英译为例[J].文化产业.2019

[5].呼亚雯.多维度的忠实性—《杨·弗美尔》翻译报告[D].山东大学.2019

[6].朱燕.从女性主义视角看《马桥词典》中的翻译忠实性和译者主体性[J].海外英语.2019

[7].吴文学,吴峰,商志霞.“惠宜”食品的商品英文基于忠实性原则的翻译效应[J].校园英语.2019

[8].沈彤.音乐表演的忠实性-从乐谱谈起[J].北方音乐.2019

[9].严洁.二度创作中的忠实性与创造性辨证关系[J].北方音乐.2018

[10].武丽青.译文风格与原文风格的忠实性探讨[J].章回小说.2018

标签:;  ;  ;  ;  

忠实性论文-吴杨
下载Doc文档

猜你喜欢