导读:本文包含了功能主义翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能主义翻译理论,景区翻译,旅游景点
功能主义翻译论文文献综述
潘欣,卢丽新,黄润玺[1](2019)在《从功能主义翻译理论视域看叁亚市着名旅游景点英语翻译》一文中研究指出海南省叁亚市作为海南旅游业的代表,国际化、规范化发展旅游业必定是适时之需。旅游翻译文本是体现国际化很好的切入点。本文主要从功能主义翻译理论角度评析叁亚旅游景点的英文翻译,给予相关翻译文本较为合理的点评,同时提出与之有关的建议,使翻译文本更准确、更有水平、更符合旅游翻译规范,同时很好地起到对外宣传叁亚旅游特色的作用。(本文来源于《文教资料》期刊2019年29期)
吴若萌[2](2019)在《基于功能主义翻译理论的政治术语日译方法研究》一文中研究指出笔者为探究政治报告中政治术语的日译方法,以功能主义翻译理论为理论基础,以党的十九大报告、习近平谈治国理政为语料,以受众者接受度调查结果为依据,总结出了应用此类文本的新七种翻译方法。该文认为(1)并不是日本人参与翻译的译文就一定是最好的译文,译者可以根据自己的方式发挥;(2)日译时要明确判断哪些词是政治术语并采取相应方法;(3)音译、省略的方法不适用于政治术语的日译。(本文来源于《创新创业理论研究与实践》期刊2019年16期)
李国安[3](2019)在《功能主义理论视角下英语电影字幕翻译分析研究——以电影《神奇动物在哪里》为例》一文中研究指出近年来,随着我国经济、文化的发展,对外开放程度的加深,英语影视大量引入我国市场,影视的字幕翻译显得尤为重要。相较西方而言,我国在英语影视字幕翻译研究领域的起步比较晚,相对落后。所以本文从功能翻译理论入手,以2016年热映英语电影《神奇动物在哪里》为例,分析字幕翻译的特点,对字幕翻译的基本原则和策略进行总结。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年21期)
何丽敏[4](2019)在《论功能主义翻译目的论视角下的翻译人才培养》一文中研究指出在一带一路文化走出国门背景下,对各高校的翻译人才培养提出更高要求。本文从功能主义视角下分析了目的论对于翻译人才培养的意义,并提出了将目的论应用于翻译人才培养的策略。(本文来源于《市场论坛》期刊2019年07期)
胡叶[5](2019)在《功能主义视角下科技英语长难句的翻译》一文中研究指出科技在全球范围内的影响力与日俱增,科技英语翻译更是越发重要。目的论是功能主义翻译理论的核心,对于指导科技英语翻译具有十分重要的意义。译者在具体操作中可采用顺序、倒序、分译等方法。本次研究将选取几篇带有鲜明的科技英语特色的语段进行分析,在功能主义翻译理论指导下,剖析功能主义视角下科技英语长难句的翻译方法。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年18期)
燕频[6](2019)在《功能语言学与后解构主义时代的翻译》一文中研究指出"中心思想"是文章的精髓,能否完整保留中心思想是衡量翻译优秀与否的重要标志。在后解构主义时代,"中心思想"逐渐转化为"文本",成为翻译研究中最核心的概念,众多译者一贯坚持"文本内外融合、以内为主"的中心原则。语言学与翻译学都是综合性强的感性学科,在翻译时注重"文本"十分重要。(本文来源于《山西大同大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)
崔亚蕾[7](2019)在《功能主义翻译理论视域下的《邓小平文选》同形词日译研究》一文中研究指出中日两国语言中,存在着一种特殊的语言现象,即存在大量中日同形词。一般认为,由于中日同形词的存在为中日互译带来了极大的便利,但是中日同形词虽然字形相同,在词义、搭配习惯、文体、褒贬色彩等诸多方面却往往存在差异,因此经常发生误译或翻译不当等情况。本研究从翻译目的、预期受众、翻译策略、翻译方法、受众接受效果上的差异及其产生原因等多维度探讨了《邓小平文选(1975—1982年)》卷的两个日译本中的中日同形词翻译问题。考察了翻译目的的差异对同形词的翻译策略及翻译方法产生的影响,并结合具体译文,深入分析了影响同形词翻译的受众接受效果的诸多因素,提出了基于功能主义翻译理论的新的同形词翻译方法分类。本研究对今后的中央文献同形词翻译具有指导意义和参考价值,提出了应根据事先制定的翻译目的选择多样化的翻译策略和翻译方法的原则。同时,本研究对于除政治文献以外的同形词翻译,也具有重要的参考价值和意义。因此,《邓小平文选》日译本中同形词的翻译研究不仅进一步深化了政治文献的翻译研究,同时也丰富了同形词本身的翻译研究,无论是从政治文献翻译的特殊意义还是一般性翻译的普遍意义来看,都具有较高的研究价值。首先,通过对《邓小平文选》日译本主要译者和相关人员的访谈以及对相关历史资料的考证,回溯了两个日译本翻译的时代背景、翻译目的、预期读者、翻译过程等,探究了这些要素对译者在翻译同形词时思考与选择的影响。在中央文献特别是领袖着作日译研究方面具有创新性,并具有较为珍贵的史料价值。不仅如此,通过译者访谈等研究方法,明确了外文社译本和风媒社译本由于翻译目的及预期读者的不同而产生了对同形词翻译策略和翻译方法选择上的差异,探讨了功能主义翻译理论对今后中央文献以及其他文献中同形词翻译策略和翻译方法的选择所具有的科学指导意义。其次,通过受众问卷调查,对两个日译本的同形词翻译情况进行了对比研究。接受本次调查的日本受众人数高达234名,且分布较为均衡,保证了问卷结果的科学性和客观性,在同形词翻译研究中如此大规模的受众问卷调查尚属首次。具体调查方法是将两个译本中一方翻译成同形词,而另一方翻译成其他表达的部分进行抽取,进而从中选取具有代表性的同形词展开对比分析。基于对比分析的结果,设计并实施了受众问卷调查,根据调查结果全面考察分析了两个日译本中同形词的翻译在受众接受效果上的差异,并从词义、搭配、文体、褒贬色彩等多方面深入探讨了受众接受效果产生差异的原因。最后,通过译本对比分析的研究方法推进了同形词翻译研究的深度与广度。首次依据功能主义翻译理论对同形词的翻译方法进行了6种新的划分:(1)移植;(2)解说;(3)加译;(4)译为其他汉语词;(5)译为非汉语词;(6)不译。其中(1)到(3)的翻译方法采用了保留“同形词”形式的“异化”翻译策略,而(4)到(6)的翻译方法则采用了不保留“同形词”形式而侧重传递原文内容的“归化”翻译策略。在此基础上考察两个译本中的同形词在翻译方法上体现出的差异性和多样性,并结合译文进行了具体分析。这一研究成果不仅揭示出同形词翻译方法的多样性,也为今后中央文献及其他文献中同形词的日译提供了具体的策略和方法。本研究发现,风媒社译本的翻译目的主要是为了满足当时对中国的社会政治感兴趣、并有汉文训读(「汉文训読」)基础的一部分知识层次较高的受众的需求。正是基于对受众的这种预期,该译本在中日同形词的翻译上较多地采取了“异化”的翻译策略,在具体的翻译方法上,则更多地使用了直接“移植”的方法。而对现代受众进行的问卷调查结果表明,大部分被调查的同形词在采用“移植”的方法直接用于日语译文的时候,产生了词义不明、与前后词语之间搭配不当、文体过于生硬、汉语和日语中的褒贬色彩不一致等问题,从而影响到了受众的理解和接受。而外文社译本的翻译目的主要是为了使日本民众更好地“理解这些年中国历史变化和今后局势发展”,并未将预期的受众只限定于有较好的「汉文训読」(汉文训读)基础的知识层,因此在中日同形词的翻译策略上既有“异化”又有“归化”,在具体的翻译方法上也没有局限在直接“移植”上,而是选择了更为灵活多样的翻译方法。对现代受众进行的问卷调查结果表明,外文社译本采用的灵活多样的翻译方法更为自然易懂,更易被日本受众所理解和接受。(本文来源于《天津外国语大学》期刊2019-06-01)
周东怡[8](2019)在《功能主义翻译目的论视角下“Silicon Chip-Scale Space-Division Multiplexing:from Devices to System”汉译实践报告》一文中研究指出近年来,空分复用技术迅猛发展起来,这项技术提供了一种有效提高传输容量的方法。本文是一篇与这个领域相关的文章“Silicon Chip-scale Spacedivision Multiplexing:From Devices to System”的汉译实践报告。本文主要从汉译简介、译前准备和分析、翻译案例分析、汉译问题和不足四个方面进行介绍与分析。在翻译实践的案例分析中,本文从功能主义翻译目的论的叁原则(连贯性原则、目的原则和忠诚性原则)出发,对在本次翻译实践中所遇到的长难句、名词化结构以及被动句进行分析,用翻译目的论叁原则理论指导翻译实践,旨在给出相应的翻译策略及方法。最后,本文对此次翻译实践中的不足以及遇见的困难做出总结,旨在对未来与功能主义目的论相关的翻译研究有一定的借鉴意义。(本文来源于《哈尔滨工业大学》期刊2019-06-01)
潘向茹[9](2019)在《《中国共产党历史》第二卷中译日翻译实践报告》一文中研究指出随着国家硬实力的增强,中国也越来越重视外宣工作,在构建与改善国家形象、提升国家文化软实力、构建国际话语体系方面做出了许多努力。《中国共产党历史》属于中央文献的一种,其日语版的翻译,也是外宣工作的一个重要组成部分。但是由于该着作具有高度的专业性与政治性,涉及内容领域广泛,专有名词、特定时代与特定地区的用语较多,还有许多抽象或隐喻式的表达、结构复杂的难句、长句等,这就给翻译工作带来了较大的难度与挑战。近几年来,从功能主义翻译理论的角度出发研究中央文献日译的学者逐渐增多。中央文献的翻译,从本质上来讲是一种跨文化的交际行为,需要用外国人能理解的方式去表达,用国际化的语言讲述中国的故事。所以如何处理好政治性、准确性、忠实性以及交际的功能性这四个要素的关系,提高翻译的质量,可以说是党史翻译的重点。关于中央文献的日译研究虽然不断增多,但是在实践中运用功能主义翻译理论解决翻译问题、指导翻译项目的研究并不多见。所以,笔者想充分利用参与党史第二卷日语版翻译项目的实践机会,从功能主义翻译理论的角度,尤其是功能主义第二代代表人物诺德的理论出发,试图对《中国共产党历史》第二卷日文版的翻译策略稍作探讨。探讨的重点集中在译文的政治性、准确性、对原文的忠实性、以及跨文化交际的功能性等方面。关于论文的构成,第一章中首先总结了关于《中国共产党历史》翻译的先行研究与中央文献翻译的先行研究情况,然后对诺德的功能主义翻译理论以及本论文的研究方法进行了介绍。第二章是对于本次翻译项目的说明。首先从诺德的翻译概要诸要素出发,介绍了本次翻译项目的委托方、翻译的功能·目的以及委托方提出的翻译要求。然后依据诺德的原文文本分析理论,对原文本《中国共产党历史》第二卷的相关信息和文本特点进行了分析汇总,最后介绍了翻译队伍的人员构成与翻译的流程、译者的任务等。第叁章是通过具体的实例对于翻译策略、翻译方法的考察。本论文在诺德的“功能+忠诚”原则的指导之下,力求在保证译文的准确性、政治性以及对原文的忠实性的同时,努力追求实现译文跨文化交际的功能性。使用到的翻译策略主要有逐词翻译、显化翻译、词性转换(名词化)、通过词语选择体现政治立场、保证深层逻辑的准确性等等。最后,笔者对研究的成果进行了回顾与总结,提出了党史翻译中应该遵守的准则以及常用的一些翻译策略。党史的翻译类型从总体上来讲属于文献型翻译,应当遵循诸如“政治立场第一”“忠实于原文”“保证准确性”等翻译原则,同时也应当努力追求译文跨文化交际的功能性。常用的翻译策略有逐词翻译、显化翻译、词性转换(名词化)、通过词语选择体现政治立场、保证深层逻辑的准确性等等。最后指出了在党史翻译中诺德的功能主义翻译理论的指导作用与有效性。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-24)
李如[10](2019)在《德国功能主义目的论指导下政治文化小说《首都》的翻译实践报告》一文中研究指出本篇翻译实践报告是在对奥地利作家罗伯特·梅纳瑟的政治文化小说《首都》第二章约1万德语词的翻译实践基础之上撰写的。该小说由德国苏尔坎普出版社出版,随后获2017年度德国图书奖。小说通过发生在欧盟“首都”所在地布鲁塞尔的几条平行的情节线索,着力反映了欧盟官僚机制的内在缺陷以及外露的种种人性缺陷,揭示了欧盟近年来面临的困境,给予读者启发和思考:欧洲各国要懂得团结一致、有大局意识,将欧共体的利益置于各成员国利益之上,共建欧洲一体化。本文以德国功能主义目的论为理论框架,首先对政治文化小说的特点作了阐述,其次简要梳理了德国功能翻译理论的发展脉络,又对其核心理论——目的论作了重点介绍。再次,笔者采用个案研究法,借助大量的翻译案例,探讨了译者在目的论指导下对小说《首都》进行翻译实践时所采取的不同翻译方法,以充分体现政治文化小说的政治性、文化性以及文学性色彩。译者在翻译时遵循了目的论叁原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,力求译文能在语义、文化和语言特点等方面无限贴近原文,使得目的语读者在阅读译文时能有与原文作者面对面交流的感受,体会到原文作者的思想情感和语言风格。最终,本次翻译报告得出结论:目的论对于该政治文化小说的翻译具有指导作用,在翻译政治文化小说时,不仅要使译文符合汉语表达习惯,而且还要做到忠实再现原文的政治性、文化性和艺术性。笔者希望可以通过本次翻译实践报告,在未来为政治文化这一类型小说的翻译提供一些借鉴和参考。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2019-05-18)
功能主义翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
笔者为探究政治报告中政治术语的日译方法,以功能主义翻译理论为理论基础,以党的十九大报告、习近平谈治国理政为语料,以受众者接受度调查结果为依据,总结出了应用此类文本的新七种翻译方法。该文认为(1)并不是日本人参与翻译的译文就一定是最好的译文,译者可以根据自己的方式发挥;(2)日译时要明确判断哪些词是政治术语并采取相应方法;(3)音译、省略的方法不适用于政治术语的日译。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
功能主义翻译论文参考文献
[1].潘欣,卢丽新,黄润玺.从功能主义翻译理论视域看叁亚市着名旅游景点英语翻译[J].文教资料.2019
[2].吴若萌.基于功能主义翻译理论的政治术语日译方法研究[J].创新创业理论研究与实践.2019
[3].李国安.功能主义理论视角下英语电影字幕翻译分析研究——以电影《神奇动物在哪里》为例[J].青年文学家.2019
[4].何丽敏.论功能主义翻译目的论视角下的翻译人才培养[J].市场论坛.2019
[5].胡叶.功能主义视角下科技英语长难句的翻译[J].文化创新比较研究.2019
[6].燕频.功能语言学与后解构主义时代的翻译[J].山西大同大学学报(社会科学版).2019
[7].崔亚蕾.功能主义翻译理论视域下的《邓小平文选》同形词日译研究[D].天津外国语大学.2019
[8].周东怡.功能主义翻译目的论视角下“SiliconChip-ScaleSpace-DivisionMultiplexing:fromDevicestoSystem”汉译实践报告[D].哈尔滨工业大学.2019
[9].潘向茹.《中国共产党历史》第二卷中译日翻译实践报告[D].北京外国语大学.2019
[10].李如.德国功能主义目的论指导下政治文化小说《首都》的翻译实践报告[D].大连外国语大学.2019