汉语旅游语篇论文-邵宏,韦汉

汉语旅游语篇论文-邵宏,韦汉

导读:本文包含了汉语旅游语篇论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:语料库,COCA,汉语旅游语篇,翻译教学

汉语旅游语篇论文文献综述

邵宏,韦汉[1](2014)在《COCA语料库在汉语旅游语篇英译教学中的应用》一文中研究指出COCA语料库在旅游翻译教学中表现出了极强大的辅助作用。该语料库可以为广大师生提供丰富的现实语料并帮助他们客观科学地选择最适切的译入语形式。基于COCA语料库的翻译教学具有极强的可操作性,能增强师生间的互动,容易激发学生的学习兴趣,使学生养成积极的自主学习能力,能改变传统的翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。(本文来源于《重庆与世界(学术版)》期刊2014年04期)

邹建玲[2](2013)在《汉语旅游语篇英译中的连贯构建》一文中研究指出连贯受情景语境、文化语境、认知模式、心理思维的影响。在分析汉英旅游语篇差异的基础上,提出汉语旅游语篇英译的连贯构建策略。首先解读原语语篇的连贯构建,然后在译文中重建情景连贯和语义连贯。情景缺省重建情景连贯要补充背景知识和进行视角转换,文化缺省重建语义连贯要增加文化信息解释、删减冗余文化信息及改写文化信息。(本文来源于《上海理工大学学报(社会科学版)》期刊2013年01期)

卢红梅[3](2010)在《汉语旅游语篇英译中语篇信息的重组》一文中研究指出汉语旅游语篇和英语旅游语篇具有各自不同的语篇图式,因此,在英译汉语旅游语篇时,就需要根据英语的语篇图式进行信息重组,以实现"信息+呼唤"的功能,其所应遵循的原则为:1)仿照英语旅游语篇图式提供实质信息;2)按照英语旅游语篇图式增补相关信息;3)按照英语旅游语篇图式删减相关信息;4)根据英语旅游语篇图式进行改写。(本文来源于《广东外语外贸大学学报》期刊2010年03期)

王方方[4](2008)在《汉语旅游语篇的概念功能分析》一文中研究指出韩礼德在前人研究的基础上创立并不断完善的系统功能语言学是语篇分析的有效理论基础,它从创立之初就以促进语篇理解和语篇评价为目标。这一学派认为语言具有叁大纯理功能,即概念功能、人际功能和语篇功能,并且叁者息息相关,是任何一个语篇在语境中所具有的叁个方面的意义。其中概念功能又包括及物性系统和语态系统。自从二十世纪七十年代早期韩礼德对戈尔丁的小说《继承者》做了及物性分析后,及物性分析被不断应用于各种文学语篇及非文学语篇的语篇分析之中。通过对语篇的及物性分析,人们能够更深刻的理解语篇,了解作者所要表达的意思。及物性研究虽广泛应用于英语语篇,但对汉语语篇进行系统的及物性研究还是很少。所以,本研究试图通过对汉语旅游语篇的及物性分析,增强人们对此类语篇的理解,也引起人们对汉语语篇及物性分析的重视。本文以系统功能语法中概念功能的及物性系统为理论框架,以10篇中国旅游景点介绍为语料,采用统计的方法,探讨汉语旅游语篇中概念功能的实现及影响到语篇中及物性过程分布的潜在因素。通过对所选语料的及物性分析及数据统计,本文得出以下结论:这一类文章中主要出现了关系过程和物质过程,这两种过程都用以实现语篇的概念功能。其中关系过程所占的比例高于物质过程所占的比例;在关系过程中,归属类所占的比例高于识别类,集约式和环境式出现的频率高于所有式。及物性过程的分布受到语篇类型和语篇主旨的影响,回指也有助于概念功能的表达。(本文来源于《贵州师范大学》期刊2008-04-01)

张君[5](2007)在《从翻译规范看汉语旅游语篇的英译》一文中研究指出长期以来,国内外都广泛认为翻译是有标准可循的。自从开始进行翻译研究,翻译理论就严格规定了译者应该如何翻译。然而,近年来,规定性翻译理论受到了越来越多的质疑,许多译界学者试图用描述性方法来研究翻译问题。吉迪恩·图里(Gideon Toury)的描述翻译研究就是这样的一种理论。图里认为翻译是一种受规范制约的活动,即,翻译受不同语言和文化背景下的历史、社会和文化因素影响,其理论的核心是翻译规范。翻译规范既不同于绝对的普遍规定,又不同于纯粹的个人风格。而且,规范总处于变化中,具有多样性。因此,译者不必过分拘泥于与源语的完全等值。我国是个旅游资源大国,但一方面,旅游业繁荣发展,另一方面,旅游翻译良莠不齐,对旅游业影响重大。这种现状急需有实用的理论来指导旅游翻译。本文以图里的翻译规范理论为理论框架,通过对比和比较中、英旅游平行语篇,得出汉语旅游语篇英译时的规范,以期对以后的实践有所帮助。通过对比和比较,发现要实现旅游文本的劝诱功能,汉译时,应该遵守目的语的规范。(本文来源于《天津师范大学》期刊2007-04-01)

贾静静[6](2007)在《从语篇功能角度看汉语旅游语篇的英译》一文中研究指出近年来,随着中外经济文化交流的进一步加强,吸引了越来越多的国外游客频繁地来到中国旅游观光,这对中国旅游业的发展产生了巨大的影响。现在全国各地,凡具有一定旅游资源的地区都在大力开发,争打旅游牌,在此,作为对外宣传窗口的旅游资料的翻译,便成为旅游业发展战略的重要一环,同时,也成为中外翻译工作者研究的热点之一。旅游资料的翻译研究是一个比较新的话题。近年来,主要是结合最新语言学研究的成果,对旅游资料进行跨文化对比分析或体裁分析,这大大拓宽了旅游资料翻译研究的深度和广度。但现代语言学主要着眼于对句子层次以下的语言本身的研究,而翻译却不仅与句法有关,还与整个语篇有着不可分割的关系。因此,单纯从语言学角度来研究旅游资料的翻译并不能为其研究提供一个完整的视角。本论文从语篇功能入手,指出旅游语篇具有叁大功能:指示功能、信息功能和描写功能。因此旅游语篇的翻译应充分考虑到语篇的这叁大功能,并根据这叁大功能制订出相应的翻译策略。本文作者认为从语篇功能的视点来探讨旅游语篇的英译,会给旅游资料的翻译实践带来新启示,开拓旅游语篇翻译的新途径。并且,此研究能够帮助我们审视语篇功能在旅游语篇中及其别的语篇中的适用性。该论文分五章。第一章是文章综述,介绍了旅游英语翻译在国外和国内的研究现状、研究方法,指出了研究的缺陷,从而提出从语篇和语篇功能角度来研究汉英语篇的新观点。第二章是理论部分,阐述了语篇及语篇功能等基础理论知识,以此作为研究旅游语篇的出发点(基础)。第叁章阐明了英汉旅游语篇皆具有叁大语篇功能:信息功能、描写功能和指示功能。汉英旅游语篇功能的相似为汉英旅游语篇翻译提供了可比性和便捷性。第四章通过英汉旅游语篇的对比,指出了语篇功能实现过程中的不同表达方式及产生不同表达方式的原因。第五章提出了运用语篇功能理论进行英汉旅游翻译的策略方法。(本文来源于《东华大学》期刊2007-03-01)

卜海波[7](2006)在《从文化翻译角度看汉语旅游语篇的英译》一文中研究指出当今旅游业已发展成为世界上最重要、最迅猛、最具活力的产业之一。旅游业能缩小不同种族,不同肤色,不同宗教信仰,不同社会地位人们之间的差距。同时,它能加速各种经济的发展,扩大各国间的共识。中国是历史悠久的东方古国,拥有极为丰富灿烂的旅游资源与文化,吸引着越来越多的国际游客前往中国观光旅游。然而与之极不协调的是,用于宣传这些我国旅游事业赖以生存和发展的宝贵财富的文字资料(本文称为旅游语篇)在对外翻译(汉译英)时,其质量远不如人意,出现了种种问题,尤其是由文化因素而造成的失误最为突出,已成为我国翻译界众多学者和专家目前共同关注的焦点问题之一,对这个问题的解决已刻不容缓。 自上世纪80年代以来,随着世界范围内科学研究领域“人类中心范式”的确立和翻译理论研究中文化学派的兴起,翻译的“文化价值观”已逐渐成为翻译研究首要引入的一种观点。文化翻译理论认为文化、语言与翻译之间的关系密不可分;翻译是两种语言与文化之间的交流,是文化翻译理论的基础与核心。文化翻译要求译者既要掌握两种语言又要把握两种文化,必须认清自己既是原文读者又是译文作者的双重角色,全面考虑翻译中所涉及的诸多因素,保证两种文化之间的有效交流。(本文来源于《广西大学》期刊2006-04-01)

陈莉[8](2005)在《汉语旅游语篇中的文化信息传递及翻译》一文中研究指出语篇翻译已成为国内外众多学者关注的重要课题之一。通过多年研究,他们已取得了令人瞩目的成果,为此领域的进一步探索予以铺垫。但是目前国内针对旅游语篇文化层面翻译研究不够深入。本文试图从语篇入手,结合大量实例对汉语旅游语篇及其英译文进行对比分析,认为旅游语篇翻译不仅是两种文字的简单转换,更是一种跨文化交际行为,其中文化信息的理解与处理值得引起大家注意。笔者就如何有效地传递旅游语篇中的文化信息,提出几种翻译方法:1.释义法;2.增补法;3.删减法;4.改译法;5.类比法。(本文来源于《江西科技师范学院学报》期刊2005年05期)

康宁[9](2005)在《从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译》一文中研究指出本文从语篇及语篇功能分析入手,认为汉英旅游语篇分别具有指示功能。信息功能和描写功能,指示功能为主导功能,属语篇的内在功能;后两者为辅助功能,服务于指示功能,属外在功能。通过对英、汉旅游语篇的功能比较,发现两类语篇的内在功能一致,而外在功能在语篇内的体现却存在差异。据此,本文就汉语旅游语篇的英译提供了几点参考:1.以译语读者为中心,实现指示功能的充分“对等”;2.信息功能转换时应以译语读者的需要为根本;3.描写功能的转换中关注译语读者的审美情趣。(本文来源于《中国翻译》期刊2005年03期)

汉语旅游语篇论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

连贯受情景语境、文化语境、认知模式、心理思维的影响。在分析汉英旅游语篇差异的基础上,提出汉语旅游语篇英译的连贯构建策略。首先解读原语语篇的连贯构建,然后在译文中重建情景连贯和语义连贯。情景缺省重建情景连贯要补充背景知识和进行视角转换,文化缺省重建语义连贯要增加文化信息解释、删减冗余文化信息及改写文化信息。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

汉语旅游语篇论文参考文献

[1].邵宏,韦汉.COCA语料库在汉语旅游语篇英译教学中的应用[J].重庆与世界(学术版).2014

[2].邹建玲.汉语旅游语篇英译中的连贯构建[J].上海理工大学学报(社会科学版).2013

[3].卢红梅.汉语旅游语篇英译中语篇信息的重组[J].广东外语外贸大学学报.2010

[4].王方方.汉语旅游语篇的概念功能分析[D].贵州师范大学.2008

[5].张君.从翻译规范看汉语旅游语篇的英译[D].天津师范大学.2007

[6].贾静静.从语篇功能角度看汉语旅游语篇的英译[D].东华大学.2007

[7].卜海波.从文化翻译角度看汉语旅游语篇的英译[D].广西大学.2006

[8].陈莉.汉语旅游语篇中的文化信息传递及翻译[J].江西科技师范学院学报.2005

[9].康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译.2005

标签:;  ;  ;  ;  

汉语旅游语篇论文-邵宏,韦汉
下载Doc文档

猜你喜欢