论广告翻译与文化

论广告翻译与文化

一、浅谈广告翻译与文化(论文文献综述)

徐光霞[1](2021)在《操控理论视角下翻译中的创造性叛逆解读——以英汉商业广告翻译为例》文中指出鉴于商业广告翻译普遍存在创造性叛逆现象,主要分析商业广告翻译中的创造性原则,探讨操控理论与创造性叛逆的关系。通过实例分析,从操控理论中的意识形态和诗学因素解读商业广告翻译中的创造性叛逆现象,建议译者在翻译商业广告过程中,应理论结合实际,对原文本进行创造性改写,以期所翻译的商业广告能在译入语国家达到相应的宣传效果,进而促成译入语国家消费者的购买行为。

王腾[2](2021)在《“五论”框架下广告语的维译研究》文中指出

方安琪[3](2021)在《汽车营销方案英译实践报告》文中研究指明在国际交流日益密切的今天,跨国经济交易也越来越频繁,国内外品牌竞相开拓自己的国际市场。商业文本在国际商务合作中应用也日益增多,商业文本语言多简洁,以传递信息为主要目的。作为商品或服务的宣传工具,广告在商业营销中占据着重要位置。随着国际市场的规模化,广告翻译也愈发重要。广告是以诱导消费、盈利为目的,广告翻译也必须遵循这一目的。本项目是关于斯柯达汽车和大众途铠营销方案的英译。此项目文本整体语言结构简洁,多短语句,语言多诱导性,吸引受众注意。项目是关于斯柯达三款SUV线上平台宣传策略和途铠网络口碑维护以及营销策略,译者需要考虑如何用简洁的语言来表达原文的意思,通过合适的译语呈现给目标读者。此项目虽归类为商业文本,但其内容也含有大量广告语言。在语境关联理论指导下,本报告分析了商业文本和广告文案的语言特点,探讨了汽车营销方案的翻译策略。对于标题和口号翻译,采用直译或意译的方法去构建最佳关联语境。对于四字词语、文化负载词和网络词语的翻译,可寻找对等的文化概念的词语或意译。对于仿拟、比喻、双关、对比和反复修辞格的翻译,采用直译保留相似的修辞格、意译或省略不译。对于无主句、省略句和被动句的翻译,则采用增译、调整句子结构或改变句子成分去处理译文。本报告主要通过分析具体商业文本和广告英译案例,去探讨汽车营销方案翻译中翻译策略的选择和交际意图的实现。希望为以后的商业文本和广告文本翻译研究提供一些参考。

白锐[4](2021)在《英语商业广告翻译与跨文化交际》文中进行了进一步梳理随着经济全球化的发展,广告业正以二十年前无法想象的速度发展。本文以跨文化交际和西方翻译理论为研究方向,对广告翻译进行研究。而且,在广告实践中提供了几种有效的策略和生动的实例。研究表明,根据广告的不同文化特点,在翻译过程中可以采用不同的方法。

韦璇[5](2021)在《功能对等理论指导下的广告翻译策略》文中提出广告翻译具有商业与语言两个层面的特点。译者在进行广告翻译时,需要考虑很多方面的因素,例如市场﹑文化﹑语言﹑法律法规等,因此,广告翻译要求译者具备较高的灵活处理翻译文本的能力。根据尤金·奈达的功能对等理论,译者应在充分兼顾各方面制约因素的前提下,选择恰当的翻译方法,产出表情达意的译文,以促进商品消费。

李亚民[6](2020)在《食品包装文字汉英翻译现状调研报告》文中研究说明食品包装文字具备多种功能,为消费者传达食品信息,代表产品及企业的形象,承担着传播中国食品文化的重任等。然而,当前市场上流通的各类食品的翻译问题纷繁复杂,错误百出。本调研报告以实地调研和网站资源调研为主,针对食品包装文字的汉英翻译现状展开研究。本调研主要研究实体店和食品网站的各类国产食品包装文字的汉英翻译语料,采用实地调查法和网络调查法搜集到500种不同国产食品的中英文包装文字语料,分析其翻译现象和翻译问题的合理与不合理之处,从而提出解决方案及建议。本研究结论力图改进食品包装文字的翻译质量,为相关部门建立标准化规范提供参考等。

李梦玲[7](2020)在《近代岭南报刊翻译小说研究》文中研究说明近代岭南报刊小说中有着一定数量的翻译小说,与近代其他地区的报刊翻译小说一样,这些刊于岭南报刊的翻译小说同样是近代翻译小说大潮中的一抹别样的浪花。据统计,近代岭南地区刊载翻译小说的报刊多达34种,共刊有101篇翻译小说,1部寓言故事集(《伊索寓言》中译本,82则),翻译小说单行本也有至少40种。可见,近代岭南报刊翻译小说具有一定的规模,取得了一定的成就。本文将其作为研究对象,除去绪论和余论外,共分为四章。第一章对其兴起背景进行探究,涉及小说界革命、岭南地域文化、译者来源以及读者与市场这四个因素。并梳理其发展脉络,可分为萌芽期、发展期、繁荣期和衰落期这四个阶段。第二章对其艺术特色和文化价值进行挖掘,既有与近代报刊翻译小说相似的一般特征,即在呈现传统小说特色及文化观念的同时,也蕴含着西方小说特色及文化观念,又彰显了岭南地域文化色彩,如粤方言、岭南风物与民情、岭南画派以及岭南革命风潮等特色。第三章对突出刊物与名篇译作进行个案研究,不同报刊有着不同的办刊理念和编辑队伍,这对所刊翻译小说产生了一定的影响。并关注世界名着在近代岭南报刊的译介情况,着重考察译作与原着之间的关系,探析译介手法。第四章考察其对自着小说产生的影响,如观念的革新、题材的拓宽以及小说叙事手法的突破等。最后对其成就与缺陷进行总结,并评价其在岭南小说史和翻译小说史上的地位。

李柯颖[8](2020)在《中国影视剧老挝语译制的跨国生产与文化建构研究》文中提出中国影视译制剧是“一带一路”背景下中国文化“走出去”的绝佳载体。中国影视剧老挝语译制是通过影视剧译制方法减少中老文化交流障碍、讲好中国故事的重要手段,然而当前中国影视剧的老挝语译制还存在着实践薄弱、理论不足、文化折扣等问题。本文的调查对象——云南皇威传媒有限公司是中国影视剧老挝语译制乃至东南亚语译制的领头羊,本文基于对昆明、老挝两个调查地点的实地调研,针对相关译制人员进行深度访谈,收集大量一手资料和真实数据,采用归纳研究、文本分析等研究方法,综合文化研究、传播学、符号学等多学科理论,对中国影视剧老挝语译制进行译制现象的微观写作和作品解读,旨在提升对老挝语译制生产及其文化建构的认知和理解。全文共四章:第一章梳理中国影视剧对外译制业的发展历程,以及面向东南亚和老挝的影视译制发展情况。第二章结合个案调查,总结并分析中国影视剧老挝语译制的跨国联合译制生产模式、流程和内容。第三章在跨国生产与文化建构的辩证关系基础上,对老挝语译制剧进行文本分析,阐述文化建构的具体内容。第四章中国影视剧老挝语译制的问题与反思。本文研究重点是通过总结老挝语译制“生产实践”内容,分析老挝译制剧“文化产品”价值内涵,探究中国影视剧老挝语译制的“文化意义”——建构老挝观众的文化认同和译制参与者的特殊文化身份,从而为减少中国影视文化向老挝传播的文化折扣,提升我国影视译制事业的理论研究与译制事业实践能力进献微薄之力。

田思远[9](2020)在《日本电视广告口译实践报告》文中进行了进一步梳理随着全球化的不断发展,各国之间的交流越来越密切,贸易活动也越来越频繁。在此影响下,广告产业悄然崛起,蓬勃发展,并以其特有的方式,对社会生活和生产实现了全方位渗透。身处全球化浪潮中的中国与日本,自邦交正常化以来不断扩大贸易规模,相互之间的贸易影响力也在不断增强。贸易的发展同样推动着两国广告事业的发展。日本社会追求高效率和快节奏,广告想要获得人们的青睐,就需要更有新意,更有魅力。广告的形式多样,主要包括杂志广告、电视广告、包装广告、室外广告等,其中电视广告最有影响力,在广告中具有举足轻重的地位。日本电视广告发展势头迅猛,近年来在形式和内容上呈现出多样化和趣味化特征。就语言层面来讲,日本电视广告中使用的语言有时会成为广告创意的灵魂,引发语言热度和关注度,甚至会影响到人们的生活习惯,这也是笔者选择电视广告作为口译实践对象的原因。通过本次实践,笔者发现电视广告词的翻译难点主要集中在以下几方面:第一是同音、谐音词的存在,很难使译文保持原文的风格和效果;第二是一词多义现象,一旦词义理解错误,则译文会与原文的表达南辕北辙;第三是短句翻译,日语特有的省略表达和抽象性都为翻译活动带来了一定的困难;另外,如何确保译文的广告功能和效果,如何处理不可译部分等等,都是广告翻译实践中必须面对和解决的问题。本次翻译实践选取了110条电视广告,在认真分析归纳的基础上,找到了电视广告翻译的规律,并提供了一些解决策略。相信对于充实广告翻译实例资料、推动广告类翻译研究有所帮助。同时在实践当中也发现了自己的不足之处,为今后的学习和研究指明了方向。

王静[10](2020)在《模因论视角下俄语广告语汉译研究》文中研究说明在经济全球化大背景下,企业纷纷开拓国际市场,国家间经贸往来日益频繁。广告作为产品宣传的重要手段,已成为我们日常生活中重要的一部分。近年来,中俄贸易迅速发展,不少俄罗斯产品进入中国市场,为了对商品进行宣传,提高品牌国际知名度,广告翻译的重要性日益凸显。作为一种解释文化现象的新理论,模因论为包括翻译领域在内的许多领域研究提供了新的视角。本文以模因论为基础,分析研究俄语广告的特点、模因论视角下俄语广告语的汉译问题,包括汉译方法、汉译原则及译者应具有的基本翻译素质等。旨在把译语广告也打造成为强势广告模因。模因视角下研究俄语广告汉译是对俄语广告汉译问题研究的创新和补充。本文的研究一方面给俄语广告语汉译以新的启示,另一方面对中俄两国在经贸和文化交流方面有促进作用。

二、浅谈广告翻译与文化(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、浅谈广告翻译与文化(论文提纲范文)

(1)操控理论视角下翻译中的创造性叛逆解读——以英汉商业广告翻译为例(论文提纲范文)

一、商业广告翻译中的创造性原则
二、操控理论与创造性叛逆的关系
    1.意识形态与创造性叛逆
    2.诗学与创造性叛逆
三、操控理论指导下商业广告翻译中的创造性叛逆
    1.意识形态创造性叛逆与商业广告翻译
    2.诗学创造性叛逆与商业广告翻译
四、结语

(3)汽车营销方案英译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 引言
    1.1 研究背景及意义
    1.2 国内外研究现状
        1.2.1 商务翻译研究现状
        1.2.2 广告翻译研究现状
    1.3 语境关联理论对本项目的指导意义
    1.4 论文结构
第2章 翻译过程
    2.1 项目简介
    2.2 译前准备
    2.3 译中阶段
    2.4 译后阶段
第3章 翻译源文本特点
    3.1 《斯柯达汽车和大众途铠营销方案》内容简介
    3.2 源文本语言特点
        3.2.1 语言简短,通俗凝练
        3.2.2 四字词语,言简意赅
        3.2.3 网络语言,新颖独特
        3.2.4 修辞灵活,引人入胜
第4章 案例分析
    4.1 标题和口号的翻译
        4.1.1 标题翻译
        4.1.2 口号翻译
    4.2 词汇翻译
        4.2.1 专有名词翻译
        4.2.2 四字词语翻译
        4.2.3 网络词汇翻译
        4.2.4 文化负载词翻译
    4.3 修辞格翻译
        4.3.1 仿拟
        4.3.2 比喻
        4.3.3 对比
        4.3.4 双关
        4.3.5 反复
    4.4 句子翻译
        4.4.1 无主句翻译
        4.4.2 省略句翻译
        4.4.3 被动句翻译
第5章 结论
    5.1 收获与发现
    5.2 不足与展望
参考文献
附录
致谢

(4)英语商业广告翻译与跨文化交际(论文提纲范文)

一、引言
二、跨文化视角下的商业广告英译策略
    (一)直译。
    (二)意译。
    (三)改译。
    (四)习语翻译。
三、结语

(5)功能对等理论指导下的广告翻译策略(论文提纲范文)

1 功能对等理论概述
2 广告翻译的实质及其制约因素
    2.1 市场制约
    2.2 文化制约
    2.3 语言制约
    2.4 法律法规制约
3 广告翻译策略
    3.1 直译法
    3.2 意译法
    3.3 转译法
    3.4 再创造
4 结语

(6)食品包装文字汉英翻译现状调研报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 文献综述
    第一节 食品包装文字综述
    第二节 国外食品包装文字翻译研究现状
    第三节 国内食品包装文字翻译研究现状
    本章小结
第二章 食品包装文字汉英翻译现状调研设计
    第一节 调研背景
    第二节 调研目的和意义
        一、调研目的
        二、调研意义
    第三节 调研对象
    第四节 调研方法
    本章小结
第三章 调研结果统计与分析
    第一节 调研结果总体数据统计
    第二节 汉英语料的分类及分析
        一、汉英语料分类
        二、汉英语料分析
        三、汉英语料翻译策略、方法统计
        四、汉英语料翻译问题统计
    本章小结
第四章 食品包装文字汉英翻译问题案例分析及解决方案
    第一节 翻译问题案例分析
        一、漏译
        二、用词不当
        三、中式化英语
        四、拼写及印刷错误
        五、译文不统一
        六、误译
    第二节 解决方案
        一、食品企业加强对翻译工作的监督和管理
        二、译者需练就英语扎实基本功
        三、译者需重视英汉双语异同和文化差异
        四、食品企业需重视对包装印刷部门的宣传教育工作
        五、食品企业建立并实施最严格的翻译审校机制
        六、食品企业针对翻译问题设立消费者意见反馈部门
    本章小结
第五章 调研结论与建议
    第一节 食品包装文字汉英翻译现状调研总结
        一、选译现象呈主流趋势
        二、翻译问题复杂多样化
    第二节 食品包装文字汉英翻译展望与建议
        一、食品企业应高度重视包装文字的汉英翻译质量
        二、译者应提升自我专业素养和翻译水平
        三、国家相关部门应出台统一的规范化翻译标准
    本章小结
参考文献
附录
    附录1 :语料来源表
    附录2 :调研食品汇总表
    附录3 :图表目录
攻读学位期间发表论文
致谢

(7)近代岭南报刊翻译小说研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、概念界定
    二、选题缘由
    三、研究文献综述
    四、基本思路与研究方法
    五、学术价值与学术创新
第一章 近代岭南报刊翻译小说的兴起与发展
    第一节 兴起与背景
        一、“小说界革命”对“新小说”的提倡
        二、岭南地域文化的开放性
        三、译者来源
        四、翻译小说的读者与市场
    第二节 发展脉络
    小结
第二章 近代岭南报刊翻译小说的特色
    第一节 呈现传统小说特点及文化观念
        一、传统章回小说的体制特征
        二、传统意象、典故与程式
        三、传统伦理道德秩序
        四、传统文化的印记
    第二节 彰显岭南地域文化
        一、采用粤方言翻译小说
        二、岭南风物与民情
        三、翻译小说插图
        四、革命精神的体现
    第三节 蕴含西方小说因素及文化观念
        一、题材内容的更新
        二、西方小说叙事方法的呈现
        三、西方文化的传输
        四、西书标点符号的尝试
    小结
第三章 近代岭南报刊翻译小说的重要个案分析
    第一节 突出刊物
        一、《香港华字日报》及其所刊翻译小说
        二、《中外小说林》及其所刊翻译小说
        三、《新小说丛》及其所刊翻译小说
    第二节 名篇译作
        一、《天方夜谭》的两个早期中文译本——《千一夜夫妻》与《一夜夫妻》
        二、《基督山伯爵》的首个中译全本——《几道山恩仇记》(上编)
        三、《科里奥兰纳斯》的首个中文译本——《钢矛记》
    小结
第四章 近代岭南报刊翻译小说的影响与总体评价
    第一节 对自着小说的影响
        一、“开道之骅骝”:敢于打破陈规
        二、摹仿翻译小说的叙事手法
        三、积极开拓新题材
    第二节 总体评价
        一、成就与缺陷
        二、在岭南小说中的地位
        三、在翻译小说史上的评价
    小结
余论
参考文献
附录一 近代岭南报刊翻译小说一览表
附录二 近代岭南翻译小说单行本一览表
附录三 近代岭南报刊翻译小说内容提要
在校期间发表论文情况
后记

(8)中国影视剧老挝语译制的跨国生产与文化建构研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、研究课题的缘起
    二、学术界研究综述
        (一)“一带一路”背景下中国影视剧“走出去”相关研究
        (二)中国影视剧译制产业与发展的研究
        (三)老挝传媒影视业发展的研究
    三、课题研究的价值和意义
        (一)学术研究的价值和意义
        (二)社会实践的价值和意义
    四、课题研究的理论和方法
        (一)课题研究的理论
        (二)课题研究的方法
    五、调查研究的对象与实施策划
        (一)调查研究的对象
        (二)调查研究的实施计划
第一章 中国影视剧对外译制业的发展概况
    第一节 中国影视剧译制业的发展历程
        一、新中国成立后初步发展时期
        二、改革开放后短暂辉煌时期
        三、新千年多元化发展时期
    第二节 中国影视剧东南亚语译制业的发展概况
        一、中国影视剧东南亚语译制业的发展历程
        二、中国影视剧东南亚语译制的发展优势
        三、中国影视剧东南亚语译制业的现状调查
    第三节 中国影视剧老挝语译制的发展概况
        一、老挝国内传媒业发展背景
        二、中国影视剧老挝语译制的发展特点
        三、中国影视剧老挝语译制的个案调查
第二章 中国影视剧老挝语译制的跨国生产
    第一节 老挝语译制剧的跨国联合译制生产模式
        一、跨国联合译制生产模式的形成历程
        二、跨国联合译制生产模式的影响因素
    第二节 老挝语译制剧跨国生产的生产流程
        一、翻译
        二、审稿与审查
        三、选角与培训
        四、棚内实录阶段
        五、后期合成
    第三节 老挝语译制剧跨国生产的主要内容
        一、老挝语译制剧的作品情况
        二、老挝语译制剧的传播情况分析
第三章 中国影视剧老挝语译制的文化建构
    第一节 老挝语译制跨国生产与文化建构的辩证关系
    第二节 中国影视剧老挝语译制剧的亲缘文化共鸣
    第三节 中国影视剧老挝语译制剧的普世价值传达
    第四节 中国影视剧老挝语译制剧的国家形象重识
        一、国家形象:从刻板印象到立体现代
        二、国民形象:从单一片面到生动多元
    第五节 中国影视剧老挝语译制剧的译者文化身份建构
        一、跨国交流的文化中介
        二、跨国文化的作者和受众
第四章 中国影视剧老挝语译制的问题与反思
    第一节 中国影视剧老挝语译制的文化折扣问题
        一、文本语义韵味流失
        二、译制工作的行为方式差异
        三、受众接受差异
    第二节 中国影视剧老挝语译制的反思与建议
        一、优化影视译制内容,降低文化折扣影响
        二、拓展传播渠道,加强跨国交流合作
        三、坚持和而不同,实现民心相通
结语
参考文献
附录
    附录1 中国影视剧东南亚语译制情况统计
    附录2 2014-2019年皇威传媒译制作品片单统计表
    附录3 老挝国家电视台2019年4月节目单
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果
致谢

(9)日本电视广告口译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
1 引言
    1.1 任务背景
    1.2 任务内容
    1.3 任务的目的与意义
2 翻译实践过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 专业词汇的准备
        2.1.2 产品背景知识的准备
        2.1.3 翻译理论知识的准备
    2.2 实际操作
    2.3 实践汇总
3 电视广告的翻译难点及解决策略
    3.1 同音、谐音词
    3.2 一词多义
    3.3 短句翻译
    3.4 确保广告效果
    3.5 不可译性
4 实践总结与个人心得
    4.1 实践总结
    4.2 个人心得
参考文献
附录一
附录二
致谢
个人简况及联系方式

(10)模因论视角下俄语广告语汉译研究(论文提纲范文)

摘要
Резюме
引言
1.模因论与广告语模因
    1.1 模因论论述
        1.1.1 模因论概念
        1.1.2 模因与基因的异同
        1.1.3 成功模因的特征及复制阶段
    1.2 广告语模因
        1.2.1 语言与模因的关系
        1.2.2 广告分类及功能
        1.2.3 广告语言模因
2.俄语广告语言模因
    2.1 俄语广告语言模因传播方式
        2.1.1 俄语广告模因基因型传播
        2.1.2 俄语广告模因表现型传播
    2.2 俄语广告语言模因来源
        2.2.1 来源于俄语熟语
        2.2.2 来源于影视作品、经典歌曲
        2.2.3 来源于俄罗斯文学作品
3.俄语广告语言模因特点及汉译
    3.1 俄语广告语言模因特点
        3.1.1 词汇特点
        3.1.2 句法特点
        3.1.3 修辞特点
    3.2 模因论视角下俄语广告语汉译
        3.2.1 翻译模因论阐释
        3.2.2 模因论视角下俄语广告语翻译原则
        3.2.3 模因论视角下俄语广告语汉译方法
        3.2.4 模因论视角下广告语翻译对译者的要求
结语
参考文献
致谢

四、浅谈广告翻译与文化(论文参考文献)

  • [1]操控理论视角下翻译中的创造性叛逆解读——以英汉商业广告翻译为例[J]. 徐光霞. 莆田学院学报, 2021(06)
  • [2]“五论”框架下广告语的维译研究[D]. 王腾. 伊犁师范大学, 2021
  • [3]汽车营销方案英译实践报告[D]. 方安琪. 上海师范大学, 2021(07)
  • [4]英语商业广告翻译与跨文化交际[J]. 白锐. 产业与科技论坛, 2021(07)
  • [5]功能对等理论指导下的广告翻译策略[J]. 韦璇. 英语广场, 2021(08)
  • [6]食品包装文字汉英翻译现状调研报告[D]. 李亚民. 黑龙江大学, 2020(08)
  • [7]近代岭南报刊翻译小说研究[D]. 李梦玲. 暨南大学, 2020(04)
  • [8]中国影视剧老挝语译制的跨国生产与文化建构研究[D]. 李柯颖. 云南师范大学, 2020(06)
  • [9]日本电视广告口译实践报告[D]. 田思远. 山西大学, 2020(01)
  • [10]模因论视角下俄语广告语汉译研究[D]. 王静. 辽宁师范大学, 2020(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论广告翻译与文化
下载Doc文档

猜你喜欢