豪斯翻译评估模式论文-高梦瑶,张欧荻

豪斯翻译评估模式论文-高梦瑶,张欧荻

导读:本文包含了豪斯翻译评估模式论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译质量评估模式,《一个地主的死》,人物语言,翻译质量

豪斯翻译评估模式论文文献综述

高梦瑶,张欧荻[1](2019)在《豪斯的翻译质量评估模式在人物语言英译中的研究——以余华中篇小说《一个地主的死》为例》一文中研究指出根据朱莉安·豪斯的"翻译质量评佑模式"分析和评估AndrewF.Jones对余华中篇小说《一个地主的死》的英译,从而对其译文质量作出评价。通过分析和评估,笔者认为,《一个地主的死》人物语言的英译是显性翻译,虽然包含少量显性和隐性错误,但不影响文本的主要功能。总体来说,原文和译文高度相符,译文的质量很高。(本文来源于《汉字文化》期刊2019年20期)

张欧荻,高梦瑶[2](2019)在《从豪斯翻译质量评估模式看小说人物语言英译》一文中研究指出在中国当代小说走向世界的进程中,余华作品可谓一股不可小视的力量。其作品在海外的成功译介与译者的再创造不无关系,人物语言描写也为其作品增添色彩。因此本文着眼于余华中短篇小说中特色的人物语言翻译质量,从豪斯的翻译质量评估模式入手,分别从语域,体裁等方面对人物语言翻译进行研究。(本文来源于《汉字文化》期刊2019年19期)

宁雅楠[3](2019)在《基于豪斯翻译质量评估模式郝玉青英译《射雕英雄传》研究》一文中研究指出长期以来金庸的武侠作品在中国﹑日本﹑朝鲜以及东南亚国家广受欢迎。近几年来其武侠作品开始受到西方读者的欣赏,译者郝玉青发表的《射雕英雄传》英译本短短一个月内再版7次无疑突现了金庸作品的巨大魅力以及对郝玉青英译版本的广泛认可度。目前有几部论文研究郝玉青的英译《射雕英雄传》,这些论文主要集中在对文本细节翻译研究上,缺少从文本功能对等角度对整个文本翻译质量进行评估。本论文将重点放在评估郝玉青译本的整体翻译质量上,通过运用豪斯模式对其译本进行翻译质量评估,研究其广受欢迎的原因,探究其中使用的翻译策略。豪斯在韩理德系统功能语法基础上提出了自己的翻译质量评估模式,该模式主要是把原文和译文进行详细对比,通过文本功能的对等情况评估译文质量。首先对原文和译文从语场﹑语旨﹑语式以及体裁方面进行详细分析对比,找出其中不匹配的方面,通过对不匹配方面的分析以及对译文文本功能实现情况评估得出对整个译本的翻译质量的认知。豪斯翻译质量评估模式在小说﹑散文﹑诗歌等领域的适用性得到了国内外学者的印证。通过研究郝玉青英译本,本论文发现,豪斯翻译质量评估模式同样适用于中国武侠小说的翻译评估,郝玉青的隐性翻译和显性翻译相结合的策略在其广受欢迎的译本中发挥着至关重要的作用。在今后武侠小说翻译中,重视可读性而非纠结于字词细节翻译是中国武侠小说走出国门的重要一步。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

张艳丽[4](2019)在《豪斯翻译质量评估模式指导下的—《陕西文化发展报告(2018)》英译实践报告》一文中研究指出“一带一路”倡议的提出使陕西受到世界各国的关注,在此情景下,《陕西文化发展报告(2018)》(又名:《陕西蓝皮书》)的翻译出版可谓正逢其时。“皮书”作为出版社的主打产品,近年来在“走出去”道路上做出了显着成绩。皮书的翻译质量与效果也随之受到更多关注。本实践报告基于作者的翻译实践,梳理了作者在《陕西蓝皮书》翻译过程中遇到的困难和问题。经过对译文中出现的问题进行反思总结,发现典型性的翻译问题主要表现在以下叁个方面:(1)词汇层面:1)文化负载词的翻译未传达文化信息,具体表现为:未对古门楣题字进行解释,如“贻谋燕翼”、“芝兰其室”等;未对民谚内涵意义进行说明,如“天雨粟,夜鬼哭”“五月十六滴一点,耀州城里买大碗”等;未对当代中国特色词汇进行阐释,如“留守儿童”“社会主义核心价值观”等。2)专有名词在原文中出现文化缺省,译文中未给予补偿:具体包括:未对地名古称进行地址补偿,如古豳州、陇右等;未对历史人物进行简单的人物信息补偿,如党阁老、甪里先生等。(2)句法层面:长难句的翻译、无主句的翻译等;(3)语篇层面:段落间的衔接连贯问题;不必要信息的传达,主要包括重复信息、与主题无关信息。豪斯的翻译质量评估模式,本质上,其质量评估过程就是对原文及译文的分析过程,随之产生的翻译类型也是相对应的翻译策略。因此,作者试以豪斯的质量评估模式为指导,在深入分析上述翻译问题的基础上,探索有效的翻译方法。为实现原语文本与译语文本的功能对等,作者在豪斯质量评估模式指导下采用了编译、分译、加注、减译、增译等翻译方法解决上述翻译问题。最后,作者期望本实践报告的初步研究结果能对皮书翻译实践活动提供其实和借鉴。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

段彦强[5](2019)在《豪斯翻译质量评估模式指导下的《中国建设银行2017年度报告》英译实践报告》一文中研究指出银行年报是针对规定日期内业务情况的总结的一种经济信息型文本,可以让客户和股东们掌握银行的盈亏和公司的策略。每年向证监会、证券交易所提供社会责任报告或年报是上市公司的责任和义务,同时也是上市企业对社会的一个交代。作为企业对外信息交流和信息披露的主要载体,企业年报的翻译质量直接影响潜在投资者对企业的印象和体验,进而影响一个企业的形象和后续发展。本文基于《中国建设银行2017年度报告》的翻译实践,在分折年报类文类和文本文体特征的基础上,借鉴德国学者者朱莉安·豪斯2015年修正的最新翻译质量评估模式的研究成果,解决本次翻译实践中遇到的词汇、句法篇章。层面上的翻译问题,论文最后尝试从词汇、句法和篇章层面上归纳出诸如释译、减词、文化适应、合句、语序调整法及指代、替换和阐释等翻译技巧,以期实现年报类文本各层面的功能对等,从而为翻译同类文本提供可资借鉴的实践价值。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

严卉[6](2019)在《豪斯翻译质量评估新模式视角下的《劳埃德2017年报》(节选)汉译实践报告》一文中研究指出本次翻译实践项目源文本出自劳埃德银行集团2017年度报告,笔者选取了该年报中的《董事长致辞》以及《振兴英国》部分进行英译汉翻译实践。此类文本通常采用隐性翻译策略,不保留源语文化特质,在翻译时对译文进行文化过滤。由于中英文年报风格有所不同,中文年报通常会以企业为核心,用四字词语、成语以彰显企业强大可靠的形象;行文略显夸张以达到宣传企业的目的;语言官方、正式。英文年报中则是以股东、客户为中心;内容简明、逻辑性强、行文紧凑且叙述客观。因此,要做到隐性翻译并非易事。译后,笔者借助豪斯的翻译质量评估新模式,对译文从语场、语旨和语式叁个方面进行了分析,并对适用翻译技巧进行了总结。在语场方面,笔者主要采取了术语的非专业化处理、调整语态和减少子句连接的方法;在语旨方面,笔者主要采取了变换人称、增译的方法;在语式方面,笔者主要采取了变换主语、拆分和代词指明的方法。除了少量可归入文化过滤现象的错配外,译文基本与原文匹配。笔者希望通过此次翻译实践提升自身的翻译水平,并为企业年报类的翻译实践总结出有效的翻译技巧,同时笔者也希望本文能对日后豪斯翻译质量评估新模式的研究和应用提供参考。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-04-22)

吉奕卫[7](2019)在《对朱莉安·豪斯翻译质量评估模式的评估——以《诗经·采薇》英译为例》一文中研究指出翻译质量评估是翻译研究的次级学科,但缺乏足够的学术研究。豪斯的翻译质量评估模式为翻译质量的判定提供了系统可行的框架。但在汉英翻译领域,该模式存在缺陷。作者通过《诗经·采薇》的汉英翻译对该模式进行检视,并试图为其扩充一个适合评判汉英翻译质量的维度。(本文来源于《戏剧之家》期刊2019年08期)

吴梦真[8](2018)在《豪斯翻译质量评估模式在《陈那以前に于ける仏教の论理説》汉译过程中的应用》一文中研究指出宇井伯寿所着《印度哲学研究》(卷五)①是日本明治以后研究古印度逻辑学发展的一部重要着作。而所选文本“陈那以前に于ける佛教の论理説”一章是对陈那以后的因明学发展史所做的梳理和批评。原文论述严谨,逻辑清晰,引用详实,具有很高的学术价值。我们知道,翻译尽管是一项实践性很强的活动,但也不能说可以脱离理论的指导。考虑到德国翻译理论家豪斯所创建的“翻译质量评估模式”侧重文本的功能对等性,故而较适合用于所选文本的翻译定位和质量验证。所谓“豪斯翻译质量模式”是在韩礼德系统功能语言学基础上发展而来,主要从“概念功能”、“人际功能”和“篇章功能”等角度评价译文与原文的意义偏离程度,并以此对译文质量做出评估。就影响力而言,豪斯模式可谓开创了翻译质量评估模式的先河,被广泛用于各类翻译文本的质量评判和译文比较。基于上述理由,笔者在豪斯翻译质量评估模式的指导下针对所选文本“陈那以前に于ける佛教の论理説”做了全文翻译,而此文便是记录其过程和自身翻译体悟的实践报告。(本文来源于《浙江工商大学》期刊2018-12-01)

谢江维[9](2018)在《浅谈朱莉安·豪斯翻译质量评估模式的应用》一文中研究指出朱莉安?豪斯的《翻译质量评估模式》(A Model of Translation Quality Assessment)和《翻译质量评估模式:修订版本》(Translation Quality Assessment:A Model Revisited)为国际翻译批评界提供了一套完整的翻译质量评估体系。本文以朱莉安·豪斯(Juliane House)的翻译质量评估模式为理论指导,阐述了翻译质量评估模式在英语翻译中的应用,重点从语义、语用和语篇层面叁个层面对原文和译文举例进行对比分析,最后得出评价结果。(本文来源于《校园英语》期刊2018年45期)

杨敬妹[10](2018)在《从豪斯翻译质量评估模式看法律英语汉译》一文中研究指出知悉英美法律体系及内容,有助于增进我国对英美国家的实质性了解,从而在各领域的国际交往中,减少摩擦,深化合作。因此,对英美国家法律文本的高质量汉译,成为我国深入了解合作国家、深化国际合作的必然需求。然而,因法律文本具有准确性、严肃性及专业性等特点,翻译难度大,翻译质量不易把握。对此,本文将从翻译质量评估角度着手,运用豪斯的翻译质量评估体系,从语场、语式、语旨、体裁四个方面对文本进行系统分析,以对法律翻译常见难点进行系统把握,并探讨应对策略,以期在一定程度上给予译者提升法律翻译质量的启发与路径选择。(本文来源于《海外英语》期刊2018年19期)

豪斯翻译评估模式论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

在中国当代小说走向世界的进程中,余华作品可谓一股不可小视的力量。其作品在海外的成功译介与译者的再创造不无关系,人物语言描写也为其作品增添色彩。因此本文着眼于余华中短篇小说中特色的人物语言翻译质量,从豪斯的翻译质量评估模式入手,分别从语域,体裁等方面对人物语言翻译进行研究。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

豪斯翻译评估模式论文参考文献

[1].高梦瑶,张欧荻.豪斯的翻译质量评估模式在人物语言英译中的研究——以余华中篇小说《一个地主的死》为例[J].汉字文化.2019

[2].张欧荻,高梦瑶.从豪斯翻译质量评估模式看小说人物语言英译[J].汉字文化.2019

[3].宁雅楠.基于豪斯翻译质量评估模式郝玉青英译《射雕英雄传》研究[D].西安外国语大学.2019

[4].张艳丽.豪斯翻译质量评估模式指导下的—《陕西文化发展报告(2018)》英译实践报告[D].西安外国语大学.2019

[5].段彦强.豪斯翻译质量评估模式指导下的《中国建设银行2017年度报告》英译实践报告[D].西安外国语大学.2019

[6].严卉.豪斯翻译质量评估新模式视角下的《劳埃德2017年报》(节选)汉译实践报告[D].北京外国语大学.2019

[7].吉奕卫.对朱莉安·豪斯翻译质量评估模式的评估——以《诗经·采薇》英译为例[J].戏剧之家.2019

[8].吴梦真.豪斯翻译质量评估模式在《陈那以前に于ける仏教の论理説》汉译过程中的应用[D].浙江工商大学.2018

[9].谢江维.浅谈朱莉安·豪斯翻译质量评估模式的应用[J].校园英语.2018

[10].杨敬妹.从豪斯翻译质量评估模式看法律英语汉译[J].海外英语.2018

标签:;  ;  ;  ;  

豪斯翻译评估模式论文-高梦瑶,张欧荻
下载Doc文档

猜你喜欢