英语条件句论文-王林艳

英语条件句论文-王林艳

导读:本文包含了英语条件句论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:直接纠正性反馈,间接纠正性反馈,条件句,准确性

英语条件句论文文献综述

王林艳[1](2019)在《直接/间接性纠正反馈对英语条件句准确性的影响》一文中研究指出书面纠正性反馈一直是国外二语写作领域的研究焦点。旨在探索直接和间接的纠正反馈对条件句准确性的影响和对英语学习者的记忆保留程度的影响。为此,选择了80名年龄在17~19岁之间的非英语专业的英语学习者作为研究对象。通过前测、干预、后测和延迟后测实验结果显示,直接反馈的即时效果优于间接反馈,间接反馈(间接编码和间接非编码)更有可能积极影响学习者的语法准确性。(本文来源于《黑龙江工业学院学报(综合版)》期刊2019年05期)

陈彩云[2](2016)在《集中重铸和非集中重铸对高中学生英语条件句习得的影响》一文中研究指出本文是在中国英语课堂教学环境下进行的实证研究,探讨了不同重铸类型(集中和非集中重铸)对高中学生英语条件句习得的影响。主要围绕叁个研究问题:1)集中重铸对高中学生英语条件句的习得有什么影响?2)非集中重铸对高中学生英语条件句的习得有什么影响?3)两种不同重铸类型(集中和非集中重铸)对高中学生英语条件句习得的影响有什么差异?本研究实验持续7周,实验工具包括前测、即时后测、延时后测,教学干预是两种不同重铸,即集中和非集中重铸。根据最近的期中测试成绩,选出参与实验的93名对象是来自同一所高中高一阶段的叁个平行班级。前测结果表明,实验对象对英语条件句的掌握水平间没有显着性差异,然后随机分为叁组:集中重铸组、非集中重铸组和控制组。实验阶段,由研究者本人为叁组授课,使用相同的教学材料,授课时长亦相同。集中重铸组仅接受目标结构的重铸反馈训练,教师使用音调变化纠正学生错误。对非集中重铸组,教师使用陈述方式的纠正学生课堂上出现的所有错误。控制组没有任何其他形式的纠正反馈。为了更全面得了解师生对不同反馈类型的态度,本研究还采用了半结构访谈形式。实验数据采用SPSS16.0进行分析,本研究得出如下结论:第一,集中重铸组与控制组在两次后测中均存在显着差异,其表现明显好于控制组,说明相对于没有接受任何重铸反馈的学生,接受集中重铸反馈的学生使用目标结构的准确性显着提高。对控制组而言,课堂交互活动对提高习得目标结构的准确性或多或少有一定作用,但不能持久。第二,非集中重铸组与控制组在两次后测中同样存在显着差异,表明非集中重铸的反馈效果也比无任何反馈更好,但效果不如集中重铸反馈明显,原因可能源自非集中重铸反馈不如集中重铸反馈聚焦。第叁,组间比较表明,叁组学生在两次后测中的表现存在显着差异,且集中重铸组表现明显好于其他两组,说明两种重铸反馈的效果明显,且集中重铸反馈对习得目标语法结构效果最好。后期访谈结果也支持了上述结果。本研究结果具有一定意义:理论上,本研究结果支持了现有文献有关修正性反馈有效性的论点,特别为重铸的有效性提供了新的实证依据。教学上,相对于非集中重铸反馈或无纠正性反馈,作为显性语法教学方式,集中重铸反馈是教师课堂教学的行之有效的选择,尤其是语法教学。(本文来源于《扬州大学》期刊2016-06-01)

李芮琦[3](2015)在《《中国刑法评注》第十一至十叁章翻译报告》一文中研究指出本文是一篇针对法律英语文本中条件句的翻译报告。条件句是法律文本中的常用句法,也是法学文献中的常用句。译者在翻译过程中发现,《中国刑法评注》一书中出现了大量由where,if,when等引导词引导的条件句。由于条件句是法律英语文本中的重要组成部分,因此译者有必要系统且有效地探讨条件句的翻译策略。英汉句法结构存在差异,即英语重形合,主谓宾完整,而汉语重意合,多无主句。法律英语条件句多用显性表达,法律汉语条件句则多用隐性表达。翻译法律英语条件句时,通常将句中的显性条件转换为法律汉语条件句中的隐性条件。本报告根据英汉条件句的异同,主要采用“显性条件转换为隐性条件”和“调整条件从句的位置”这两种翻译策略对《中国刑法评注》中的条件句进行汉译总结,力求达到忠实还原源语言信息的目的。(本文来源于《西南政法大学》期刊2015-03-20)

张雅琳[4](2014)在《英语条件句中违实意义建构的认知研究》一文中研究指出违实思维是人类的一种普遍的思维活动。违实思维经过概念化就产生了违实意义。英语中违实意义可以通过各种语言形式来表达,英语条件句是其中最典型的一种。长久以来,哲学、心理学、人工智能等各个领域的学者,从不同的角度对表示违实意义的条件句进行了研究。然而,他们对违实意义构建的心理表征和认知过程很少关注。以往从语言学角度对违实条件句进行的研究主要侧重于有语法标记(动词时态倒置)的条件句,把违实意义与特定的动词形式联系起来,对没有语法标记的条件句(如If you are the President here, I'm Shakespeare.)所表示的违实意义缺乏解释。Fauconnier等认知语言学家从意义构建的角度研究违实意义生成的动态过程,为合理一致地解释英语条件句能够表示违实意义的原因提供了研究思路。本文以概念整合理论为理论基础,运用概念整合网络再现英语条件句中违实意义构建的过程,并对其在具体语境中的语用功能做出解释。本文的研究发现,英语条件句的违实意义有叁种类型,它们分别是在叁个概念域---行域、知域、言域上构建的。一方面,不同概念域上的违实意义对应不同的动词形式。行域上事件之间的因果关系及时间顺序决定了描述这些事件的条件句和结果句中的动词形式受时态序列的限制,往往采用时制后移来表达;认知域和言语行为域上的事件之间并没有必然的因果关系和时间顺序,因而动词形式不受限制。另一方面,不同概念域上违实意义的构建过程也不相同,在具体语境中表达的语用功能也不相同。行域违实意义的构建过程是条件句前件建立一个违实空间,在该空间里至少有一个因素如人或者情景与物理社会世界的既定事实相反,该空间的否定意义和后件所建立输入空间的事件框架一起投射到合成空间,从而导致后件的违实意义的生成。行域违实意义通常表达说话者后悔、羞辱、或者感激的情感。知域违实意义的构建是根据条件句中一个分句所表达的错误或者矛盾的前提(通常由语境得知),和另一分句通过认知推理得出的结论框架一起投射到合成空间,而导致另一分句在认知域的违实理解。知域违实意义反映说话者的信仰和判断。言语违实意义的构建是说话者基于礼貌和合作原则,有意讲出明显不符合现实的内容,从而引起听者对另一分句所表达内容的违实意义理解。言域违实意义反映说话者从心理上吸引听者情感的意图。本文的研究既可以丰富认知语言学的概念整合理论,又对英语条件句的学习、使用和教学具有参考价值。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2014-05-01)

陈香[5](2014)在《《法律英语条件句及其汉译方法》翻译报告》一文中研究指出《欧共体和毛里塔尼亚伊斯兰共和国海洋渔业领域合作协定》(以下简称《协定》)中有许多条件句,通过翻译该《协定》,本文作者发现,条件句是该《协定》句子构造中的重要组成部分。因此,有必要对该《协定》的条件句及其翻译方法进行系统有效的探讨。英语注重语言形式上的接应,汉语注重行文意义上的连贯性。故在法律英语条件句汉译时,英语显性条件句多数会译成汉语的隐性条件句,从而符合读者的阅读习惯。此篇报告中,作者将法律英语条件句分为显性条件句与含蓄条件句。显性条件句主要表现为由显性条件引导词引导的句子,含蓄条件句主要表现为根据句子语法结构分析得知含有条件意思的句子。本报告主要是通过使用直译和意译翻译方法对《协定》中的条件句进行汉译总结。在汉译法律英语时,最好使用直译。当直译无法完全表达原文意思时,则需要使用意译方法辅佐进行翻译。翻译时,直译与意译相结合使用最好。(本文来源于《西南政法大学》期刊2014-03-01)

周彦[6](2011)在《英语条件句及其在高中英语中的教学的认知研究》一文中研究指出认知语言学认为,语言与认知密切相关。语法规则是现实规则通过认知在语言中的投影。任何语言中都有条件句,因为条件句表明人们在观察客观世界时,对于事物的行为之间的逻辑关系的认知。本文通过对英语条件句的研究,揭示了条件句与人的认知的联系,并对条件句在高中英语教学中的认知教学进行了探讨。本文将认知语言学的基本理论运用到条件句的研究中,探明了英语条件句的语义和形式之间的对应关系,发现了英语条件句的认知特点。通过对条件句的认知研究,本文指出条件概念形成于对客观世界中“条件事件”与“结果事件”关系的认知,对真实的“条件事件”与“结果事件”关系的认知形成真实的条件概念,对非真实的“条件事件”与“结果事件”关系的认知形成非真实的条件概念。条件概念通过条件句的语言形式得以表达。真实条件概念和非真实条件概念投射到语言上,便分别形成了真实条件句和非真实条件句。认知型教学指的是按照认知的规律实施教学。英语教学中的认知规律包括学生学习英语知识时的主观认知规律和英语知识本身所具有的客观认知规律。英语知识具体化为英语的形式知识、意义知识和用法知识。据此,认知型英语教学的最终目的就是教会学生按照认知的规律认知和掌握英语的形式知识、意义知识和用法知识。英语条件句的认知教学以意义为中心,探讨英语条件句的语义对其形式的生成的决定性作用,从而实现按照语言本身的认知规律来开展认知教学。在建构主义理论的指导下,学生按照自身的认知规律通过激活原有知识,比较,归纳条件句构建真实和非真实条件的概念。研究显示,认知型教学能有效地帮助学生加快对条件句的形式和意义的掌握,同时能有效提高学生综合运用条件句的能力。本文对英语条件句的认知特点及其在高中英语中的认知教学进行了研究,希望本研究能为类似语言现象及其教学的研究提供有益的借鉴。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2011-12-01)

张燕珍[7](2010)在《浅谈英语条件句在国际商务谈判中的应用》一文中研究指出在国际商务活动中,常常会因异国语言文化的不同使交流产生误会,而使用条件句是一种很委婉的避免误会的方法。商务谈判者在商务谈判中,恰如其分地掌握和使用好各种条件句,是使谈判获得成功的重要因素之一。本文通过对英语条件句在商务谈判中的应用的分析,说明对商务谈判者来说,熟练掌握英语条件句是重要的谈判技巧之一。(本文来源于《科技信息》期刊2010年19期)

魏华[8](2008)在《法律英语条件句的文体学分析》一文中研究指出法律英语的条款翻译基本上是以条件句为基础的,而有条件从句出现的句子在文体学上统一归属为圆周句。本文对于法律英语中出现的各种条件从句,专门从文体学角度进行了归纳和总结。(本文来源于《发展》期刊2008年12期)

张慧[9](2008)在《商务谈判中英语条件句的运用》一文中研究指出英语条件句是商务谈判中的语言特点之一。对商务谈判者来说,熟练运用和掌握英语条件句是必需具有的谈判技巧之一。商务谈判者在商务谈判中,恰如其分地掌握和使用好各种条件句,是使谈判获得成功的重要因素之一。(本文来源于《商场现代化》期刊2008年29期)

何小阳[10](2008)在《英语条件句及其表达方式》一文中研究指出英语中的条件句种类很多,可用来表达建议、想法、结果和趋势等,其出现频率很高。在英语学习中,正确理解和抓住说话者所要表达的真实意图至为重要。下面介绍几种条件句及其不同的表达方式。(本文来源于《英语知识》期刊2008年09期)

英语条件句论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文是在中国英语课堂教学环境下进行的实证研究,探讨了不同重铸类型(集中和非集中重铸)对高中学生英语条件句习得的影响。主要围绕叁个研究问题:1)集中重铸对高中学生英语条件句的习得有什么影响?2)非集中重铸对高中学生英语条件句的习得有什么影响?3)两种不同重铸类型(集中和非集中重铸)对高中学生英语条件句习得的影响有什么差异?本研究实验持续7周,实验工具包括前测、即时后测、延时后测,教学干预是两种不同重铸,即集中和非集中重铸。根据最近的期中测试成绩,选出参与实验的93名对象是来自同一所高中高一阶段的叁个平行班级。前测结果表明,实验对象对英语条件句的掌握水平间没有显着性差异,然后随机分为叁组:集中重铸组、非集中重铸组和控制组。实验阶段,由研究者本人为叁组授课,使用相同的教学材料,授课时长亦相同。集中重铸组仅接受目标结构的重铸反馈训练,教师使用音调变化纠正学生错误。对非集中重铸组,教师使用陈述方式的纠正学生课堂上出现的所有错误。控制组没有任何其他形式的纠正反馈。为了更全面得了解师生对不同反馈类型的态度,本研究还采用了半结构访谈形式。实验数据采用SPSS16.0进行分析,本研究得出如下结论:第一,集中重铸组与控制组在两次后测中均存在显着差异,其表现明显好于控制组,说明相对于没有接受任何重铸反馈的学生,接受集中重铸反馈的学生使用目标结构的准确性显着提高。对控制组而言,课堂交互活动对提高习得目标结构的准确性或多或少有一定作用,但不能持久。第二,非集中重铸组与控制组在两次后测中同样存在显着差异,表明非集中重铸的反馈效果也比无任何反馈更好,但效果不如集中重铸反馈明显,原因可能源自非集中重铸反馈不如集中重铸反馈聚焦。第叁,组间比较表明,叁组学生在两次后测中的表现存在显着差异,且集中重铸组表现明显好于其他两组,说明两种重铸反馈的效果明显,且集中重铸反馈对习得目标语法结构效果最好。后期访谈结果也支持了上述结果。本研究结果具有一定意义:理论上,本研究结果支持了现有文献有关修正性反馈有效性的论点,特别为重铸的有效性提供了新的实证依据。教学上,相对于非集中重铸反馈或无纠正性反馈,作为显性语法教学方式,集中重铸反馈是教师课堂教学的行之有效的选择,尤其是语法教学。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英语条件句论文参考文献

[1].王林艳.直接/间接性纠正反馈对英语条件句准确性的影响[J].黑龙江工业学院学报(综合版).2019

[2].陈彩云.集中重铸和非集中重铸对高中学生英语条件句习得的影响[D].扬州大学.2016

[3].李芮琦.《中国刑法评注》第十一至十叁章翻译报告[D].西南政法大学.2015

[4].张雅琳.英语条件句中违实意义建构的认知研究[D].湖南师范大学.2014

[5].陈香.《法律英语条件句及其汉译方法》翻译报告[D].西南政法大学.2014

[6].周彦.英语条件句及其在高中英语中的教学的认知研究[D].湖南师范大学.2011

[7].张燕珍.浅谈英语条件句在国际商务谈判中的应用[J].科技信息.2010

[8].魏华.法律英语条件句的文体学分析[J].发展.2008

[9].张慧.商务谈判中英语条件句的运用[J].商场现代化.2008

[10].何小阳.英语条件句及其表达方式[J].英语知识.2008

标签:;  ;  ;  ;  

英语条件句论文-王林艳
下载Doc文档

猜你喜欢