导读:本文包含了翻译身体学论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译身体学,译者,身体特征,解构
翻译身体学论文文献综述
黄勤,谢攀[1](2019)在《解放被缚的译者——翻译身体学带来的启示》一文中研究指出本文拟从哲学角度对翻译身体学所蕴含的对话性、在场性、感知性和体验性特征加以探讨。翻译身体学以步步解构的方式颠覆了长期霸占西方翻译意识形态的作者-原作二元论、对等观的工具论和译者之殇的完美论,恢复了译者的身体感觉,使译者的身体得以解放。(本文来源于《外语与外语教学》期刊2019年03期)
单宇鑫[2](2013)在《论道格拉斯·罗宾逊“翻译身体学”及“翻译对话性”》一文中研究指出长期以来,翻译活动被视为分析——转换——重构的理性分析过程,该文介绍了道格拉斯·罗宾逊在《译者登场》一书中提出的崭新的翻译研究模式,即充满人文色彩的"翻译身体学"及"翻译对话性"。罗宾逊认为在翻译的过程中,译者的主体性应得到充分体现,译者的身体感受、已有文化背景、甚至接触源文本时的瞬间意识都会在目标文本中展现出来。此外,该文也陈述了在《译者登场》中值得我们深思、商榷的几个局限性问题。(本文来源于《海外英语》期刊2013年05期)
王巾[3](2012)在《论罗宾逊的“翻译身体学”理论》一文中研究指出道格拉斯·罗宾逊是活跃在译界的一位重要翻译理论研究者,他在其着作《译者登场》中提出了"翻译身体学"这一理论,揭示在翻译过程中普遍存在的身体反应,并将其进一步划分为"个人身体学"和"意识形态身体学"两个方面。罗宾逊的"翻译身体学"理论使翻译成为了一个由身体主宰的动态过程,有力地说明了翻译是译者从事的一种创造性活动。(本文来源于《科教文汇(上旬刊)》期刊2012年07期)
曾春莲[4](2011)在《中西哲学互镜下的翻译身体学研究》一文中研究指出美国译论家罗宾逊提出了"翻译身体学"的概念,把译者的"身体"引入到翻译研究中,企图克服西方翻译界身心二元对立的传统,解决翻译理论和实践脱节的问题。本文从中西哲学对比的角度考察了罗宾逊翻译身体学的理论源流和建构特点,同时着重考察了中国传统思想中的有关身心"互渗"的传统,以及中国传统译论的"身体性"特征。(本文来源于《外国语言文学》期刊2011年04期)
李艳[5](2011)在《道格拉斯·罗宾逊翻译身体学研究》一文中研究指出道格拉斯·罗宾逊是当代西方翻译学界一位十分具有影响力的译学理论家,曾在美国密西西比大学英语系执教多年,现执教于香港岭南大学,任外语系主任。罗宾逊兴趣范围广泛,研究视野十分开阔,他主要关注以人类社会互动为主的人与人之间的交流,特别是身体反应转化为思想的自我调整自我控制机制的作用,这种研究被称为身体学理论。具体而言,其主要研究领域包括:文学理论、翻译理论、文化理论、修辞理论和性别研究等。本文以道格拉斯·罗宾逊的翻译身体学为研究对象,将其与西方译学界的传统翻译观点作对比。传统的西方翻译研究研究中更重视对理性因素的研究,而忽略对感性因素的研究,崇尚理性、摈弃感性,这样,译者就被当做翻译的工具,甚至被二元化、完美化。道格拉斯致力于变更研究出发点,把注意力转移到翻译过程中对翻译活动影响很大的感性因素上来,把译者的身体反应,即其主观感受和个体经验当做翻译研究的新的起点。罗宾逊的译学理论以翻译身体学为核心展开,从译者地位、译者与原文作者的关系、译者与译文读者的关系、翻译方法、培养译者等多方面展开论述,旨在揭示译者在翻译过程中的主体性地位,指出翻译活动可以被看作是译者同时在与原文作者及译文读者之间进行一种“双声”对话,并且深入浅出地说明了翻译对话理论的运行机制。与以往的研究视角相比,翻译身体学的研究更加新颖、灵活,更能够揭示出人类社会互动——翻译这一活动形式的复杂性、动态性和多样性。道格拉斯·罗宾逊教授所提出的翻译身体学理论根本上不同于语言学派、功能学派、文化学派等流派的研究方法,使翻译从传统的语言学领域、文学领域中转移开来,将译者的情感因素、生活经验、帝国、政治、力量的因素纳入研究范围,唤起了翻译理论家界对除理智因素在外的其他影响翻译活动的因素的重视,为全面认识翻译活动提供了新途径。(本文来源于《山西大学》期刊2011-06-01)
翻译身体学论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
长期以来,翻译活动被视为分析——转换——重构的理性分析过程,该文介绍了道格拉斯·罗宾逊在《译者登场》一书中提出的崭新的翻译研究模式,即充满人文色彩的"翻译身体学"及"翻译对话性"。罗宾逊认为在翻译的过程中,译者的主体性应得到充分体现,译者的身体感受、已有文化背景、甚至接触源文本时的瞬间意识都会在目标文本中展现出来。此外,该文也陈述了在《译者登场》中值得我们深思、商榷的几个局限性问题。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译身体学论文参考文献
[1].黄勤,谢攀.解放被缚的译者——翻译身体学带来的启示[J].外语与外语教学.2019
[2].单宇鑫.论道格拉斯·罗宾逊“翻译身体学”及“翻译对话性”[J].海外英语.2013
[3].王巾.论罗宾逊的“翻译身体学”理论[J].科教文汇(上旬刊).2012
[4].曾春莲.中西哲学互镜下的翻译身体学研究[J].外国语言文学.2011
[5].李艳.道格拉斯·罗宾逊翻译身体学研究[D].山西大学.2011