土着居民论文-张青仁

土着居民论文-张青仁

导读:本文包含了土着居民论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:威权主义,新自由主义,水电站开发,印第安人

土着居民论文文献综述

张青仁[1](2019)在《新自由主义秩序下墨西哥土着居民的发展困境评析——以索盖人抗争格里哈尔瓦河水电开发事件为例》一文中研究指出从20世纪60年代起,墨西哥政府先后在土着居民索盖人(Zoque)聚居的格里哈尔瓦河流域修建了叁座水电站。国家社团主义(Corporativismo de Estado)政策影响下的索盖人失去了水电站开发中的主体性,放弃了对自身权利的诉求。水电站运营后,索盖人遭遇洪灾、水土流失和生物多样性破坏等一系列问题,民族"美好生活"的文化之根亦遭到摧毁。20世纪80年代中后期,索盖人向各级政府和国家电力局反映水电站带来的环境问题,致力于推进新自由主义改革的墨西哥政府采取了消极回应的态度。在民族生存环境问题没有得到解决的情况下,联邦政府又于2014年启动了奇克森第二水电站项目,激起索盖人的持续抗争。联邦政府不仅没有回应索盖人的诉求,甚至不惜动用国家机器强制推进项目。索盖人的遭遇反映出20世纪80年代后墨西哥政府实施的新自由主义政策的实质。这一政策是在国家权力的干预下,在自由化与市场化的名义下,以牺牲少数民族与社会大众的利益为代价,实现资本向执政阶层和商业精英的集中与垄断的过程。这一建立在威权主义之上的新自由主义政策违背了公平、正义等多民族共同发展的前提,构成了民族运动新的政治经济基础。(本文来源于《世界民族》期刊2019年04期)

蔡明[2](2019)在《《边境的另一边:澳大利亚土着居民对欧洲入侵者的抵抗》(第二章)英汉翻译实践报告》一文中研究指出本文是一篇翻译实践报告。翻译文本为亨利·雷诺兹(Henry Reynolds)的《边境的另一边:澳大利亚土着居民对欧洲入侵者的抵抗》的第二章。本书是澳大利亚历史学家亨利·雷诺兹于1981年出版的一本书籍,主要讲述了澳大利亚土着居民对1788年以后英国移民和入侵的抵抗。第二章主要描述了澳大利亚土着居民的延续与变迁,深刻地改变了我们对澳大利亚土着居民和欧洲殖民者之间关系的理解。本篇翻译报告分为四个部分,第一部分主要介绍了翻译项目的背景、特点以及相关文献综述。第二部分阐述了翻译过程,包括译前准备、翻译过程和质量控制。第叁部分译者从词、句和篇章的叁个方面对源文本汉译过程中遇到的翻译难点进行了分析。例如对词汇的翻译上采用了增译法、省略法、词性转换等。此外,在句子的翻译上采用了包孕法、分译法、倒置法的翻译方法。在语篇中,使用了指代衔接、连词衔接等方法。第四部分为翻译实践的总结其中包含翻译实践反思以及翻译局限与建议。本文的翻译过程以多种翻译方法为指导,结合实践,解决一些了非文学翻译中的常见的问题。希望能为将要研究澳大利亚土着文化的学者和广大读者提供参考。(本文来源于《牡丹江师范学院》期刊2019-06-16)

徐蕊[3](2019)在《历史传记类文本英译中真实性和文学性的再现》一文中研究指出本翻译实践报告是基于《美国土着居民的历史》一书的第一至五章的翻译实践撰写的。该书以土着人民的角度,真实的再现了他们遭受迫害的历史。此文本类属于传记文学中的历史传记,兼具信息型文本和表情型文本的特点。基于文本特点,笔者在翻译中既要保证对原文内容的真实性还原,又要体现原文的文学审美价值,达到内容与形式的完美结合。因此,笔者就这些问题选取案例并进行了翻译实践报告的撰写。其中,对原文内容真实性的还原主要体现在语义、句法和历史文化这叁个层面上,笔者采用“语义引申”、“拆分重组”、“添加注释”等技巧进行处理;至于文学审美性再现这一部分,笔者以文学语言的特点将其分为自指性和曲指性,分别从语音和修辞的角度对该问题进行探讨,为了达到审美目的,再现原文作者的行文风格,笔者大都采用了直译法;此外,在传达信息的同时,体现原文的风格,即再现文学真实性也是本篇实践报告所要讨论的重点。通过本次翻译实践报告的撰写,笔者对传记文学的特点有了较深刻的体会,希望能够根据所遇的问题,归纳总结解决方案,并且对以后翻译此类文章的译者提供一些参考和建议。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2019-05-17)

谢磊,张箭[4](2018)在《论前白人时代澳大利亚土着居民的原始捕鱼业》一文中研究指出由于澳大利亚地理位置和环境的制约,自人类到达澳大利亚之后便开始其独立发展的历程。鱼类是澳大利亚土着居民的重要食物来源,他们根据自然条件和自身智力发展水平采取了不同的捕鱼方式,主要有使用鱼钩、建立围栏、使用渔网等叁种。捕鱼作为澳大利亚土着居民经济生活的重要组成部分,标志着土着居民进入中等蒙昧社会。(本文来源于《农业考古》期刊2018年03期)

张凤瑛,盛明明[5](2016)在《澳大利亚《土着居民和托雷斯岛民教育行动计划2010-2014》研究及其启示》一文中研究指出为更好实施多元文化政策,澳大利亚政府于2011年5月正式颁布了《土着居民和托雷斯岛民教育行动计划2010-2014》。该计划制订了55项行动计划,旨在为入学做好准备,提高读写能力和计算能力,提高土着学生入学率,增强土着学生参与第叁级教育的积极性,加强学生与其社区的联系等。该教育行动计划措施取得了一定的成效。其中的一些措施对我国发展少数民族教育有一定的启示。(本文来源于《成都师范学院学报》期刊2016年09期)

张银锋[6](2016)在《发展的人文反思:土着居民及其文化将走向何方?——《发展的受害者》评价》一文中研究指出人们常说:"发展才是硬道理",但殊不知有人还会沦为发展或现代化的"受害者"。在《发展的受害者》一书中,美国人类学家约翰·博德利教授从人类学的角度全面阐释了现代性带给土着居民的不利后果,由此引发了我们对于人类可持续发展、文化多样性和环境保护等诸多问题的深刻反思。在导言中,作者首先引入了一个"文化规模"的分析视角,这是一个相对意义上的抽象说法,通过规模对比,可以突显出土着文化及其社会的独特性,并能有效地避开纠缠在社会进化层面上的种族中心主义观。在种族中心主义者看来,一直保持原始文化的土着居民都是落后、愚昧和未开(本文来源于《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》期刊2016年04期)

崔宁,杨娟[7](2015)在《加拿大土着居民与欧裔居民的文化差异研究》一文中研究指出针对加拿大土着居民与欧裔居民的文化差异,分析并阐述了造成这些差异的原因,旨在更好地借鉴和吸取加拿大文化中的优秀成果,保护和弘扬中华民族的文化精髓。(本文来源于《科技视界》期刊2015年19期)

方可[8](2015)在《斯里兰卡的古老土着居民 维达人》一文中研究指出斯里兰卡地处南亚,是印度洋中的一个岛国。斯里兰卡大部分属热带雨林气候,终年炎热,雨水丰沛,森林茂密。在森林中,生活着一个特殊的部族——维达人。2015年3月,我和朋友在斯里兰卡向导的带领下,拜访了离康提3小时左右车程的维达人部落。维达人是斯里兰卡的少数民族,也是斯里兰卡最古老的土着居民,又称吠陀人。相传维达人的祖先早在斯里兰卡岛与南亚次大陆分离之前,就已生活在从印度中部直到斯里兰卡的土地上了。公元前5世纪左右,来自次大陆北部的雅利安人进入斯(本文来源于《旅游纵览》期刊2015年06期)

Chung,F,Herceg,A,Bookallil,M,本刊编辑部[9](2015)在《WONCA研究论文摘要汇编——澳大利亚土着居民和托雷斯海峡岛民定期到医疗机构复查可改善糖尿病患者管理的效果》一文中研究指出背景优化糖尿病管理包括频繁的监测和实现预期治疗的目标。初级护理糖尿病门诊提供的"一站式服务"可方便更多的定期复查和改善患者的护理。方法回顾性分析2012年堪培拉参加城市原住民社区卫生服务(ACCHS)的成人2型糖尿病患者(n=65)和未参加ACCHS的患者,比较两组患者满足澳大利亚皇家全科医学院指导治疗目标的比例。结果患者的平均年龄为56岁,其中29%为吸烟者。参加ACCHS的糖尿病患者与未参加患者比较,符合糖尿病检查指南的比例、肺炎球菌接种情况以及降血糖药物的使用情况有明显差异,但两组的临床疗效无差异。讨论城市原住民ACCHS中,综合性门诊可改善糖尿病的管理,其中包括提高定期复查率以及疫苗接种率,但并没有足够的证据表明临床效果也随之提高。文中的模型也可以转移到其他初级卫生保健机构。(本文来源于《中国全科医学》期刊2015年06期)

邓文金[10](2014)在《清前中期漳泉汉族移民与台湾土着居民的关系》一文中研究指出在清代,清政府把台湾土着居民称为"番族",以其汉化程度分为"熟番"和"生番","熟番"又称"化番"或"平埔番",即平埔族,"生番"又称"野番"或"高山番",即高山族。清前中期,随着漳泉汉族移民大量入台,漳泉汉族移民与台湾土着居民交往密切,其关系经历了接触、冲突、融合等曲折的发展过程。在这一过程中,漳泉汉族移民对台湾的开发与拓垦对台湾土着居民造成一定程度的利益损害,但同时也促进了他们经济生产方式的变革和社会生活的文明化,从而逐渐实现了由原住民社会向汉人社会的转型,全面推进台湾经济发展和社会进步。可以说漳泉汉族移民(本文来源于《闽南文化的当代性与世界性论文集》期刊2014-10-29)

土着居民论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文是一篇翻译实践报告。翻译文本为亨利·雷诺兹(Henry Reynolds)的《边境的另一边:澳大利亚土着居民对欧洲入侵者的抵抗》的第二章。本书是澳大利亚历史学家亨利·雷诺兹于1981年出版的一本书籍,主要讲述了澳大利亚土着居民对1788年以后英国移民和入侵的抵抗。第二章主要描述了澳大利亚土着居民的延续与变迁,深刻地改变了我们对澳大利亚土着居民和欧洲殖民者之间关系的理解。本篇翻译报告分为四个部分,第一部分主要介绍了翻译项目的背景、特点以及相关文献综述。第二部分阐述了翻译过程,包括译前准备、翻译过程和质量控制。第叁部分译者从词、句和篇章的叁个方面对源文本汉译过程中遇到的翻译难点进行了分析。例如对词汇的翻译上采用了增译法、省略法、词性转换等。此外,在句子的翻译上采用了包孕法、分译法、倒置法的翻译方法。在语篇中,使用了指代衔接、连词衔接等方法。第四部分为翻译实践的总结其中包含翻译实践反思以及翻译局限与建议。本文的翻译过程以多种翻译方法为指导,结合实践,解决一些了非文学翻译中的常见的问题。希望能为将要研究澳大利亚土着文化的学者和广大读者提供参考。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

土着居民论文参考文献

[1].张青仁.新自由主义秩序下墨西哥土着居民的发展困境评析——以索盖人抗争格里哈尔瓦河水电开发事件为例[J].世界民族.2019

[2].蔡明.《边境的另一边:澳大利亚土着居民对欧洲入侵者的抵抗》(第二章)英汉翻译实践报告[D].牡丹江师范学院.2019

[3].徐蕊.历史传记类文本英译中真实性和文学性的再现[D].大连外国语大学.2019

[4].谢磊,张箭.论前白人时代澳大利亚土着居民的原始捕鱼业[J].农业考古.2018

[5].张凤瑛,盛明明.澳大利亚《土着居民和托雷斯岛民教育行动计划2010-2014》研究及其启示[J].成都师范学院学报.2016

[6].张银锋.发展的人文反思:土着居民及其文化将走向何方?——《发展的受害者》评价[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版).2016

[7].崔宁,杨娟.加拿大土着居民与欧裔居民的文化差异研究[J].科技视界.2015

[8].方可.斯里兰卡的古老土着居民维达人[J].旅游纵览.2015

[9].Chung,F,Herceg,A,Bookallil,M,本刊编辑部.WONCA研究论文摘要汇编——澳大利亚土着居民和托雷斯海峡岛民定期到医疗机构复查可改善糖尿病患者管理的效果[J].中国全科医学.2015

[10].邓文金.清前中期漳泉汉族移民与台湾土着居民的关系[C].闽南文化的当代性与世界性论文集.2014

标签:;  ;  ;  ;  

土着居民论文-张青仁
下载Doc文档

猜你喜欢