导读:本文包含了杂合翻译策略论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:形合,意合,翻译
杂合翻译策略论文文献综述
魏江帅[1](2018)在《英汉形合与意合翻译策略——以吴劳译《老人与海》为例》一文中研究指出英语重形合,汉语重意合,这是英汉语言间的主要差异。探究英汉语形合与意合的差异,把握其深层原因以及理论渊源,一方面冀望加深对英汉语言属性的理解,另一方面,为英汉语言翻译提供有益启发。文章在梳理形合意合在语言类型学及哲学审美方面差异基础上,提出其风格差异;从词汇、句法、篇章角度分析吴劳所译《老人与海》,冀望得出对应文学翻译策略并指导翻译实践。(本文来源于《海外英语》期刊2018年19期)
柳亚萍[2](2017)在《《灿烂千阳》杂合语言的翻译策略对比研究》一文中研究指出“杂合”(hybridity)这一概念最早应用于生物学中,电子科学等其他领域借用了了这一概念,后来语言学、文学和文化研究等社会科学也将杂合引入了研究。杂合在各个领域得到了广泛地应用,都把“杂合”看作是两种不同特点的事物相互交融、相互影响而形成的具有独特特点的新事物。原文杂合给翻译带来了很大挑战,本文以《灿烂千阳》为个案,研究两中译本对原文杂合所选取的翻译策略。《灿烂千阳》是美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡塞尼的作品,它以20世纪70年代到21世纪初阿富汗战乱为背景,通过玛丽雅姆和莱拉两位主人公展开叙述,以女性的视角描述了阿富汗妇女关于亲情、爱情、希望、梦想的渴望及破灭,它为全世界人们了解阿富汗打开了一扇窗。原文以英语为主要创作语言,兼有用英语拼写的阿富汗官方语达里语,反映了阿富汗和美国两种文化的冲突和融合。因此,《灿烂千阳》原文是多个语种的杂合,原文在语言层面表现出了很强的杂合性,不仅具有英语语言的异域性,同时也确保了读者阅读的流畅性,深刻及生动地成功反映出阿富汗人民的衣食住行、日常生活及宗教信仰。这部小说有中国大陆李继宏译本和中国台湾李静宜译本两个中译本,本文从杂合视角出发,采取对比研究法和描述研究法,在搜集整理原文中的杂合表达的基础上,通过分析原文在语言方面杂合的特点,描述并总结了两个译本再现原文杂合特征时所采用的翻译策略。研究结果表明:整体而言两中译本都采用了归化和异化相结合,归化为主异化为辅的翻译策略。但李静宜使用异化策略的频率高于李继宏。最后本论文从操控理论出发,从意识形态和诗学两个层面比较分析了两个译本翻译策略异同产生的原因。不同的政治和经济体系形成的主流意识形态和译者的个人意识形态影响翻译策略的选择,在翻译过程中,译者要考虑目的语读者的接受能力,体现出一定的翻译立场和目的。同时,诗学对翻译策略的影响主要体现在大陆和台湾的文学体系在发展过程中形成不同的语言表达形式。《灿烂千阳》这部小说的两中译本采用了归化和异化相结合的翻译策略,两位译者将这部小说看作畅销小说,为了增加小说的通俗性和可读性,在一定程度上抹去了原文中作者通过使用杂合想要表现出的异域性,一方面可以反映原文中的杂合现象,同时也为了提高译作的可接受性。(本文来源于《西北师范大学》期刊2017-05-01)
陈宇[3](2017)在《“杂合”理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本章回题目翻译策略研究》一文中研究指出"杂合"主要指不同语言和文化间的相互交流、交融这一过程以及该过程所产生的某种具有多种语言文化特点但又独具特色的混合体。只要有两种或两种以上文化的碰撞与交流就势必会产生"杂合"。赛珍珠所翻译的《水浒传》就是"杂合"翻译理论的一个很好的实现,通过对其章回题目的翻译策略研究,得出其翻译策略,使其能很好的为日后翻译工作服务。(本文来源于《考试周刊》期刊2017年26期)
宁晚秋,柯群胜[4](2016)在《基于意合翻译策略的量化对等翻译法》一文中研究指出由于东西方文化背景的差异,原文表达的内涵译者往往难以把握。本文针对英译汉的特点在此提出"量化对等"的概念。量化对等翻译法的本质是"基于原文重新创作",或曰:重写。本文论证了"量化对等"概念的可行性,并将其植根于意合翻译策略当中。精准的翻译可以通过大量的"量化对等"来实现。基于意合翻译策略的量化对等翻译法可以为初级译者提供一条易于掌握的精准翻译途径,也是笔者将传统翻译法现代化的一个尝试。(本文来源于《才智》期刊2016年30期)
郭曾真[5](2016)在《破产姐妹字幕翻译中的杂合策略》一文中研究指出近年来,日益频繁的国内外影视剧交流带动了文化交流,客观上促进了字幕翻译的发展,同时也对字幕翻译的质量提出了更高的要求。文章以破产姐妹字幕为例,从杂合角度研究破产姐妹字幕翻译,首先分析了字幕翻译的鲜明特点和两种传统翻译策略---归化和异化的利弊,提出综合字幕翻译特点和功能,采用将异化和归化结合起来的杂合翻译策略是提高字幕翻译质量的重要途径。文章以破产姐妹字幕为例进行说明以期为字幕翻译研究和提高我国影视剧字幕翻译质量提供借鉴。(本文来源于《海外英语》期刊2016年13期)
程福干[6](2015)在《译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合——兼评许渊冲对昆明《大观楼长联》的翻译》一文中研究指出译者主观上的文化态度直接影响到翻译策略的选择,而译者文化态度本身固有的多歧性往往导致译者做出能动的适应与选择,实施灵活多变的翻译策略。同时,译者文化态度的多歧性与生态翻译学中的译者中心论形成契合,译者在翻译过程中应以生态杂合的翻译策略来取代一味的归化或异化。通过例析许渊冲对《大观楼长联》翻译,可以很好地说明译者文化态度的多歧性促成了翻译策略的生态杂合取向。(本文来源于《河池学院学报》期刊2015年04期)
梁满玲,胡伟华[7](2015)在《后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略》一文中研究指出在后殖民翻译"杂合论"的关照下,本文拟从语言、文化两个层面分析布莱恩·弗里尔剧本《翻译》的杂合化策略表征,探讨杂合化翻译策略的社会文化功能及对第叁世界文化弘扬与对外传播的启示、借鉴作用.最后指出适当有度的杂合有利于文化的丰富、发展和提升,有利于全球化背景下倡导语言与文化的平等、差异与多元。(本文来源于《西安工程大学学报》期刊2015年04期)
赵昂[8](2015)在《杂合理论视角下的翻译策略研究》一文中研究指出传统的翻译理论从现代语言学的角度出发,强调意义与风格之间对等的重要性。不过,自20世纪80年代起,翻译界发生了一场革命,即“文化转向”。学者与翻译理论家们试图摆脱语言学的研究方法,认为不同国家间的文化永远不会达到真正的平等,因此传统翻译理论中“追求词意间的对等”遭到了广泛的挑战。后殖民翻译理论开始产生于翻译界,许多翻译研究者们开始转向于这一新理论,试图从文化批评的角度解释翻译中的一些现象。全球化的深入发展促进了不同民族间的文化交流。强势文化再也不能随心所欲地侵蚀弱势文化;文化间的相互依存日益明显。传统的归化和异化翻译策略被证明是片面的。本文指出,所有的翻译文本都是杂合的,所谓的归化和异化都是由杂合度区分的。翻译活动本身是一个杂合的活动,源语文化与目的语文化的元素都在一定程度上被保存在译文中。在这一过程中,两种语言间的文化和语言特征都通过杂合混杂在一起。这一现象是客观存在的,不能被忽视或消除,尽管一些内外部因素会影响其杂合度。本文以《朝花夕拾》为例,意图论证杂合在翻译文本中的必要性。通过分析,得出结论:杨宪益和戴乃迭的译本采取了杂合的策略,译本既不是完全异化的,也不是完全归化的。汉英文化在文本中相互交融,尽管牺牲了语言的纯洁性,但杂合文本丰富了这两种语言。作为一种翻译策略,杂合不仅仅出现在这一特定案例中,也出现在其他翻译文本里。首先,作者交代了理论背景,提出了本文中有待回答的问题,然后简要介绍了前人的研究成果。在此之上,作者提出了有关于翻译中杂合问题的新观点,以杨宪益和戴乃迭翻译的《朝花夕拾》作为案例进行研究以支持这一观点。此外,结论还被推广到更广泛的领域并讨论了杂合度的问题。(本文来源于《山东大学》期刊2015-03-28)
张锦[9](2014)在《适应与选择下的“杂合”——“林译小说”翻译策略解读》一文中研究指出引进"杂合"的概念,以翻译适应选择论为基础对"林译小说"翻译策略进行解读与分析,并得出以下结论:林纾在其小说翻译中采用的是"杂合"策略,这种"杂合"是表现在语言、文化、诗学各方面的全方位、多层次的"杂合";是其多维适应当时"翻译生态环境"中的社会维、译者维、诗学维、读者维、赞助者维和目的维的基础上,相对集中于语言维、文化维和交际维做出适应性选择转换的结果。(本文来源于《安徽广播电视大学学报》期刊2014年04期)
张萌[10](2013)在《杂合翻译的观念变革与翻译策略》一文中研究指出在跨文化交际中,杂合正发挥着空前的巨大作用。本文介绍了杂合成为一种翻译理论的演变过程,分析了它之所以成为一种强势的翻译理论的必然性,及其在当前翻译实践中的重要作用。在全球化的形势下,杂合会成为译者必然的选择。(本文来源于《南昌教育学院学报》期刊2013年01期)
杂合翻译策略论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
“杂合”(hybridity)这一概念最早应用于生物学中,电子科学等其他领域借用了了这一概念,后来语言学、文学和文化研究等社会科学也将杂合引入了研究。杂合在各个领域得到了广泛地应用,都把“杂合”看作是两种不同特点的事物相互交融、相互影响而形成的具有独特特点的新事物。原文杂合给翻译带来了很大挑战,本文以《灿烂千阳》为个案,研究两中译本对原文杂合所选取的翻译策略。《灿烂千阳》是美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡塞尼的作品,它以20世纪70年代到21世纪初阿富汗战乱为背景,通过玛丽雅姆和莱拉两位主人公展开叙述,以女性的视角描述了阿富汗妇女关于亲情、爱情、希望、梦想的渴望及破灭,它为全世界人们了解阿富汗打开了一扇窗。原文以英语为主要创作语言,兼有用英语拼写的阿富汗官方语达里语,反映了阿富汗和美国两种文化的冲突和融合。因此,《灿烂千阳》原文是多个语种的杂合,原文在语言层面表现出了很强的杂合性,不仅具有英语语言的异域性,同时也确保了读者阅读的流畅性,深刻及生动地成功反映出阿富汗人民的衣食住行、日常生活及宗教信仰。这部小说有中国大陆李继宏译本和中国台湾李静宜译本两个中译本,本文从杂合视角出发,采取对比研究法和描述研究法,在搜集整理原文中的杂合表达的基础上,通过分析原文在语言方面杂合的特点,描述并总结了两个译本再现原文杂合特征时所采用的翻译策略。研究结果表明:整体而言两中译本都采用了归化和异化相结合,归化为主异化为辅的翻译策略。但李静宜使用异化策略的频率高于李继宏。最后本论文从操控理论出发,从意识形态和诗学两个层面比较分析了两个译本翻译策略异同产生的原因。不同的政治和经济体系形成的主流意识形态和译者的个人意识形态影响翻译策略的选择,在翻译过程中,译者要考虑目的语读者的接受能力,体现出一定的翻译立场和目的。同时,诗学对翻译策略的影响主要体现在大陆和台湾的文学体系在发展过程中形成不同的语言表达形式。《灿烂千阳》这部小说的两中译本采用了归化和异化相结合的翻译策略,两位译者将这部小说看作畅销小说,为了增加小说的通俗性和可读性,在一定程度上抹去了原文中作者通过使用杂合想要表现出的异域性,一方面可以反映原文中的杂合现象,同时也为了提高译作的可接受性。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
杂合翻译策略论文参考文献
[1].魏江帅.英汉形合与意合翻译策略——以吴劳译《老人与海》为例[J].海外英语.2018
[2].柳亚萍.《灿烂千阳》杂合语言的翻译策略对比研究[D].西北师范大学.2017
[3].陈宇.“杂合”理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本章回题目翻译策略研究[J].考试周刊.2017
[4].宁晚秋,柯群胜.基于意合翻译策略的量化对等翻译法[J].才智.2016
[5].郭曾真.破产姐妹字幕翻译中的杂合策略[J].海外英语.2016
[6].程福干.译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合——兼评许渊冲对昆明《大观楼长联》的翻译[J].河池学院学报.2015
[7].梁满玲,胡伟华.后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略[J].西安工程大学学报.2015
[8].赵昂.杂合理论视角下的翻译策略研究[D].山东大学.2015
[9].张锦.适应与选择下的“杂合”——“林译小说”翻译策略解读[J].安徽广播电视大学学报.2014
[10].张萌.杂合翻译的观念变革与翻译策略[J].南昌教育学院学报.2013