导读:本文包含了标准作业计划论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:科技文本翻译,超额翻译,欠额翻译,规避策略
标准作业计划论文文献综述
刘雨佳[1](2018)在《科技翻译中超额翻译与欠额翻译的规避策略》一文中研究指出超额翻译和欠额翻译是翻译实践中常见的现象。科技文本涉及自然科学和社会科学的不同领域,具有鲜明的文体特征。译者在翻译过程中,由于语言的差异、译者本身等因素,可能在词、句、语体及读者接受层面出现超额翻译与欠额翻译。本文针对科技英语英译汉过程中出现的超额翻译与欠额翻译现象,分别从分析科技文本翻译过程中这两个现象的起因、在科技文本中的具体表现入手,结合所翻译的任务文本,提出了在科技文本翻译中对超额翻译和欠额翻译的规避策略,并佐以实例进行说明。研究发现,在科技英语中,超额翻译现象和欠额翻译现象是由于英汉两种语言的不同、译者与作者因素、以及读者因素叁方面原因引起的,在科技英语中表现在词汇、句法和语体方面。为了规避这两种现象,需要从概括化与具体化、归化、增补、直译四个方面进行考虑,以期得到尽可能与原文对等的译文,提高翻译质量,使科技文本的翻译更加规范、准确和流畅。(本文来源于《哈尔滨工程大学》期刊2018-06-01)
付琳琳[2](2018)在《功能对等理论指导下科技英语被动句的翻译策略探究》一文中研究指出当代,我国对海军航空领域的发展给予了高度重视,因此,对该领域内英语研究资料汉译文的需求不断增加,所面临的挑战也十分紧迫。《海军航空维修计划标准作业程序》属于科技文本,为表达严谨客观的事实,原文大量使用被动句。如何译好原文的被动句则是一个难点,也是本报告的意义所在。因此,在功能对等理论的指导下,本着在译入语中用最自然贴切的对等语再现源语信息的原则,广泛阅读相关文献后,本文对被动句的翻译策略进行归纳,通过汉语直译显性被动句和半隐性被动句对应语态形式;通过保留主语、转译成分、增补逻辑主语意译对等被动内涵;以及使用汉语特殊句型——无主句重现文体风格。本文通过探究科技英语被动句的翻译策略,旨在总结翻译心得,研析科技文本具体翻译准则,以期为今后科技英语的翻译实践和研究提供有益的借鉴与参考。(本文来源于《哈尔滨工程大学》期刊2018-06-01)
郑璇[3](2018)在《语言图式理论视角下科技英语中词汇的翻译策略》一文中研究指出语言图式对翻译工作具有重要的指导价值。译者通过准确把握源语和目的语中的词汇构成、语法结构等基础性语言知识,可以更好更快地将源语转化为目的语,从而提高翻译的质量和速度。语言图式理论作为一门重要的理论知识,在科技英语的词汇翻译中也具有极为重要的指导作用。只有熟练掌握源语和目的语中的语言图式才能增加译者对语言的理解和应用能力,从而提高翻译的准确性。本文从语言图式理论这一视角出发,以《海军航空维修计划标准作业程序》第十章的汉译为例,对科技英语中词汇的特点进行了分析,并研究了其对应的翻译策略,分别归纳出科技英语中复合结构的专业术语可通过词义引申法和词义相加法进行翻译;缩略法构成的缩略词可通过分解还原法和照搬加注法进行翻译;非谓语动词可通过增词法和词性转换法进行翻译。旨在丰富语言图式理论在科技英语翻译中的应用与研究。(本文来源于《哈尔滨工程大学》期刊2018-06-01)
刘雪纯[4](2018)在《概念语法隐喻视角下的科技英语汉译研究》一文中研究指出随着我国海洋事业全球化的发展,海洋船舶类英语的重要性愈加凸显。基于《海军航空维修计划标准作业程序》翻译任务,本报告首先描述了翻译实践的过程,包括背景介绍、辅助工具和翻译计划;接着,本报告从概念语法隐喻视角探讨科技英语文本的汉译,分析了过程的转换导致的及物性概念语法隐喻,研究发现其翻译技巧在于过程的转换,即从关系过程转换为物质过程、存在过程转换为物质过程、心理过程转换为物质过程,由此形成从静态到动态的翻译技巧,符合中文动态性的特点;最后,基于韩礼德提出的13种词汇概念语法隐喻,本文研究得出了四种词类转换的技巧,即动词的名词化转换、形容词的名词化转换、副词短语的形容词化转换以及动词的形容词化转换。望能为翻译工作者提供借鉴。(本文来源于《哈尔滨工程大学》期刊2018-06-01)
徐梦雪[5](2018)在《科技英语文献中术语的翻译策略》一文中研究指出目前,我国对海军航空领域技术发展的重视程度不断加强,但当前技术水平与世界领先技术相比还有一段差距,因此,学习和借鉴国外先进经验和成果十分必要,这便对该领域相关科技英语文献的汉译提出了更高的要求。在科技英语中,术语是科技知识的核心体现,准确翻译术语是准确传达原文内容的重要前提。本文结合《海军航空维修计划标准作业程序》(第10章10.5.3.3-10.9.3.3节)一书中的具体实例,探讨科技英语文献中的术语翻译策略。本文将翻译实践中出现的术语划分为已有参考译文的术语和尚无参考译文的术语两大类,并重点对尚无参考译文的术语进行研究,根据本书中多复合型术语和缩略语术语的特点,提出拆译法、意译法和还原法叁种翻译策略,以期为广大译者在提高术语意识和术语翻译准确度方面提供借鉴和参考经验。(本文来源于《哈尔滨工程大学》期刊2018-06-01)
傅芸[6](2018)在《功能对等视角下术语翻译分析》一文中研究指出目前,科技文本的翻译在英译汉中占很大比重,但其专业性偏高,翻译难度较大。根据资料显示,科技文本的翻译质量主要体现在文中术语的翻译质量。因此,本文以《海军航空维修计划标准作业程序》为例,尝试在尤金·奈达功能对等理论的指导下,将材料内的术语进行归纳整合,并讨论出恰当的释义和对所选释义进行分析。笔者通过对文本中翻译完成的疑难术语归类,整理出不同的翻译方法,为今后面向海军航空领域的译者提供一个有益的借鉴。(本文来源于《哈尔滨工程大学》期刊2018-06-01)
叶晓燕[7](2018)在《功能对等理论视角下定语从句的翻译策略研究》一文中研究指出本文选取了《海军航空维修计划标准作业程序》作为翻译实践原文,是一篇信息科技文体的翻译实践报告,旨在通过科技英语翻译实践,探讨尤金·奈达的功能对等翻译理论指导下的科技英语的翻译策略。具体来说,笔者探究了该科技文本中定语从句的特征。同时,在翻译过程中,针对其定语从句的特征,运用尤金·奈达的功能对等理论作为理论支撑,归纳总结出功能对等理论指导下的叁种翻译策略,如减译法、分译法、语序调整法,这些翻译方法将对翻译此类科技文本有一定的借鉴意义,且由于此翻译文本属于技术性文件,它对我国海军航空操作实践有一定的应用价值。本次翻译报告分为五个部分:第一章是引言部分,内容是对本次翻译项目进行介绍,包括项目研究背景、意义和报告结构。第二章为相关翻译任务描述,主要涉及翻译任务文本介绍、翻译工具与方法、翻译计划。第叁章主要阐述翻译理论,即功能对等理论。第四章归纳翻译策略及分析相关案例,运用功能对等理论来解释各种翻译方法。最后一章为本次翻译实践项目的总结,包括翻译过程体会、经验教训以及期望。(本文来源于《哈尔滨工程大学》期刊2018-05-31)
姜文炳[8](1986)在《单工序成组作业计划的评价标准》一文中研究指出在编制作业计划时,不论是对普通生产或成组生产,安排工件的加工顺序都是它的重要内容.合理地安排工件的加工顺序,可缩短工件的完工时间,即能缩短生产周期。但是由于要求的目的不同,出发点不同,排序的结果也就不同。因而对作业计划也就有不同的评价标准。不论对单工序加工或多工序加工,一般常用的评价标准有下述叁种。(本文来源于《成组生产系统》期刊1986年02期)
标准作业计划论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
当代,我国对海军航空领域的发展给予了高度重视,因此,对该领域内英语研究资料汉译文的需求不断增加,所面临的挑战也十分紧迫。《海军航空维修计划标准作业程序》属于科技文本,为表达严谨客观的事实,原文大量使用被动句。如何译好原文的被动句则是一个难点,也是本报告的意义所在。因此,在功能对等理论的指导下,本着在译入语中用最自然贴切的对等语再现源语信息的原则,广泛阅读相关文献后,本文对被动句的翻译策略进行归纳,通过汉语直译显性被动句和半隐性被动句对应语态形式;通过保留主语、转译成分、增补逻辑主语意译对等被动内涵;以及使用汉语特殊句型——无主句重现文体风格。本文通过探究科技英语被动句的翻译策略,旨在总结翻译心得,研析科技文本具体翻译准则,以期为今后科技英语的翻译实践和研究提供有益的借鉴与参考。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
标准作业计划论文参考文献
[1].刘雨佳.科技翻译中超额翻译与欠额翻译的规避策略[D].哈尔滨工程大学.2018
[2].付琳琳.功能对等理论指导下科技英语被动句的翻译策略探究[D].哈尔滨工程大学.2018
[3].郑璇.语言图式理论视角下科技英语中词汇的翻译策略[D].哈尔滨工程大学.2018
[4].刘雪纯.概念语法隐喻视角下的科技英语汉译研究[D].哈尔滨工程大学.2018
[5].徐梦雪.科技英语文献中术语的翻译策略[D].哈尔滨工程大学.2018
[6].傅芸.功能对等视角下术语翻译分析[D].哈尔滨工程大学.2018
[7].叶晓燕.功能对等理论视角下定语从句的翻译策略研究[D].哈尔滨工程大学.2018
[8].姜文炳.单工序成组作业计划的评价标准[J].成组生产系统.1986