导读:本文包含了科幻虚构词论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:科幻虚构词,科幻小说翻译,科幻翻译准则
科幻虚构词论文文献综述
支之[1](2011)在《科幻虚构词与特殊表达法的翻译研究》一文中研究指出本文以中国科幻界资深译者李克勤对弗洛文奇科幻小说《深渊上的火》的译文为研究对象,试图通过探索译文对原文中科幻虚构词和特殊表达语言的处理方法,总结其翻译原则,探求其对翻译科幻小说的借鉴意义。本文首先概述中外科幻小说及科幻小说翻译的发展进程,指出现今国内学术界专门针对科幻小说的翻译研究还不充分,引出科幻小说翻译研究的必要性。随后作者总结了郭建中教授在其着作《科普与科幻翻译》中提出的科幻小说翻译相关理论及科幻小说翻译标准,为本文后面具体的案例分析提供理论依据。接下来作者列举了《深渊上的火》作为典型硬科幻小说的特点,即科幻虚构词与特殊表达的大量运用,这些特点同时也是此类科幻小说翻译难点。在细致分析了李克勤译本对这些虚构词与特殊表达的具体翻译方法的基础上,说明科幻小说《深渊上的火》及其译本具有科幻翻译研究的价值。紧接着本文在对李克勤译本探究的基础上,总结他对科幻虚构词特殊表达法的翻译规律,深入发掘他的翻译原则。通过分析,本文作者指出在翻译具体的科幻虚构词和特殊表达时,李克勤有偏好对文本进行归化处理的倾向。在对科幻小说文本整体篇章的翻译上,李克勤的翻译符合郭建中教授对科幻翻译提出的叁条准则,即以译本流畅为原则,采取郭教授提出的语言形式上直译或者意译和文化内容上异化的“直译/意译+异化”翻译策略,做到整个文本自然流畅,并且完整保留了原文中来自科幻虚构世界的“异文化”部分。最后,本文总结李克勤对长篇科幻《深渊上的火》翻译成功的经验,为今后的科幻翻译者提出科幻翻译的建议。(本文来源于《西南大学》期刊2011-04-15)
姚望[2](2009)在《用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译》一文中研究指出科幻文学具有自身独特的文学属性,不同于奇幻文学,亦不同于科普文学。翻译科幻小说时,考虑其文本的特殊属性,是决定翻译策略的重要依据之一。本文从《星球大战》中虚构词翻译入手,利用陌生化文学理论,结合翻译实例,讨论了对于科幻虚构词,可采用何种翻译策略。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2009年03期)
科幻虚构词论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
科幻文学具有自身独特的文学属性,不同于奇幻文学,亦不同于科普文学。翻译科幻小说时,考虑其文本的特殊属性,是决定翻译策略的重要依据之一。本文从《星球大战》中虚构词翻译入手,利用陌生化文学理论,结合翻译实例,讨论了对于科幻虚构词,可采用何种翻译策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
科幻虚构词论文参考文献
[1].支之.科幻虚构词与特殊表达法的翻译研究[D].西南大学.2011
[2].姚望.用陌生化理论看《星球大战》科幻小说中虚构词的翻译[J].安徽文学(下半月).2009