导读:本文包含了语义空白论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:概念整合理论,语义空白填补,经贸管理类文本
语义空白论文文献综述
耿聃聃[1](2017)在《概念整合视角下的语义空白填补汉译实践报告》一文中研究指出本篇实践报告是以概念整合理论为基础,研究文本的语义空白填补问题,所选材料为着名学者诺曼·鲍伊的作品《21世纪商业伦理》中节选的章节,是经贸管理类文本,具有一定的影响力。在该报告中,笔者简要介绍和描述了此项翻译任务,详述了翻译过程,包括译前准备工作以及在翻译实施中的初译、修改和改译叁个阶段的具体工作,保证了所需资料的充足性,分析了文本的基本特征,明确了概念整合这一理论基础,并对翻译问题予以了界定。在此基础上,提出了翻译中存在的问题及解决方案。通过案例分析,阐释了笔者在翻译过程中所遇到的主要难点,并具体从词汇(名词、形容词)、短语(名词短语、动词短语、介词短语)、句子(简单句、复合句)和语篇(语义衔接、语境识解)四个层面切入,结合单双域模式和语内交际等角度,提出了语义空白问题的解决办法:化隐为显、文内外加注、创造性翻译、保留缺省等。对于此次翻译实践任务的收获与价值和局限及问题,笔者也给予了客观的阐述。本报告旨在以崭新的视角解读文本翻译过程中所遇到的语义空白问题,从实例出发提出相应的解决方案,并对整个翻译任务进行了总结和反思,检验了该理论应用于翻译实践的可行性和效度,希望可以为今后的相关研究提供参考。(本文来源于《沈阳理工大学》期刊2017-11-28)
罗娜[2](2015)在《商务英语普通读物词汇语义空白及其汉译策略》一文中研究指出商务英语普通读物传递商业信息,同时具有普通英语语体特征。语言内在特征、商务专业性以及宏微观语境等因素赋予此类文本词汇语义空白属性。译者主体操作视域与认知思维可作为两个研究切入维度,探讨主体如何利用关联性参数进行语义空白填补,以明确文本语词内涵意义及其与客观现实世界的参照关系,以及如何借助框架理论识解并填充概念空位或适当调整隐喻结构,以生成信息明确且符合接受者认知方式的译文。(本文来源于《广东外语外贸大学学报》期刊2015年04期)
周望月[3](2011)在《风格翻译:保留原文语义空白和不确定性——杨宪益戴乃迭夫妇《呐喊》译文赏析》一文中研究指出从接受美学中语义空白和不确定性这一术语来分析风格翻译,指出最大程度地在目的语中保留原文意义的空白和不确定性,可以最大程度地保留原文风格,让译文读者可以如原文读者一样在这种空白和不确定性中得到基本一致的审美效果。最后通过杨宪益戴乃迭夫妇《呐喊》译文中的选词赏析原文的风格意义来证实这一观点。(本文来源于《海外英语》期刊2011年11期)
吴娟[4](2008)在《《水浒传》英译本中语义空白现象分析》一文中研究指出出现于20世纪60年代末期、鼎盛于20世纪70年代到80年代前半期的接受美学,作为一种思潮、一个学派,影响深远而巨大,它所开创的文学、美学研究新思路、新方法,至今活力依然。迄今为止,国内外学者已经围绕接受美学及其相关课题展开了大量地翻译理论研究与实践。《水浒传》是中国四大名着之一,是我国古代第一部脍炙人口的现实主义小说,也是我国小说史上英雄传奇类小说的代表,已有多种英译本。本文将从接受美学中关于语义空白的理论出发,结合格式塔心理学,分析译者的接受主体地位以及翻译中文本空白的处理方式,通过对《水浒传》两译本的比较,对文学翻译的再创造及再创造的度进行分析,从而阐述不同译本中译者主体性所发挥的度对读者接受的影响,由此得出文本空白促成了文学翻译的再创造,同时文本的本身也规约了再创造的度,在充分发挥主观能动性的同时也要把握翻译创作的度。语义空白和不确定性构成了重要的文学作品特征,从而作为联结作者创作和译者接受的桥梁,将读者的视野与原文文本的视野融合起来,这样文学翻译才能走向成功。本文由引言、正文(共分四章)和结论组成:引言部分:介绍《水浒传》及其英译本、概述接受美学的发展和特征、格式塔心理学、研究动机、意义、方法及论文的构成。并概述目前翻译界从接受美学角度探讨《水浒传》英译的国内外研究现状与水平,指出该研究领域存在的不足,由此引出本文所要研究的主要内容。第一章主要介绍接受美学的语义空白理论对文学翻译研究的启示。其中包括语义空白理论、文学翻译的本质、文学翻译过程中两个接受过程以及语义空白与文学翻译再创造的关系。第二章的主要内容是《水浒传》英译本中概念意义空白的填补过程。概念意义可以划分为引申意义、联想意义及修辞意义。因此这一章节将分为以下叁个部分:引申意义空白的填补、联想意义空白的填补及修辞意义空白的填补。第叁章介绍《水浒传》英译本中语境意义空白的填补过程。语境意义一般可以分为语言语境意义及非语言语境意义。其中语言语境包括语音语境、语法语境及语义语境。非语言语境又包括情境语境和文化语境。此章节就按照以上的划分进行分析。第四章介绍《水浒传》英译本中功能意义空白的填补过程。功能意义又分为结构意义、交流意义及文体意义。因此这一章将分析这叁种意义空白的填补过程。结论部分指出:文本意义的空白促进了文学翻译的再创造,与此同时又限制了再创造的度。翻译人员应对语义空白具有足够的认识,从而通过其期待视野尽可能地发挥其再创造性,同时还要把握再创造的度。我们在研究译本的时候不仅要研究读者对作品意义的阐释,也要注意译者的主体作用,只有这样才能推动翻译研究的进步。(本文来源于《长沙理工大学》期刊2008-05-06)
樊莹[5](2001)在《言语交际中语义空白的设置策略》一文中研究指出言语交际中语义空白的设置是否得当直接影响交际的效果。设置空白的策略包括预测和形成空白两部分。预测部分论及预测的标准和方式 ,形成部分通过无语境知识介入的完初语篇与有语境知识介入的现实话语的特征比较来确定形成语义空白的手段(本文来源于《乐山师范学院学报》期刊2001年05期)
樊莹[6](2001)在《简析言语交际中的语义空白》一文中研究指出言语交际是语境开放的解释型的信息传递模式。交际双方利用语境知识设置和填补语义空白,以求在不损害信息传递的同时提高话语的经济性、含蓄性、启发性。语义空白设置和填补得是否得当决定着交际的成败。(本文来源于《乐山师范学院学报》期刊2001年01期)
樊莹[7](1999)在《浅析一类偏正结构中的语义空白》一文中研究指出在上海华东师大团委主办的《大夏之声》报上登载了一篇名为《请为环保出份力》的文章(总第163期第3版)。文中称“在200份由华东师大学生完成的环保问卷中,有23.5%的答者不知道所谓‘绿色冰箱’的‘绿色’为何意”,我想他们可能也不会知道“绿色冰箱”为何物了(本文来源于《语文学习》期刊1999年02期)
语义空白论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
商务英语普通读物传递商业信息,同时具有普通英语语体特征。语言内在特征、商务专业性以及宏微观语境等因素赋予此类文本词汇语义空白属性。译者主体操作视域与认知思维可作为两个研究切入维度,探讨主体如何利用关联性参数进行语义空白填补,以明确文本语词内涵意义及其与客观现实世界的参照关系,以及如何借助框架理论识解并填充概念空位或适当调整隐喻结构,以生成信息明确且符合接受者认知方式的译文。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
语义空白论文参考文献
[1].耿聃聃.概念整合视角下的语义空白填补汉译实践报告[D].沈阳理工大学.2017
[2].罗娜.商务英语普通读物词汇语义空白及其汉译策略[J].广东外语外贸大学学报.2015
[3].周望月.风格翻译:保留原文语义空白和不确定性——杨宪益戴乃迭夫妇《呐喊》译文赏析[J].海外英语.2011
[4].吴娟.《水浒传》英译本中语义空白现象分析[D].长沙理工大学.2008
[5].樊莹.言语交际中语义空白的设置策略[J].乐山师范学院学报.2001
[6].樊莹.简析言语交际中的语义空白[J].乐山师范学院学报.2001
[7].樊莹.浅析一类偏正结构中的语义空白[J].语文学习.1999