口译教材的编写论文-吕金燕

口译教材的编写论文-吕金燕

导读:本文包含了口译教材的编写论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:真实性,时效性,职业化,口译教材编写

口译教材的编写论文文献综述

吕金燕[1](2019)在《语言服务业背景下英语口译教材编写探究》一文中研究指出本文以语言服务人才培养目标为导向,分析国内流行的六种口译教材,归纳了当前口译教材存在的问题,探讨口译教材编写的构想。(本文来源于《校园英语》期刊2019年22期)

陈怡然[2](2019)在《语用能力相关理论指导下口译教材编写研究》一文中研究指出教材对教学起着提纲挈领的作用,是学生获得系统知识、进行学习的主要材料,也是教师进行教学的主要依据。近年来对口译教材的研究居高不下,几乎方方面面有涉及,但仍然鲜少有学者从语用方面分析口译教材对学生语用能力的培养。口译活动本身就是交际活动,语用能力在其中扮演着至关重要的角色,学者鲜少在此方面研究或深入研究,这无疑是一个缺憾。学生如果缺失语用能力,尤其在扮演跨文化交流中桥梁的角色时缺少此方面的意识,势必会对口译质量造成很大影响,甚至造成严重的后果。因此,本文利用Bachman交际语言能力理论为切入点,以主要的语用学理论为指导,探究口译教学中培养语用能力的重要性,从语用学的角度探索口译教材中对学生语用能力培养的情况及存在的问题。本文分析了入选“十一五”、“十二五”国家规划教材的十九本口译教材,探寻了其对合作原则、礼貌原则、跨文化语用能力等几方面语用能力的培养情况。发现近半数教材有单独章节专门讲述跨文化语用能力,其他语用能力则未专门讲解;有叁分之一的教材设置了“口译讲评”、“点评”等环节,在其中会对口译进行评讲,采取的译法体现了上述几个语用能力的精神,潜移默化中培养了学生这几方面的能力。然而另外一些教材只给了全篇参考译文,并未提请注意,这可能使学生忽略了语用的问题。因此本文提出了几点建议,建议教材编写者花一定篇幅讲解“语用学”相关知识,培养学生该方面的意识,口译时注意语用的合适性;同时在“口译评讲”、“点评”部分增加语用学方面的讲解,让学生不仅有高超的口译技能,也有正确合适的交际能力。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2019-05-01)

丁蓉佼[3](2019)在《认知学习理论观照下口译教材编写现状与展望》一文中研究指出在中国经济迅速发展、国际地位日益提高、对外交流不断扩大的今天,中国对于口译人才的需求不断加剧。在当今口译人才教学体系下,培养高质量的口译人才必然离不开高质量的口译教材建设。口译教材的编写对口译教学质量影响深刻,要想使得教材真正符合口译教学特点、指导实践,必须明确口译学习认知过程以及以该过程指导下的口译教材编撰原则,运用到教材编写之中,取得突破。认知心理学主要研究学习理论,采用信息加工的观点解释学习的认知过程,以此揭示人类学习的实质。本文在理论层面上以认知主义心理学的学习观为理论基础,归纳出认知主义教材观,并且据此设计调查问卷,探究当下口译教材的编写现状。本文对口译教材编写提出的建议包括:口译教材的编写应当首先明确编写目标,对口译技能进行有效讲解;强化口译技能的训练;教材应当确保每个口译练习提供两篇或两篇以上的参考译文,注重提升参考译文的质量,在参考译文中多体现口译技巧的使用;参考译文应当符合口译现场的特点,而不是经笔译润色后对口译实践没有太大指导意义的参考译文。内容编排应由易到难,补充背景知识、专业术语和常用词汇。要形成口译教材编写的“大教材观”,创新口译教材编写模式,形成线上、线下教学资源互补。此外,口译教材应及时更新。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-03-10)

王敏[4](2018)在《口译认知理论在基础口译教材编写中的应用》一文中研究指出口译教材是实现口译教学目标的重要手段,也是影响口译教学效果的直接因素。本文以口译过程的叁个阶段为研究对象,研究口译认知理论对口译过程的描写和对口译活动的指导,为基础口译教材的编订提供理论支持。(本文来源于《滁州学院学报》期刊2018年04期)

岳峰[5](2017)在《职业笔译教材的编写理念与实践》一文中研究指出职业笔译教材是与职场无缝对接的教材,呈现出五个特点。其一、教材的翻译专题讨论以市场的实际需要为导向,经济、财法与工程领域及文宣并重。其二、教材重视职场能力的培养,开展翻译技术等职业技能教学。其叁、教材具有伸缩性与放射性,汇总多专业的关键参考文献供多领域翻译使用。其四、注重案例,通过大量模拟和实际项目来操作演练。其五、教材由高校教师与企业一线翻译人员合作编写。本文介绍了相关的理念与近年笔者的教材编写,力推职业笔译教材以适应新形势的需要。(本文来源于《上海翻译》期刊2017年06期)

姚斌[6](2017)在《MTI口译教材编写:问题与展望》一文中研究指出本文结合相关理论和教学实践,对目前我国MTI口译教学及教材编写提出建议。本文认为在MTI口译教学中须实现语言、知识、技能和实战能力的全面融合,具体体现为重视语言能力的基础作用,处理好技能与知识的平衡以及着眼于实战能力的培养。在编写教材时,应充分考虑口译练习材料的难度分级、交传与同传教学的递进关系、口译能力习得的阶段性以及如何采纳创新理论视角等问题。本文强调,要认识到教师、教材、教法之间相辅相成的关系,一方面应加强对教学问题的实证研究,使教材中的资源多元化,另一方面要纳入教材使用者的反馈,持续完善教材。(本文来源于《上海翻译》期刊2017年06期)

张航[7](2017)在《中国大陆西班牙语专业本科口译教材的编写基础》一文中研究指出近年来,中国西班牙语语言文学本科专业获得了令人瞩目的发展。在这种情况下,出现了不少值得我们注意的问题。其中,就包括该专业本科的课程设置。在其本科的众多课程里,口译课程值得特别探讨。经初步研究发现,该课程缺乏明确的教学内容和目标,而此方面的研究也相对较少。因此,本文尝试从口译教材编写的角度设计其教学内容和学习目标。本文采用调查的方法来进行研究,具体来说采用了文献回顾、问卷、定性和定量分析等策略与方法。为达到本文的主要研究目的,本文前叁章构建了理论框架,并分析了西汉口译课程的设置与相关教材。第一章回顾了有关口译定义与分类、基于技巧的口译教学以及口译教材研究的主要文献。第二章分析了西汉口译课程在本科和硕士阶段的设置,同时,也详细讨论了目前存在的相关教材。第叁章展示了从对本科口译课教师和学生进行的调查问卷中获得的数据,并基于这些数据分析了师生们对本科口译课程及教材的看法。最后,本文尝试确定了既突出陈述性知识又强调操作性知识——即口译技巧——的本科口译教材内容。同时,也设计了对应于教学内容的不同层级的学习目标:总体目标、基本目标和具体目标。此外,还就教材的设计提出了四个具体建议。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2017-04-01)

贺婷婷[8](2015)在《入门级英汉口译教材编写原则及思路》一文中研究指出大部分本科阶段英语专业学生在学习口译时遇到的最大问题并不能笼统地归结于无法满足"快、准、顺"这样的要求,而是表现出了非常具体的问题。目前的口译教材更适用于具有较高英语水平,以及较强双语转换能力的本科学生或经过了一段口译训练的研究生。该论文尝试提出入门级英汉口译教材的编写原则及思路,即以一定的口译理论为基础,按照学生学习英语口译的主要困难步步推进,引出适合于该层次学生的口译技巧,以及教学和练习的基本步骤,从而达到让学生能进行基础口译的目标。(本文来源于《海外英语》期刊2015年22期)

阮广红[9](2015)在《应用型本科口译教材的现状及编写原则》一文中研究指出本文从我国应用型本科口译教材的现状入手,认为当前的教材存在技能训练和语言学习失衡,选材老旧、偏于书面化以及缺乏针对性等叁大问题;主张应用型本科口译教材编写应充分考量口译教材口语性、时代性和科学性的共性特征并遵循针对性、综合性和合理性的编写原则。(本文来源于《时代教育》期刊2015年21期)

许庆美,刘进[10](2014)在《视译教材的编写:现状与问题》一文中研究指出在我国,视译教材开发相对较少,有关这方面教材编写的研究尚未引起相关学者的足够重视。本文在口译教材编写研究的基础上,结合视译的研究成果和教学特点,分析国内4种视译教材在教材定位、技能训练、练习编写和现代教育技术应用方面取得的成果和存在的问题,为教师选择视译教材提供参考,也为进一步开发视译教材提供借鉴。(本文来源于《上海翻译》期刊2014年04期)

口译教材的编写论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

教材对教学起着提纲挈领的作用,是学生获得系统知识、进行学习的主要材料,也是教师进行教学的主要依据。近年来对口译教材的研究居高不下,几乎方方面面有涉及,但仍然鲜少有学者从语用方面分析口译教材对学生语用能力的培养。口译活动本身就是交际活动,语用能力在其中扮演着至关重要的角色,学者鲜少在此方面研究或深入研究,这无疑是一个缺憾。学生如果缺失语用能力,尤其在扮演跨文化交流中桥梁的角色时缺少此方面的意识,势必会对口译质量造成很大影响,甚至造成严重的后果。因此,本文利用Bachman交际语言能力理论为切入点,以主要的语用学理论为指导,探究口译教学中培养语用能力的重要性,从语用学的角度探索口译教材中对学生语用能力培养的情况及存在的问题。本文分析了入选“十一五”、“十二五”国家规划教材的十九本口译教材,探寻了其对合作原则、礼貌原则、跨文化语用能力等几方面语用能力的培养情况。发现近半数教材有单独章节专门讲述跨文化语用能力,其他语用能力则未专门讲解;有叁分之一的教材设置了“口译讲评”、“点评”等环节,在其中会对口译进行评讲,采取的译法体现了上述几个语用能力的精神,潜移默化中培养了学生这几方面的能力。然而另外一些教材只给了全篇参考译文,并未提请注意,这可能使学生忽略了语用的问题。因此本文提出了几点建议,建议教材编写者花一定篇幅讲解“语用学”相关知识,培养学生该方面的意识,口译时注意语用的合适性;同时在“口译评讲”、“点评”部分增加语用学方面的讲解,让学生不仅有高超的口译技能,也有正确合适的交际能力。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

口译教材的编写论文参考文献

[1].吕金燕.语言服务业背景下英语口译教材编写探究[J].校园英语.2019

[2].陈怡然.语用能力相关理论指导下口译教材编写研究[D].上海外国语大学.2019

[3].丁蓉佼.认知学习理论观照下口译教材编写现状与展望[D].北京外国语大学.2019

[4].王敏.口译认知理论在基础口译教材编写中的应用[J].滁州学院学报.2018

[5].岳峰.职业笔译教材的编写理念与实践[J].上海翻译.2017

[6].姚斌.MTI口译教材编写:问题与展望[J].上海翻译.2017

[7].张航.中国大陆西班牙语专业本科口译教材的编写基础[D].四川外国语大学.2017

[8].贺婷婷.入门级英汉口译教材编写原则及思路[J].海外英语.2015

[9].阮广红.应用型本科口译教材的现状及编写原则[J].时代教育.2015

[10].许庆美,刘进.视译教材的编写:现状与问题[J].上海翻译.2014

标签:;  ;  ;  ;  

口译教材的编写论文-吕金燕
下载Doc文档

猜你喜欢