商业经营场所公示语论文-王娟

商业经营场所公示语论文-王娟

导读:本文包含了商业经营场所公示语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:公示语,汉英翻译,动名词,商业

商业经营场所公示语论文文献综述

王娟[1](2014)在《商业经营场所公示语应用(下):语言风格》一文中研究指出(接上期)四、商业经营场所公示语的语言风格了解了商业经营场所公示语的功能特点和信息状态,翻译人员依据便能较容易精准判定公示语的语言风格、词汇选择,实现功能对等,转换对应。实地考察与资料汇总发现商业经营场所英语公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁措辞精确,部分公示语还具有鲜明的本土特征。1、名词的大量使用表示"静态"意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息,如:肥皂与洗涤剂Soap and Detergent、干果Nuts、有机食品Organic Products、白(本文来源于《现代商业》期刊2014年26期)

王娟[2](2014)在《商业经营场所公示语应用(上):动静态语意》一文中研究指出商业经营场所设置的公示语在使用中所展示的信息状态既有"静态",也有"动态"。公示语的设置与翻译重点服务于商场的营销和社会两大突出功能。为此,商场内外设置的公示语依据消费需求、消费过程分为引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会等突出的促销功能。商场的公示语在提供给消费者服务信息方面具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种明确的应用功能。商场英语公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇、语汇简洁措辞精确、遵守严格的法律规范、部分公示语还具有鲜明的本土特征。了解了商业经营场所公示语的功能特点和信息状态,便较容易精准判定公示语翻译中的语言风格、文化特色和词语选择,实现功能对等,转换对应。(本文来源于《现代商业》期刊2014年24期)

冯健高[3](2014)在《合作及礼貌原则与商业经营场所公示语英译》一文中研究指出商业经营场所公示语翻译质量的好坏不仅影响商家的营销目标,也会影响公示语译文读者的消费需求。从语用学的合作原则出发,分析商业经营场所公示语英译的统一性、关联性及简洁性等特征;从遵守与违背语用学礼貌原则的两个不同角度,关注商业经营场所公示语英译的实际使用效果,提出了更加符合消费情景下公示语英译的方法和原则。(本文来源于《淮海工学院学报(人文社会科学版)》期刊2014年02期)

田华[4](2011)在《商业经营场所公示语英译研究》一文中研究指出目前商业经营场所公示语英译还存在种种不规范现象,以奈达"功能对等"理论为指导,可采用名词、动词、动名词、词组、短语、现在时、祈使句等句式、遵循禁用生僻词汇、采用规范、简洁措辞等翻译原则,从而更好地实现其指示、警示功能。(本文来源于《考试周刊》期刊2011年79期)

韩院生[5](2010)在《论商业经营场所公示语的翻译》一文中研究指出公示语是社会用语的重要组成部分,担负着具体、有明确公众指向的交际任务。随着经济全球化浪潮的到来以及2008年奥运会即将在北京召开,全世界商业经营场所的汉英双语公示语也越来越多。本文旨在探讨商业经营场所公示语的意义以及这类公示语的语言风格和翻译方法。(本文来源于《科技致富向导》期刊2010年21期)

刘澎,李云鹤[6](2010)在《经济一体化新形势下商业经营场所公示语的翻译》一文中研究指出经济一体化新形势下,商业经营场所能否为外籍消费者提供满意的物质和文化心理需求的商业服务,很大程度上取决于商业经营场所公示语翻译的好坏。本文从跨文化交际的角度分析了英汉文化差异对公示语翻译的影响,以期引起商业企业经营者对此问题的高度重视,并能采取有效措施改进商业经营场所公示语的翻译状况。(本文来源于《中国商贸》期刊2010年10期)

刘晓蕾[7](2008)在《从德国功能派翻译观看商业经营场所公示语英译》一文中研究指出随着我国对外开放的逐步扩大,国内越来越多的城市公示语采用中英双语标识。但随着公示语翻译的增多,公示语翻译错误和不规范的现象也随处可见,这不仅给外国人带来不便,也在一定程度上影响了我国的国际形象。要解决当前公示语翻译中存在的诸多问题,就必须加强对公示语翻译的研究。但是,目前传统翻译理论所强调的“信、达、雅”和对原文的“忠实”已无法解决现代公示语翻译中的许多问题。而我国学者对公示语研究仍多局限于日常的观察及提供一些零星的翻译技巧,对其反应出来的深层次问题及相关翻译策略缺乏深层次的研究。本文以德国功能派翻译观为理论框架,采用描述性翻译方法,以创新的角度来研究我国商业经营场所的公示语汉英翻译。全文共分七个部分:引言部分扼要介绍了研究的背景、方法、意义等;第二部分是全文的理论基础,阐述了德国功能派翻译观的基本观点,并重点介绍了功能翻译理论的核心—费米尔的目的论以及诺德功能加忠诚的翻译思想;第叁部分对公示语做了全面的介绍,并指出一类特殊的公示语—商业经营场所公示语的适用范围和特性;在第四部分,作者根据德国功能派翻译观,分析了商业经营场所公示语的文本类型及翻译要求,并着重对公示语翻译的错误从语言、文化、语用和文本四个方面进行了深入探讨,指出了错误原因和改正方法;第五部分在第四部分基础上根据德国功能派翻译观,阐述了公示语翻译的原则,并针对各种错误提出了相应的解决策略;第六部分作者就如何培养公示语翻译方面的专才提出了建设性意见;第七部分总结了本文的主要发现及隐含问题,并针对本文的局限,对公示语的研究提出了进一步意见。总之,希望本文的研究能进一步唤起社会各界对公示语翻译的重视,从而提高公示语翻译的质量。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2008-11-01)

商业经营场所公示语论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

商业经营场所设置的公示语在使用中所展示的信息状态既有"静态",也有"动态"。公示语的设置与翻译重点服务于商场的营销和社会两大突出功能。为此,商场内外设置的公示语依据消费需求、消费过程分为引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会等突出的促销功能。商场的公示语在提供给消费者服务信息方面具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种明确的应用功能。商场英语公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇、语汇简洁措辞精确、遵守严格的法律规范、部分公示语还具有鲜明的本土特征。了解了商业经营场所公示语的功能特点和信息状态,便较容易精准判定公示语翻译中的语言风格、文化特色和词语选择,实现功能对等,转换对应。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

商业经营场所公示语论文参考文献

[1].王娟.商业经营场所公示语应用(下):语言风格[J].现代商业.2014

[2].王娟.商业经营场所公示语应用(上):动静态语意[J].现代商业.2014

[3].冯健高.合作及礼貌原则与商业经营场所公示语英译[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2014

[4].田华.商业经营场所公示语英译研究[J].考试周刊.2011

[5].韩院生.论商业经营场所公示语的翻译[J].科技致富向导.2010

[6].刘澎,李云鹤.经济一体化新形势下商业经营场所公示语的翻译[J].中国商贸.2010

[7].刘晓蕾.从德国功能派翻译观看商业经营场所公示语英译[D].上海外国语大学.2008

标签:;  ;  ;  ;  

商业经营场所公示语论文-王娟
下载Doc文档

猜你喜欢