导读:本文包含了传译方法论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:视译,同声传译,训练方法,吉尔模式
传译方法论文文献综述
龙娟[1](2019)在《浅析视译在英语专业本科同声传译教学中的重要性和训练方法》一文中研究指出本文基于吉尔模式进行分析,发现视译与同声传译在工作原理上存在许多共同点。因此在英语专业本科的同传教学中,视译训练具有重要作用。本文进一步分析了视译的具体训练方法,视译与同传一样都遵循顺句驱动的基本原则,主要运用断句、词性转换、衔接、改述等方法和技巧。(本文来源于《北方文学》期刊2019年23期)
DERENDIAEVA,OLGA(莉娅)[2](2018)在《论航展中俄汉交替传译的难度及解决方法》一文中研究指出当前,中国航空工业处于蓬勃发展的新时期,每年全国举行近百个航展及航空专业论坛,并且发展迅速,对专业译员的需求越来越大。同时,译员在航空专业口译工作中会遇到很多问题。本文以2018年郑州航展暨世界特技飞行年度颁奖典礼为例,对口译实践中航空领域口译问题的处理方式进行分析,探讨可行的解决方法。希望能让译员更有效地准备航空专业口译工作,提高现场工作效率。本文首先介绍了航展中的工作特点,指出航展中噪音和情景迅速变化的场合特殊性对译者工作的影响,以及提出航空术语和俗语方面的问题。并根据口译问题的特点,从航空术语、噪音干扰、情景迅速变化等方面展示10个经典的航展口译问题的案例。关于如何有效的解答疑问,笔者在问题分析的最后,提出了航展场景带来的问题的处理策略和航空术语处理策略。本文对航展中俄汉交替传译难点的解决具有一定的启示意义。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-12-01)
Tan[3](2018)在《论英中交替传译中非流利现象的原因及相应解决方法》一文中研究指出联合国、欧盟以及AJIC一向提倡译员从外语(B语言)译入母语(A语言)。尽管如此,越来越多译者需要从A语言译入B语言。本论文探讨口译新手从A语言(英语)译入B语言(汉语)时所产生的非流利现象。其中,词汇停顿、非词汇停顿、重复及修补现象最为普遍。导致非流利现象的主要原因是议员的语言娴熟度较低及语言认知易得性较弱,加上口译过程中认知加工资源有限,这导致译员的口译产出不流利。再者,译员无法快速转换大数字、积极应对压力也直接影响口译产出效果。本论文就上述问题提出相应解决方法。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-12-01)
席娟[4](2018)在《连续传译初学者理解能力培养方法研究》一文中研究指出连续口译中,准确理解源语发言者的讲话内容是顺利传译的基础,口译理解基于语言知识、言外知识和有意识的分析。译员的知识面、身体和心理素质、逻辑思维能力、工作记忆容量、对源语的掌握程度、对源语发言主题及情景的了解程度无不影响着译员对源语语篇的理解程度。要想提高自己在连续传译过程中对源语语篇的理解能力,初学者在平时的学习中需要特别注意加强听辨、预测、语篇逻辑分析以及语篇大意概括四个方面的练习。(本文来源于《英语广场》期刊2018年10期)
蒋爽[5](2018)在《浅析学生交替传译中出现的问题及解决方法》一文中研究指出根据丹尼尔·吉尔所提出的口译过程中的认知负荷模式,可以得出如下结论:学生译员在交替传译中出现问题主要是因为没有将听、记、分析、说这四个部分协调统一。本篇将结合认知负荷模式理论,简要分析学生译员在交替传译中出现的问题,并提供解决方法。我国于2007年设立翻译硕士专业学位,旨在培养专业型高级翻译人才,在促进经贸发展,文化交流及外交政治中起到积极的作用。随着时代的发展,口译的作用越来越突出,除一些(本文来源于《知识文库》期刊2018年17期)
杜非[6](2018)在《英汉交替传译中的非流利现象及解决方法》一文中研究指出非流利性在自然言语的产出中普遍存在,交替传译过程中包含了信息的听取、笔记、读取、输出等步骤,因而也存在诸多非流利现象。口译产出的流利度关系到信息能否有效在信息在不同语言之间的准确传达,是评判口译质量的标准之一。译语中的非流利现象给听众造成不良体验,并对译员自身表现产生负面影响,需要译员从多方面努力着手解决。本文以“纽约经济俱乐部2018年彼得·蒂尔座谈会模拟会议”交传译语为案例,统计了译员在英汉交替传译过程中的四类非流利现象,分别是:重复、修补改口、语气填充、不当停顿,对典型例子进行了分析,并提供了相应的改译版本。笔者也分析了案例中非流利现象的四类成因及其对策:其中笔记不合理应通过译员完善其笔记体系来解决,背景知识缺乏应通过译员进行译前准备并扩展知识面来弥补,自我监控缺失应通过译员养成输出过程中的时刻自我监控的习惯来应对,目的语表达能力不足应通过译员加强改述练习提升语言灵活度来解决。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-09-01)
刘含璐,周伟之[7](2018)在《浅析提高英汉交替传译能力的训练方法》一文中研究指出英汉交替传译在国际合作和洽谈等会议中的应用十分广泛,译员译文的准确度和翻译质量的好坏在某种程度上决定了双方能否互相理解和顺利合作。译员应该本着爱岗敬业的精神,不断提高自己,通过不同的训练方法逐步提高自己的翻译能力。(本文来源于《校园英语》期刊2018年33期)
马琳[8](2018)在《《你一直想了解的法庭口译》口译实践报告》一文中研究指出同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。由于同声传译效率高,能保证演讲或会议流畅进行,被广泛应用于各种国际会议。本次英译中模拟实践选取的是霍利·米克尔森在格兰登学院进行题为《你一直想了解的法庭口译》的讲座,采用同声传译方式进行口译。霍利·米克尔森年纪较大,语速偏缓,口语体明显,会出现停顿、改口的现象。讲座内容都是围绕法庭口译,如“法庭口译员是做什么的”“法庭口译员在哪里工作”“法庭口译对译员的要求”“法庭口译员的职业道德”等,涉及很多法律常用专业词汇。以释意论、吉尔的口译理解公式和认知负荷模型为理论基础,鲍刚“全面、准确、通畅”的口译标准来衡量,从语言层面对译文进行分析。其中做的较好的部分是应用了增补、断句、转换等同传技巧,使译文更符合汉语表达。而译文存在的问题主要是信息错误,信息遗漏,犹豫、表达不完整及关联词过多。出现这些问题的原因,一方面缺乏语言知识,没有理清长复合句的前后关系,而且词汇量覆盖不够广,出现一些词语误译;第二方面过于紧贴原文,没有脱离源语语言外壳,导致译文不简练。本次实践明确了同声传译过程中,需要掌握一些常用的口译技巧,如:断句、转换、重复、增补、省略、归纳。其次,译员要具备良好的双语功底和知识底蕴。在翻译过程中,出现错译漏译后,要保持平稳的心态,尽量进行修改或补译。然后,对专业领域的翻译,在译前要收集并整理相关资料,熟悉专业词汇,减少在口译过程的思考,避免犹豫,给其他部分留出时间。(本文来源于《延边大学》期刊2018-06-05)
林秋月[9](2018)在《英汉交替传译中衔接手段的处理方法研究》一文中研究指出在日益频繁的国际交流中,口译扮演着重要角色,其质量直接影响着交流效果。而译文的连贯性是评估口译质量的重要标准,其中衔接手段起着很大作用。因而语篇的衔接对于口译研究意义重大。英语讲话中往往采用大量的衔接手段,使表达更顺畅,衔接更紧密。译员在英汉交传时,除了要注重传递讲话者所要表达的语义,也要注重衔接手段的使用和转换。由于英汉两种语言在文化背景和语言表达习惯方面存在较大差异,译员不能在汉语中照搬英语中的衔接手段,而是要进行适当的转换,以符合中文的表达习惯。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,通过对口译实践中的英语衔接手段进行分类,从指称、替代、省略、连接和词汇衔接五个方面对“德国文化”英汉交替传译中的源语和译语进行对比与分析,总结出英汉交传中英语衔接手段的汉译方法,达到译文的流畅和连贯,以指导相关的口译实践。(本文来源于《福建师范大学》期刊2018-05-01)
孙文桂[10](2018)在《越汉交替传译中常见问题及解决方法》一文中研究指出交替传译是口译的一种方式,是一个理解、分析和复述的过程,它遵循正确、迅速、易懂的口译原则。在越汉交替传译中,往往存在对越南语的听辨与理解跟不上、短时记忆的信息容易遗忘、笔记方法困难、被"卡"在词汇量或生词上以及心理紧张等问题。通过提高对越南语的听辨理解能力、及时扩充越语汉语新词汇量、不断完善和充实自己对越南各方面知识的储备、具备良好的心理素质等方法来应对这些问题,为越汉译员提供一些方法上的参考。(本文来源于《广西青年干部学院学报》期刊2018年02期)
传译方法论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
当前,中国航空工业处于蓬勃发展的新时期,每年全国举行近百个航展及航空专业论坛,并且发展迅速,对专业译员的需求越来越大。同时,译员在航空专业口译工作中会遇到很多问题。本文以2018年郑州航展暨世界特技飞行年度颁奖典礼为例,对口译实践中航空领域口译问题的处理方式进行分析,探讨可行的解决方法。希望能让译员更有效地准备航空专业口译工作,提高现场工作效率。本文首先介绍了航展中的工作特点,指出航展中噪音和情景迅速变化的场合特殊性对译者工作的影响,以及提出航空术语和俗语方面的问题。并根据口译问题的特点,从航空术语、噪音干扰、情景迅速变化等方面展示10个经典的航展口译问题的案例。关于如何有效的解答疑问,笔者在问题分析的最后,提出了航展场景带来的问题的处理策略和航空术语处理策略。本文对航展中俄汉交替传译难点的解决具有一定的启示意义。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
传译方法论文参考文献
[1].龙娟.浅析视译在英语专业本科同声传译教学中的重要性和训练方法[J].北方文学.2019
[2].DERENDIAEVA,OLGA(莉娅).论航展中俄汉交替传译的难度及解决方法[D].上海外国语大学.2018
[3].Tan.论英中交替传译中非流利现象的原因及相应解决方法[D].上海外国语大学.2018
[4].席娟.连续传译初学者理解能力培养方法研究[J].英语广场.2018
[5].蒋爽.浅析学生交替传译中出现的问题及解决方法[J].知识文库.2018
[6].杜非.英汉交替传译中的非流利现象及解决方法[D].上海外国语大学.2018
[7].刘含璐,周伟之.浅析提高英汉交替传译能力的训练方法[J].校园英语.2018
[8].马琳.《你一直想了解的法庭口译》口译实践报告[D].延边大学.2018
[9].林秋月.英汉交替传译中衔接手段的处理方法研究[D].福建师范大学.2018
[10].孙文桂.越汉交替传译中常见问题及解决方法[J].广西青年干部学院学报.2018