语言元功能论文-罗婕

语言元功能论文-罗婕

导读:本文包含了语言元功能论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:美国总统大选辩论,元功能,社会文化因素

语言元功能论文文献综述

罗婕[1](2019)在《语言元功能和社会文化视角下的2016年美国总统竞选辩论研究》一文中研究指出2016年美国总统大选是近年来争夺最激烈、火药味最浓、政治分化最严重的一次大选。被美国政界和主流媒体视为“圈外人”和“语出惊人”的特朗普在大选前并不被媒体和民意测验看好。特朗普因其大胆言论甚至被主流媒体塑造为“蠢蛋”、“疯子”形象。但特朗普却最终以304张选举人团票成功逆袭,当选美国第45任总统。大选结果令人意想不到。大选最后的那叁场总统电视辩论非常值得关注。电视辩论在美国总统大选中起着至关重要的作用,是美国总统选举结果的一个重要风向标,也是候选人能否获胜的关键环节。普选中一直领先的希拉里却未能通过最后叁场电视辩论锁定胜局,最终惜败于政界新客特朗普,这样的结果引人深思。人类语言是人类社会和文化中的语言,它与人类社会文化有着密切的关系。语言和社会文化是相互依存的,但同时也相互影响。语言是社会文化的载体,是人们相互交流的工具,社会文化反过来又对语言产生制约作用。“语不惊人死不休”的特朗普是如何赢得选举的?他的当选是偶然的成功,还是有更深入的原因?本文拟从语言元功能和社会文化视角来探析唐纳德·特朗普胜选的主客观原因。这也是本文的一种尝试和创新之处。首先,本文在韩礼德的元功能理论指导下,以2016年特朗普与希拉里之间的总统辩论为研究对象建立语料库,借助软件Antconc3.4.4,对比分析两位总统候选人在语言风格和用词特点上的异同。运用定量和定性的对比分析方法,并借助图表和举例来进行解释说明,揭示特朗普和希拉里语言风格和词汇策略的异同以及话语背后隐藏的交际意图。其次,本文从社会文化方面探讨特朗普获胜的深层原因。本文旨在回答如下问题并提出一个假设:(1)在总统竞选辩论中是如何体现元功能的?(2)在语言风格及选词用字上特朗普和希拉里的异同有哪些?(3)特朗普的语言策略是否符合了当前美国大多数人群的价值观取向而助其胜选?本文的主要发现如下:首先,从语言的元功能视角上看。第一、在概念功能层面,特朗普运用物质过程的比例远高于希拉里,这表明特朗普比希拉里表现得更理性、更切实际,在辩论中,他为美国未来的发展提出了具体的策略和计划。相比之下,希拉里则频繁地通过抽象的语言及设想呼吁民众,缺乏切实的计划和行动,显得理性不足,感性有余。第二、在人际功能层面,虽然两位候选人都比较多地使用了中量情态动词,努力创建亲民形象。但在高量值的情态动词使用上特朗普远比希拉里使用得更多,又体现出特朗普语气强硬、态度坚定、好用极端词汇,显示出更具决断力;而希拉里用语则更谨慎、柔和且模式化。此外,希拉里偏好使用第一人称单数形式,分享自我经历,却容易把听众排除在外;而特朗普则更多地使用了第一人称复数形式,拉近与听众之间距离,让民众感受到他是从普通百姓的角度出发来规划美国未来发展。第叁、在语篇功能层面,希拉里和特朗普都能突出重点,通过合理安排主位、述位,使关键信息明确。但他们各自的辩论侧重点截然不同。希拉里重在谈计划和构想,她提倡社会多元化,美国经济在她眼中总体趋势是好转的。特朗普则提倡本国保护主义,他指出全球化带给美国社会的各种矛盾和问题,负面评价词在辩论中高频出现。其次,从社会文化视角上看,当前美国社会已经被明显地划分为两个截然不同的阵营——社会精英和普通民众,以及社会价值观的分化——保守主义和多元文化主义。特朗普正确分析了选民结构变化和选民诉求,正视了美国当前突出的社会问题,他挑战“政治正确”,蔑视“精英阶层”,拒绝“多元主义”,坚持“美国优先”等的用词策略和简单重复的语言风格,吸引了大众眼球,符合了长期被压制和忽视的大多数中下层白人的价值观取向,获得了“沉默的大多数”人的支持和选票。本研究有助于拓宽政治语篇的研究视角,有助于理解两位总统候选人的语言风格和策略,有助于强化人们的批判性思维意识,对特朗普本人及其胜选有更全面客观的理解。(本文来源于《南昌大学》期刊2019-05-26)

连晨佳[2](2019)在《从语言元功能角度对比分析阿加莎·克里斯蒂《罗杰疑案》两译本》一文中研究指出本研究选取了《罗杰疑案》1980年的李家云译本和2006年的张江云译本,从语言叁大元功能的角度对原文和译文进行对比分析,探求语言元功能理论对翻译的指导意义。本研究首先对原文选例的概念功能、人际功能、语篇功能分别进行分析,然后分别从概念功能、人际功能、语篇功能的表现形式角度对比了两个译本与原文的元功能对等情况,最后分析归纳了译文与原文不对等的原因及影响。本研究结论为:《罗杰疑案》两译本在与原文的元功能对等方面均存在一定偏差,而这些偏差产生的原因包含两方面:有些元功能不对等是译者对原文含义把握不够准确造成的;有些则是译者出于人物形象塑造、情节发展、以及译入语文化等方面的原因有意为之,而这种原因产生的元功能不对等对翻译质量的影响是正面的。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-25)

林正军,唐玮[3](2019)在《语言元功能的体验哲学基础》一文中研究指出语言元功能(即概念功能、人际功能和语篇功能)是对语言具体功能的抽象和概括。学界对这一理论展开了系统的论述,但是"语言元功能从何而来?"、"其哲学基础何在?"等根本性问题尚待探讨和回答。本文认为体验哲学揭示了语言的具身基础,能有效解释语言元功能的哲学渊源,并在回顾语言具身性的基础上,论述了语言元功能的体验哲学基础及其具身理据。研究发现,人与物质世界的互动、人与社会世界的互动以及人与心理世界的互动分别是概念功能、人际功能和语篇功能的体验哲学基础。(本文来源于《现代外语》期刊2019年04期)

常明慧,孙悦[4](2019)在《韩礼德语言元功能发展路径探究》一文中研究指出概念功能、人际功能和语篇功能并称语言的叁大元功能,是哈利迪系统功能语法的核心思想的重要构成部分。不同于以往的语言功能研究,哈利迪从语言自身出发,探究"内在的"语言功能,其语言功能思想经历了从"微观功能"到"宏观功能"再到"元功能"的演变过程。哈利迪以语言为基础的学习理论强调语言的工具价值,其语言元功能思想贯穿于该理论之始终。明确语言元功能内涵及其发展路径,有利于深入理解哈利迪以语言为基础的学习理论,进而促进外语学习与教学。(本文来源于《英语教师》期刊2019年08期)

赵婷婷[5](2019)在《语言元功能理论在化妆品说明书英译中的应用》一文中研究指出本文以韩礼德的元功能理论为指导,对比分析了某国产化妆品说明书及其译文中语言的概念功能、人际功能、语篇功能,归纳了翻译过程中及物性系统过程的选择、倾向性的增加和信息结构的变化,尝试了化妆品说明书翻译分析的理论角度,并指出国产化妆品应适当补充译文以增强竞争力开拓海外市场。(本文来源于《山东农业工程学院学报》期刊2019年04期)

孙桐[6](2018)在《论韩礼德的语言功能观——儿童语言功能与叁大元功能的衔接问题探析》一文中研究指出韩礼德试图从语言发展的视角把儿童语言功能与叁大元功能衔接起来。然而由于他的儿童语言功能研究的是语言的使用,而元功能研究的是语言的系统和结构,两者的概念在本质上是不同的,语言功能的发展以微观功能为起点,最终发展为叁大元功能的观点是不合乎逻辑的。由于这个问题的存在,系统功能语言学对语言功能的认识至今还在内在功能和外在功能的界定方面有模棱两可之处。本文回顾了韩礼德儿童语言功能和叁大元功能的理论背景和提出过程以及他对自己儿子母语习得过程的研究,并提议在放弃对这两类功能进行线性的联系的基础上,重新解读语言功能的含义。(本文来源于《当代外语教育2018年第2辑》期刊2018-07-01)

刘少英[7](2017)在《从语言元功能角度看话语幽默效果的产生》一文中研究指出语言元功能是系统语言学中的重要内容。从系统语言学的概念来看,语言有叁个元功能,分别是概念元功能、语篇元功能和人际元功能,不同功能在语言的实际运用中有着不同的作用和效果。基于此,本文就语言元功能的角度来探析话语幽默功能的产生,通过对语言元功能、元功能与语言功能的对应、元功能与语境的对应来分析话语在概念元功能、人际元功能和语篇元功能中产生的幽默效果。(本文来源于《校园英语》期刊2017年35期)

陈张昱[8](2017)在《大学招生简章的语言元功能分析——以南昌大学和江西科技学院为例》一文中研究指出Halliday将语言功能抽象概括为叁大语言元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。本文选取南昌大学和江西科技学院招生简章,从词汇选择、及物性、情态和人称代词四个方面对其进行分析,目的在于发现公立和私立大学招生简章语言特征的异同。(本文来源于《文教资料》期刊2017年24期)

杨萍[9](2017)在《语言元功能视角下《醉翁亭记》十译本比较研究》一文中研究指出作为中国文化“走出去”战略之一,典籍英译备受重视。中国典籍常有多版英译,每个译本各有千秋并各具鉴赏价值。以往研究大多集中在比较多个译本的差异,探讨翻译的多样性,对原文多译本的共通性进行系统描述的并不多。同一原文的不同译本具有哪些共性特征?这些共性特征是什么?不同点又表现在哪里?都是由哪些因素决定的?这种差异中的共通性,及共通中的差异又该如何解释?《醉翁亭记》作为中国古典散文名篇,为历代传诵并有不少译本,其中以霍理斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的译文最为出名,且不乏其他优秀译作。本研究以《醉翁亭记》及十个译本为个案研究对象,运用描写法与比较归纳法,定量统计与定性分析相结合,从系统功能语言学关于语言叁大元功能的视角,对不同译本的异同进行分析。主要从体现语义的词汇语法层来考察不同译本对原文语义的再现状况,揭示译本与原文、译本与译本之间在实现叁大元功能时哪些方面保持一致,哪些方面会有不同。从概念功能所包含的经验功能中的及物性、逻辑功能中的相互依赖和逻辑语义关系;人际功能中的语气、人称系统;以及语篇功能中的主位、信息结构、衔接手段,由词汇语法层到语义层自下而上地对多译本及原文进行描述分类,分析归纳出多译本之间、以及译本与原文之间的共性及差异,并探讨原因,从语境层到语义层再到词汇语法层自上而下地进行解释。研究发现:其一,译本之间、译本与原文之间在概念意义上基本相似。在概念功能所包含的经验功能中,译本之间、译本与原文之间基本选用相似的及物性系统。译文更易于与原文选用一致的过程类型,但因英汉语言不同,有些译文会将原文过程转化为环境成分,但总体分布情况所表达的意义潜势大致相似。在概念功能所包含的逻辑功能中,译本与译本、译本与原文对事件的逻辑语义关系的表达大致相同,但在相互依赖关系上,原文并列小句会在译文中转化为更紧凑联系的主从关系句,也进一步说明英语重形合、汉语重意合的语言特征。其二,译本之间、译本与原文之间在人际意义上大体保持一致。在人际功能中,译本之间、译本与原文之间基本保持一致的语气和人称系统。以贯穿全文的陈述句来提供信息,用第叁人称视角描述景物,但因叙述视角差异,有译者选用不同的语气和人称系统,这也进一步体现出描述类散文在语篇中构建人际意义的方式比较一致。其叁,在语篇功能的表现上,译本与原文之间、译本与译本之间都存在差异性,但译本与原文之间的差异大于译本与译本之间的差异。译本与原文之间的差异主要是因为两种语言系统之间的差异,而语言系统间的差异主要是由两种语言文化视角不一决定的;译本与译本之间的差异主要是因为译者的视角不同引起的。从十个译本总体分析看,译本与译本之间、译本与原文之间在主位及新信息分布上大体相近,但译者因视角不同而选择的信息出发点会有所差异。译本与原文之间因英汉语言系统不同,语篇功能表现会异大于同,译文会增加原文中未出现的衔接手段,如通过照应和连接等来组织出流畅、完整、更加以符合译语读者语言习惯的译文;而译本与译本之间因语言系统相同,语篇功能表现会同大于异。接着,笔者对译本与原文之间、译本与译本之间这种异同表现的内在原因进行了尝试性阐释。在共通性上,言外情景语境中语场、语旨的一般主客观因素,影响着译本与原文、译本与译本在概念意义、人际意义上差异不大的再体现情况;译者选用与原文言内语境中相一致的文本形式,使差异较大的语篇意义也具有一定的相似性。在差异性上,言外语境中译者的心理时空体验及视角的不同,影响着其对译本与原文、译本与译本在概念意义、人际意义上的把握,并将这种不同表现在语篇意义上;言内语境中的英汉语言表达方式的不同决定着原文与译文语篇组织的差异。概况说来,在个案《醉翁亭记》原文及其十译本中,言外语境将一般共性更多地表现于概念功能与人际功能中,但因译者视角不同也存在个别差异;言内语境将特殊差异更多地表现于语篇功能上,但在总体文本形式上也存在很大相似。当语场、语旨在翻译中与原文一致与不一致时,可判断译文对错;当语场、语旨与原文保持一致,仅语式发生多元变化时,则译文无对错,只有好坏之分。此结论虽只基于本个案研究,但对其他各种翻译中的对错、好坏的判断也具有一定启示意义。在实践意义上,本研究启示译者应注重把握并照顾好言外语境中语场、语旨的一致性,同时关注和包容语式表达上的多元性,不断丰富对两种语言文化的言内、言外语境的心理时空体验,提高翻译质量把控的自觉性,尤其有利于提高对古典散文或类似文体英译的实践能力;在理论意义上,此个案研究以小见大,从言外情景语境中一般主客观的相似性这种崭新的模式,去描述、解读这类古典散文翻译多译本之间的共通性,丰富了同一原文多译本研究的视角,提高了系统功能语境观的解释力。(本文来源于《湖南工业大学》期刊2017-06-15)

彭星[10](2017)在《从语言的叁大元功能视角评估广告语的英译》一文中研究指出本文主要从系统功能语言学的叁大元功能来评估广告语的英译的优点和存在的问题,借此来说明系统功能语言学对于广告语翻译有指导意义并为以后的广告译文提供借鉴。(本文来源于《青年文学家》期刊2017年09期)

语言元功能论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本研究选取了《罗杰疑案》1980年的李家云译本和2006年的张江云译本,从语言叁大元功能的角度对原文和译文进行对比分析,探求语言元功能理论对翻译的指导意义。本研究首先对原文选例的概念功能、人际功能、语篇功能分别进行分析,然后分别从概念功能、人际功能、语篇功能的表现形式角度对比了两个译本与原文的元功能对等情况,最后分析归纳了译文与原文不对等的原因及影响。本研究结论为:《罗杰疑案》两译本在与原文的元功能对等方面均存在一定偏差,而这些偏差产生的原因包含两方面:有些元功能不对等是译者对原文含义把握不够准确造成的;有些则是译者出于人物形象塑造、情节发展、以及译入语文化等方面的原因有意为之,而这种原因产生的元功能不对等对翻译质量的影响是正面的。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

语言元功能论文参考文献

[1].罗婕.语言元功能和社会文化视角下的2016年美国总统竞选辩论研究[D].南昌大学.2019

[2].连晨佳.从语言元功能角度对比分析阿加莎·克里斯蒂《罗杰疑案》两译本[D].北京外国语大学.2019

[3].林正军,唐玮.语言元功能的体验哲学基础[J].现代外语.2019

[4].常明慧,孙悦.韩礼德语言元功能发展路径探究[J].英语教师.2019

[5].赵婷婷.语言元功能理论在化妆品说明书英译中的应用[J].山东农业工程学院学报.2019

[6].孙桐.论韩礼德的语言功能观——儿童语言功能与叁大元功能的衔接问题探析[C].当代外语教育2018年第2辑.2018

[7].刘少英.从语言元功能角度看话语幽默效果的产生[J].校园英语.2017

[8].陈张昱.大学招生简章的语言元功能分析——以南昌大学和江西科技学院为例[J].文教资料.2017

[9].杨萍.语言元功能视角下《醉翁亭记》十译本比较研究[D].湖南工业大学.2017

[10].彭星.从语言的叁大元功能视角评估广告语的英译[J].青年文学家.2017

标签:;  ;  ;  

语言元功能论文-罗婕
下载Doc文档

猜你喜欢