翻译比较研究论文-董琦

翻译比较研究论文-董琦

导读:本文包含了翻译比较研究论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:跨文化角度,英译策略,德译策略,比较研究

翻译比较研究论文文献综述

董琦[1](2019)在《跨文化角度下西安旅游英译文本与德译文本翻译策略比较研究》一文中研究指出随着世界各国交际的日益频繁,旅游业不断发展,旅游文本的翻译受到了更多的重视。本文选择从跨文化交际理论这个独特的视角出发比较研究西安旅游文本英译策略和德译策略。通过和旅游文本英译策略优缺点的比较,总结出实用的德译方法,这样才能使德译策略更有效的在旅游业中发挥作用,让德国人更理解中国西安的旅游文化,使西安旅游业更科学、更完善、更丰满。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年12期)

李亚芬[2](2019)在《《牡丹亭》英译本中文化专有项翻译的比较研究》一文中研究指出《牡丹亭》享誉国内外,汤显祖也被赞为"东方的莎士比亚"。本文以美国学者白之、国内学者汪榕培的全译本为研究对象,选取典型的文化专有项,比读译本并探寻造成两人翻译策略不同的制约因素。(本文来源于《校园英语》期刊2019年48期)

张蕾[3](2019)在《文化图式视域下的《黄帝内经》英译本中文化缺省翻译策略比较研究》一文中研究指出以文化图式为研究理论基础,通过比照分析《黄帝内经》叁部译作中文化缺省翻译实例,探寻原语作者和目的语读者之间文化图式最佳契合点,旨在鉴别译者在中医文化认知补充或是重建过程中采用的有效翻译策略,为中医典籍翻译与中医药跨文化交流提供参考。(本文来源于《陕西中医药大学学报》期刊2019年06期)

廖若蘩[4](2019)在《比较严复翻译《群己权界论》及密尔原文》一文中研究指出严复翻译的《群己权界论》,大部分还是遵从了密尔的原意的。在首篇中,具体介绍了以往社会中实现自由的困难、民主社会对于民众自由的优点及其隐患,并提出了自由界限的划分问题。不过比起原文,严复的翻译很多情况下结合了中国的语境,并且在一些问题和概念上加以强化,例如强调了自由的必要性,起到了宣传自由民主的作用,有意让自由的概念指导现实中的社会变革。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年30期)

张子悦,张拯民,邢浩[5](2019)在《有道词典、百度翻译和金山词霸的翻译质量比较研究》一文中研究指出手机翻译软件能够提高翻译的效率和质量,而在面对翻译软件开发商大力宣传各自软件的优点时,学生译者和没有实际使用经验的人群往往不知如何选择适合自己翻译需求的手机翻译软件。本文针对叁种常见手机翻译软件——网易有道词典、百度翻译和金山词霸,从翻译的准确性与叁者特点的角度,分析叁者在满足不同用户要求的功能性和易用性方面的异同,然后指出他们各自的优缺点,为那些对手机翻译软感兴趣和需要使用的个人和群体在选择此类软件时提供参考。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年30期)

周樱[6](2019)在《《简·爱》叁版翻译比较与评析——以罗切斯特的自白节选为例》一文中研究指出一本原版小说往往会因为翻译版本的不同而给读者带来不一样的感受和理解。本文以《简·爱》中罗切斯特的自白节选为例,比较李霁野、祝庆英、喻云根叁位译者的译文,发现一些疑点,并作出评析。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年29期)

浦佳[7](2019)在《翻译国学经典宜采用异化法——论《好了歌》两个英译本的比较研究》一文中研究指出对一个译本的审美评价不仅要比对译本的音、形、义的吻合,意象、意境的传递,还要从历史文化、价值观、思维方式、信仰等方面对比。本文将着重从历史文化和翻译策略对比杨宪益、戴乃迭夫妇合译版和霍克斯译版的《红楼梦》之《好了歌》。(本文来源于《中国多媒体与网络教学学报(上旬刊)》期刊2019年10期)

陈聪,董敏华[8](2019)在《跨文化交际视域下中西方影视作品文化差异和翻译比较》一文中研究指出影视作品是人类在特定时空下根据客观存在而创作的一种文化形式,是一定时期内人类社会生活的缩影。随着文化全球化的发展,影视作品越来越发挥其传播文化的载体作用。本文从跨文化交际的视角解读中西方影视作品中体现的文化差异及翻译比较,以提高跨文化意识和文化素养。(本文来源于《语言与文化研究》期刊2019年01期)

王艳丽[9](2019)在《“西学东渐”背景下中韩近现代文学翻译比较研究(1894~1949年)》一文中研究指出西学东渐是近代西方文化对东方文明的一次广泛而深远的影响,而这影响首先是从作为文化交流的手段——翻译开始的。一直以来,中韩两国学者都认同西学东渐对本国翻译发展的影响,但现有的研究在探讨近现代翻译时大多以本国为界,很少谈及两国比较和交流。而实际上,虽然因为国情不同,中国与朝鲜半岛的近现代翻译存在一定的个体差异,但同时也有很多相似点和联系点值得关注和研究。本文将从翻译史视角出发,窥探西学东渐时代潮流下中韩两国文学翻译史的面貌,比较两国文学翻译实践的共性和个性,发掘翻译实践背后的历史信息,最终达到还原两国文化(文学)交流史的目的。(本文来源于《当代韩国》期刊2019年03期)

张思,邵华[10](2019)在《林语堂与郑振铎的翻译观比较研究》一文中研究指出作为"五四"新文化运动的作家和翻译家,林语堂和郑振铎为中国文学翻译事业的发展做出了巨大的贡献,他们的翻译成果对中国近代社会有着较为深刻的影响。本文从翻译目的、翻译理论、翻译原则和翻译方法以及翻译作品等维度,对比分析林语堂和郑振铎的翻译观,以帮助读者对林语堂和郑振铎的翻译思想有更全面深刻的认识。(本文来源于《英语广场》期刊2019年10期)

翻译比较研究论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

《牡丹亭》享誉国内外,汤显祖也被赞为"东方的莎士比亚"。本文以美国学者白之、国内学者汪榕培的全译本为研究对象,选取典型的文化专有项,比读译本并探寻造成两人翻译策略不同的制约因素。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译比较研究论文参考文献

[1].董琦.跨文化角度下西安旅游英译文本与德译文本翻译策略比较研究[J].当代旅游.2019

[2].李亚芬.《牡丹亭》英译本中文化专有项翻译的比较研究[J].校园英语.2019

[3].张蕾.文化图式视域下的《黄帝内经》英译本中文化缺省翻译策略比较研究[J].陕西中医药大学学报.2019

[4].廖若蘩.比较严复翻译《群己权界论》及密尔原文[J].长江丛刊.2019

[5].张子悦,张拯民,邢浩.有道词典、百度翻译和金山词霸的翻译质量比较研究[J].文化创新比较研究.2019

[6].周樱.《简·爱》叁版翻译比较与评析——以罗切斯特的自白节选为例[J].青年文学家.2019

[7].浦佳.翻译国学经典宜采用异化法——论《好了歌》两个英译本的比较研究[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊).2019

[8].陈聪,董敏华.跨文化交际视域下中西方影视作品文化差异和翻译比较[J].语言与文化研究.2019

[9].王艳丽.“西学东渐”背景下中韩近现代文学翻译比较研究(1894~1949年)[J].当代韩国.2019

[10].张思,邵华.林语堂与郑振铎的翻译观比较研究[J].英语广场.2019

标签:;  ;  ;  ;  

翻译比较研究论文-董琦
下载Doc文档

猜你喜欢