导读:本文包含了基调翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:商务信函与合同,话语基调,人际意义系统,翻译原则
基调翻译论文文献综述
姜燕[1](2014)在《话语基调视野下的商务信函与合同英—汉翻译对比研究》一文中研究指出本文主要研究两种商务文本—商务信函与合同中的话语基调翻译相关问题。话语基调主要来源于语域理论,它与话语范围、话语方式一起构成了语域的叁要素。与其他两者不同的是,话语基调聚焦人际意义,强调话语参与者的重要性。众所周知,信函与合同是典型的商务文本,融会贯通于国际商贸活动始终。由于这两种文本始终离不开参与其中的贸易双方,即话语参与者,建立在话语基调基础上的两类文本的翻译异同分析也因此而顺理成章。对于商务文本的翻译研究主要有两种倾向,一是翻译指导理论研究,二是翻译实践评论。有关商务文本翻译研究的理论除了功能对等和功能主义翻译外,还涉及诸如系统功能语法和功能主义文体学等语言学理论。翻译实践评论以研究商务文本本身特点、翻译标准、策略、原则、技巧、误译为主要对象。但以往研究的不足之处在于其范围仅限单一商务信函研究或单一商务合同研究,并未将这两种最典型的商务文本加以对比分析。本文综合运用语言学者波恩顿及马丁的话语基调分类理论与韩礼德的人际意义实现系统,构建了话语基调体现形式理论框架。本文在此理论框架基础上,从权位、接触、情感、语气、情态等各个不同方面,对商务信函与合同进行了逐层分析,并从中找出商务信函与合同的整体翻译原则的异同。针对翻译原则的同与异,本文还提出两类文本在翻译技巧方面的相似点与不同点。本文采用综合分析、归纳演绎等定性研究方法,将理论阐述与实例分析相融合,囊括商务信函与合同中的词汇、语法、语篇等方面,论证了商务文本中话语基调翻译的可行性。本文首先厘清商务信函与合同的定义,点出本研究的意义,提出本研究的基本研究目标和范围。在相关文献综述部分,本文主要探讨近来国内外关于商务文本的理论及实践研究成果,并点明了现存研究的问题所在。以话语基调为核心重点讨论了话语基调的来源、话语基调的分类以及话语基调与人际意义的关系等问题,建构了话语基调和人际意义系统为基础的理论研究框架。其次,本文将从话语基调的体现形式详细分析其在商务信函及合同中的具体体现。在此基础上,归纳基于话语基调的宏观翻译原则及微观翻译技巧。研究发现,话语基调与人际意义体现形式之间存在一定联系,译者应对这两者加以关注。两者的融合更有利于译者系统且完整地分析商务信函和合同内隐含的人际意义,并提出有针对性的切实可行的翻译原则和技巧。本研究的意义:对于话语基调的研究可以引起人们对于人际意义研究的更多关注,从而丰富了其内涵。商务合同与信函的话语基调翻译研究对于其他商务经济类文本的翻译也具有重要指导意义,例如招投标文件翻译、商品说明书翻译、经贸报刊文章翻译等等。本研究的创新点:对话语基调进行更加客观的辩证分类;将话语基调与人际意义体现形式有机整合;对商务信函与合同中话语基调的翻译作了较为条理的阐释;提出普遍适用与分别适用于商务信函与合同的宏观整体翻译原则和具体微观翻译技巧;将翻译学、语言学、经济学、法学等相结合,扩展翻译学研究视野。(本文来源于《江南大学》期刊2014-06-01)
龚晓斌,姜燕[2](2014)在《话语基调的情态手段——商务合同翻译研究》一文中研究指出商务合同是与签约双方当事人经济利益挂钩,以其专业严谨性和逻辑性法律语句来明确各自权利及义务的一类专门经济文体。双方当事人在合同的签署过程中起了重要作用,其中的人际意义值得深究。合同的话语基调在某种程度上体现了签约双方间的人际意义,情态手段是话语基调的一种语法化体现方式。情态手段是否翻译恰当决定了其翻译文本质量的好坏。因此,基于商务合同的一些翻译实例数据,该文将着眼回答叁个主要问题:(1)话语基调与情态手段的关系是什么?(2)商务合同是如何使用情态手段来体现话语基调?(3)译者如何恰当翻译这些情态手段的表达方式?完成以上叁个问题的分析后,一些相关合同中情态手段的翻译建议也将被提出,以期使合同话语基调翻译更为精确。(本文来源于《海外英语》期刊2014年04期)
阎连科[3](2002)在《作家们的作家?》一文中研究指出中国当代作家最该感谢的,当是那些默默劳作的翻译家。在我认识的众多翻译家中,有一个叫陈众议的。近日刚刚读完他的新作:《博尔赫斯》(中国社会科学院外国文学研究所主编,华夏出版社出版),我禁不住又觉得作家们实在应该向他们致以虔诚的敬意。 “作家们的作家(本文来源于《中华读书报》期刊2002-03-13)
基调翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
商务合同是与签约双方当事人经济利益挂钩,以其专业严谨性和逻辑性法律语句来明确各自权利及义务的一类专门经济文体。双方当事人在合同的签署过程中起了重要作用,其中的人际意义值得深究。合同的话语基调在某种程度上体现了签约双方间的人际意义,情态手段是话语基调的一种语法化体现方式。情态手段是否翻译恰当决定了其翻译文本质量的好坏。因此,基于商务合同的一些翻译实例数据,该文将着眼回答叁个主要问题:(1)话语基调与情态手段的关系是什么?(2)商务合同是如何使用情态手段来体现话语基调?(3)译者如何恰当翻译这些情态手段的表达方式?完成以上叁个问题的分析后,一些相关合同中情态手段的翻译建议也将被提出,以期使合同话语基调翻译更为精确。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
基调翻译论文参考文献
[1].姜燕.话语基调视野下的商务信函与合同英—汉翻译对比研究[D].江南大学.2014
[2].龚晓斌,姜燕.话语基调的情态手段——商务合同翻译研究[J].海外英语.2014
[3].阎连科.作家们的作家?[N].中华读书报.2002