导读:本文包含了图式质量论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:情报认知,电商平台,信号传递,弱信号
图式质量论文文献综述
刘春年,周涛,黄俊[1](2019)在《基于情报认知图式的电商平台质量信号传递机制及效应研究》一文中研究指出[目的/意义]针对电商市场信息不对称造成信任危机这一问题,基于情报认知图式理论对电商平台质量信号传递机制及效应进行研究,构建的相关模型为信号传递研究提供了新的思路和建议。[方法/过程]首先,基于信号传递理论分析电商市场现有信号传递途径;其次,将弱信号趋势分析融入电商平台与环境信号传递机制中,构建基于外围视野的弱信号分析模型并加以实证分析;最后,引入平台质量认证这一质量信号,完善其传递机制及效应研究。[结果/结论]弱信号趋势分析结论与实证探究相一致,证明将弱信号分析融入信号传递模型这一思想以及该分析模型具有其现实意义;平台质量认证在市场中不仅存在单独的销售刺激效应且与外部质量信号具有调节效应,为质量信号研究提供新的思路;构建的整体理论模型具有一定的建设意义。(本文来源于《情报杂志》期刊2019年09期)
邵军[2](2018)在《建构适切阅读图式 提升语文阅读质量》一文中研究指出"阅读图式是指阅读主体的内部心理整合,不断被内化为一种常态的阅读反映模式。"(鲁默哈特语)根据图式理论,阅读理解不是一个被动地接受文本信息的过程,而是受先前经验的影响,在先前经验的基础上对信息进行加工、改造和重建的过程。读者对一篇文章能否理解、如何理解、理解的程度如何等,与其头脑中已有的图式有关。当下的语文阅读教学,教师"花大量的心血沉醉于文本的解析"(温儒敏语),而不重视引导学生利用教材建构阅(本文来源于《全国优秀作文选(写作与阅读教学研究)》期刊2018年05期)
刘文清[3](2018)在《应用图式理论,彰显英语阅读教学质量》一文中研究指出在高中英语阅读教学中,应用图式理论是一种很好的教学方法,即读前应用内容图式、读中应用形式图式、读后应用语言图式,它能够丰富学生的基础知识,调动学生的发散性思维,这对培养学生自主学习能力有很大的帮助。(本文来源于《中学课程资源》期刊2018年04期)
潘洪波[4](2017)在《关于内容图式对中英同声传译质量影响的实证研究》一文中研究指出作为一种极其高效的口译模式,同声传译仍然面临提升其质量的问题。图式理论从研究人类认知机制的角度为这一问题的解决带来了启迪。本文通过实证研究的方式证明内容图式的储备量对同声传译质量有正相关的关系。本文首先介绍了前人关于同声传译,图式理论以及从图式理论角度对同声传译的研究。本文接着介绍了图式理论的发展、特点、分类和功能。本文通过实证研究的方式,选择教堂礼拜同声传译为译语分析对象,邀请8名教堂礼拜同声传译员参加实验,将其分为实验组(组2)和对照组(组1),其中实验组提前获得礼拜背景知识材料,因而实验组译员可提前进行相关内容图式的储备,而控制组未获得材料。实验过程中收集8次译语进行了定量和定性分析。在定量分析中,首先对两组关于教堂礼拜典型术语的译出情况进行了数据分析,发现事先进行相关内容图式储备的实验组术语正确译出百分比为67.5%,明显高于控制组46.25%的术语译出比例。接着对两组译员关于10个意群主次信息的译出比例进行数据分析发现,实验组(组2)各意群主次信息译出比均高于控制组(组1)。在定性分析中,通过对实验组4名译员与控制组4名译员3组样本译文的文本分析发现,事先具有相关内容图式储备的实验组译员译文质量明显好于控制组。本文通过研究发现,源语信息专业程度越高,即对相关内容图式的储备要求越高,译员准确译出比例越低。译员相关内容图式储备越多,其在理解、同传技巧运用与表达方面表现越好,同声传译质量越高。希望通过本文的研究为同声传译实践与教学提供启示,鼓励同声传译员多进行相关领域内容图式的积累与储备。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2017-05-01)
王柳佳[5](2017)在《知识图式对英汉同声传译质量的影响》一文中研究指出本篇论文通过实验的研究方法探究知识图式对英汉同声传译质量的影响。基于前人的理论和实证研究,笔者设计了一个实验。参加此项实验的16名受试选自北京外国语大学高级翻译学院2015级MTI的学生,他们的语言水平相近。受试被随机分为实验组和对照组,各8人。所有受试需要将一篇关于库里提巴城市建设的英语视频材料以同声传译的方式译为中文。笔者将相关的阅读材料提前分发给对照组的受试进行知识图式的准备,而实验组的受试在实验当天才知晓口译材料的主题。所有受试的口译表现都被录音并由叁位评分者评分。在本实验中,受试的语言水平被控制为常量,因变量是同声传译的质量,自变量是受试的知识图式。实验结束后,笔者对实验数据进行整理,借助SPSS软件对实验数据进行统计,并且对受试进行访谈,基于口译信息处理图式模型对实验结果进行定性与定量分析。研究结果表明知识图式与同声传译质量呈显着的正相关。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2017-05-01)
梁瑞福[6](2017)在《基于图式理论的译前准备对口译质量的影响》一文中研究指出随着全球经济化的发展,口译越来越成为跨文化交际活动中不可或缺的重要部分。口译涉及到的领域十分众多,包括经济,政治,文化等等。口译的形式也是多种多样的,包括会议,讲座,培训等等。口译是一个复杂的过程,不仅要求译员要有熟练的双语能力,还要求译员有丰富的各类知识储备。图式指人大脑中的知识结构,有组织的经验和知识。目前这种理论在心理学和外语教学都有着广泛的应用。本文以笔者自身的一场现场交替传译为分析材料进行分析,希望能从图式理论这个角度,来研究在图式理论指导下进行译前准备对口译质量的影响。笔者从图式的几个分类来看这个问题并且将图式理论运用到译前准备对口译质量影响的分析当中,将译前准备有覆盖到的翻译内容质量和译前准备不充足没有覆盖到的翻译内容质量进行对比。笔者认为如果译前准备充分的话,能够帮助译员解决在口译过程中大部分的困难。在语言能力不足的情况下,在一定程度上可以靠背景知识来弥补。同样作为一个译员在不断的提高自己的语言能力的同时也要注意积累各方面的知识,才能保证口译的成功。(本文来源于《福建师范大学》期刊2017-03-22)
李亚辉[7](2016)在《图式训练法对译员知识及口译质量关系研究的实验报告》一文中研究指出当今,口译愈发地受到重视。学者们不断尝试各种方法试着各种教学方法提升口译学习者的水平和质量。图式理论在阅读和听力领域得到了广泛重视,目前的研究其着重点在于图式理论和口译以及口译训练的关系。口译员和从事翻译训练工作的学着逐渐发现口译不仅仅是两会总语言之间的转换。因此,多种方法开始出现,来解密口译与其他领域的关系,以此来增进译员的能力,能让更多人才满足社会需求。本文旨在介绍作者将图式理论和口译训练相结合的想法,将图式理论增进口译学习者能力以量化的形式展示出来的同时对实验数据进行了分析。结果证明,图式知识体系对于提升译者口译表现有积极作用;译者拥有的图式知识体系与其反应时间,流畅度和完整度等表现方面有较紧密的联系。(本文来源于《外交学院》期刊2016-06-01)
李一鹏[8](2015)在《基于图式理论的预测与同声传译质量相关性的实验报告》一文中研究指出作为认知语言学的成果之一,图式是指认知个体主观形成的关于某一局部世界的心理映像,图式理论建设性地提出了图式是知识的组织方式之一,同时也是一种理解、推理和记忆的方式。得益于口译跨学科研究的不断深入,将图式理论引入口译研究已为学者们广泛接受。同声传译因为其对“即时性”要求较高,所以译员要在处理纷至沓来的信息的同时又要源源不断的进行输出。这不但要求译员的大脑高度集中,也需要译员对源语做合理的预测从而更好的完成任务。图式理论中的结构图式和内容图式可以为译员的理解和预测奠定初步基础。其次,在对源语初步理解的基础上使用语言图式能够帮助译员把握发言人所说的意义并确认预测。本文是一篇基于图式理论去预测同声传译并研究此举与同声传译质量的相关性的实验报告,实验通过实证研究并且使用统计学工具对实验的结果进行分析和研究。笔者选取了十二名实验对象,并通过随机的方式建立了实验组和控制组以加以对照,并且使用调整自变量的方式来观察对于因变量的影响,从而得出实验数据。实验结果表明:基于图式理论的预测与同声传译总体评分表现之间存在正相关性,且相关性较高,但各部分的相关性不尽相同,如基于图式理论的预测与源语信息一致性的相关性一般;基于图示理论的预测与表达流畅性无相关性;基于图示理论的预测与术语翻译准确度的相关性较高;基于图示理论的预测与信息完整度相关性一般。通过分析和讨论实验结果并总结实验的意义和不足,希望本文得以为译员提高同声传译质量提供一些可借鉴的经验和指导,并作抛砖引玉之用。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2015-06-06)
杨丹妮[9](2015)在《图式对汉英交替传译质量影响的实验报告》一文中研究指出图式理论认为,人们接受信息时,首先把新信息和头脑中原有的信息图式进行联系,如果新信息能够成功激活原有信息图式,人们对新信息的反应将加快;如信息不能成功激活原有的信息图式,反应将减缓或受阻。新信息与原有信息的图式越接近,原有图式则越容易得到加强;而如果不同,则原有图式将进行调整甚至重建。这正与交替传译的过程有很多相同点。交替传译需要在理解原文的基础上,在头脑里构建图式来加快口译者对新信息的反应速度和内容的准确度。本文是一篇研究图式理论对汉英交替传译产出质量影响的实验报告。笔者选取了10位来自广东外语外贸大学MTI专业研究生二年级的学生作为本次实验对象,通过一项汉英交替传译实验、问卷调查、一对一采访,着重考察图式理论对口译质量产生造成了哪些影响。实验材料为两篇与联合国安理会工作总结相关的中文发言稿。实验步骤如下:1.选取实验对象和实验材料;2.进行汉英交替传译任务、回答调查问卷、一对一采访;3.转写口译产出材料和采访文本,统计问卷;4.通过分析数据研究图式理论对口译质量产出造成的影响;本报告针对口译教学和训练提出相关建议,期望在今后的口译学习中,口译学习者可以通过对图式理论的掌握提高口译能力。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2015-04-07)
欧阳慧敏[10](2014)在《基于知识图式及加工水平理论分析背景知识对英汉同传质量的影响》一文中研究指出本文试图结合Bartlett的知识图式理论与Craik和Lockhart的加工水平理论分析背景知识对于英汉同声传译质量的影响。同传译员通常为专业的语言学习者,而缺乏对于某一领域或行业的专业学习及相关背景知识的积累。本文旨在通过实证研究探讨背景知识对于英汉同传质量的影响,给同传学习者及教育工作者提供一定的借鉴作用。在理论部分,文章首先回顾了Bartlett的知识图式理论,介绍了图式的概念、分类以及它在听力理解模式中的运用;再引入Craik和Lockhart的加工水平理论,阐明信息的加工深度对于记忆深度的影响;之后介绍了前人的类似研究,结合以上两部分为本文的研究提供理论支持。在实证研究部分,文章通过定量分析和定性分析考察背景知识掌握对同传输出质量的影响。笔者选择了8名被试分为两组进行实验,一组为实验组,组为对照组,8名被试在语言能力上水平相当。笔者选取了关于基因工程的同传材料同时对8名被试进行实验,不同之处在于实验组在实验前一天接受了30分钟的关于基因工程的背景知识培训。实验结束通过选取的语言知识点和语言外知识点对各被试的实验结果评分作为定量分析对比实验结果。定性分析部分则通过举例进一步分析了被试在输出时产生明显差异的原因。最后,通过分析得出结论,即背景知识的掌握能够显着地影响同传译员的输出质量,不仅体现在语言外知识上,由于精力分配的失衡,也影响到被试在语言知识点上的得分。因此同传译员要实现较好的语言输出,不仅要有语言基础,还需要有较好的背景知识的掌握。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2014-06-30)
图式质量论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
"阅读图式是指阅读主体的内部心理整合,不断被内化为一种常态的阅读反映模式。"(鲁默哈特语)根据图式理论,阅读理解不是一个被动地接受文本信息的过程,而是受先前经验的影响,在先前经验的基础上对信息进行加工、改造和重建的过程。读者对一篇文章能否理解、如何理解、理解的程度如何等,与其头脑中已有的图式有关。当下的语文阅读教学,教师"花大量的心血沉醉于文本的解析"(温儒敏语),而不重视引导学生利用教材建构阅
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
图式质量论文参考文献
[1].刘春年,周涛,黄俊.基于情报认知图式的电商平台质量信号传递机制及效应研究[J].情报杂志.2019
[2].邵军.建构适切阅读图式提升语文阅读质量[J].全国优秀作文选(写作与阅读教学研究).2018
[3].刘文清.应用图式理论,彰显英语阅读教学质量[J].中学课程资源.2018
[4].潘洪波.关于内容图式对中英同声传译质量影响的实证研究[D].上海外国语大学.2017
[5].王柳佳.知识图式对英汉同声传译质量的影响[D].北京外国语大学.2017
[6].梁瑞福.基于图式理论的译前准备对口译质量的影响[D].福建师范大学.2017
[7].李亚辉.图式训练法对译员知识及口译质量关系研究的实验报告[D].外交学院.2016
[8].李一鹏.基于图式理论的预测与同声传译质量相关性的实验报告[D].内蒙古大学.2015
[9].杨丹妮.图式对汉英交替传译质量影响的实验报告[D].广东外语外贸大学.2015
[10].欧阳慧敏.基于知识图式及加工水平理论分析背景知识对英汉同传质量的影响[D].北京外国语大学.2014