导读:本文包含了翻译项目论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译团队,项目管理,云计算,翻译项目管理云
翻译项目论文文献综述
周丹丹[1](2019)在《云计算下翻译项目管理平台的设计研究》一文中研究指出经济全球化背景下,翻译行业发生了巨大变化,翻译项目团队工作模式随之兴起。然而,传统的翻译项目管理模式因其信息交流、资源共享、工作效率等方面的弊端已不能满足当前翻译市场的需求。同时,当前翻译项目管理工具也因各自功能的侧重性而不能完全达到翻译团队的要求。在此基础上,基于云计算的翻译项目管理云框架设计研究,从板块设置和技术要求层面具体探讨了该翻译项目管理云的建设,并进一步从技术应用和翻译项目利益方的视角阐述了该平台在保证翻译质量、提高翻译效率、减轻项目压力及降低项目成本方面的优势。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
周丹丹[2](2019)在《基于自建术语管理系统的翻译项目研究》一文中研究指出近年来,翻译团队工作模式日渐取代了传统的个体翻译。加强翻译团队管理、提升翻译项目质量和效率成为翻译行业的关注重点。对项目中术语的有效管理,有益于优化翻译团队作业与项目工作。通过自建并应用术语管理系统,文章论证了利用科技手段实现有效管理术语目标的可行性,并阐释了术语管理系统在提高翻译项目效率、保证翻译项目质量、促进项目相关方利益最大化以及搭建译员术语能力培养平台等方面的积极意义。(本文来源于《中国科技术语》期刊2019年03期)
韩晓曦[3](2019)在《结构功能翻译理论在经贸类新闻翻译中的应用》一文中研究指出结构功能翻译理论是用系统论的原理和方法,从结构形式,功能过程,优化方法这叁个方面研究语义系统结构功能的系统翻译理论,主张文本功能和翻译目的在翻译策略选择中的决定作用,对应用文体的翻译具有很好的指导作用。翻译对国家社会有着非常重要的影响,而新闻具有国际通讯功能,从某种程度上说,新闻翻译并不仅仅是单纯的翻译活动,同时也是信息传播活动。对于新闻翻译的研究而言,结构功能翻译理论具有非常重要的指导意义。本报告分为四个部分。第一章,“绪论”,考察了本篇报告的研究背景,重要性和结构。第二章,“文献综述”,叙述了结构功能翻译理论的国内外研究状况。第叁章,“结构功能翻译理论指导下的翻译实践”,主要基于结构功能翻译理论指导下的“中国日报”翻译实践,察了经贸新闻的中文翻译版本,并叙述了运用结构功能翻译理论来翻译相关文章的便利性。除了这两部分外,本篇实践报告总结了经贸新闻翻译中的难点以及运用结构功能翻译理论的实用性。第四章,“结论”,重点总结了运用结构功能翻译理论翻译经贸新闻的优势,可以确保翻译准确,易懂,符合目标读者的阅读习惯并传达预期的交流结果。(本文来源于《北京邮电大学》期刊2019-06-18)
徐琦璐[4](2019)在《澳大利亚高等教育中翻译硕士专业教学体系——以蒙纳士大学英汉翻译项目为例》一文中研究指出我国翻译硕士专业已经走过第十个年头,蓬勃发展的同时也存在问题。本文通过全面介绍蒙纳士大学口笔译项目,特别是在学制安排、课程设置、授课方式和认证体系方面的特点,以期给我国刚刚开设翻译硕士专业的培养院校一些启示和建议,促进我国翻译硕士专业的进一步健康发展。(本文来源于《东方翻译》期刊2019年03期)
徐新秀[5](2019)在《《浅谈“一带一路”》翻译项目报告》一文中研究指出如今,丝绸经济带在国内外有着极为重要的战略性意义。“一带一路”的实施将促使中国逐渐向一个更有效率、更具包容性增长的新方向迈进,它推动不同文化交流碰撞,并形成一套完整的开放性体系。本文是以《丝绸之路经济带及上合组织在其实施中的作用》论文集为翻译材料的翻译项目报告,主要就以下问题进行论述:(1)“丝绸之路经济带”倡议不断发展的背景下,不仅仅应加强重视上合组织空间安全与稳定实施的必要性,而且要不断加强上合组织自身实力的重要性。(2)“丝绸之路经济带”是与东、西、南亚通往信息网络的交通要路,在该机构下设立“和平使命”为主题的反恐主义军事演练项目,把上合组织与会国的集体安全问题视为主要方针。(3)定期的军事演习使许多国家在领土、军队和军事装备存在的法律问题得到解决。中国通过增加投入,对经济增长潜力具有促进作用,交通运输基础设施的建设、发展的投资及行业的创新发展将继续成为确保中国经济上升趋势和创造新就业机会的主要根源之一。中俄共同利益是建立在中俄统一网络,成为构建欧亚国家经济与贸易合作的新平台。除此之外,本项目报告对翻译实践进程做了具体的论述,同时在翻译策略的指导下对译文文本做出译例剖析,并通过翻译实践过程阐述总结自己在此过程中的收获,从而写出本篇翻译项目报告。本翻译项目报告通过四大环节展开陈述:第一章是翻译项目概述,介绍了翻译的项目背景、目的和意义;第二章为翻译过程简单概述,结合黄忠廉先生提出的“全译策略”,并将翻译策略应用到实际翻译实践案例中来具体分析,同时详细地记录了译前、译中和译后叁个实践环节的具体分析过程;第叁章为翻译实例的剖析过程,将翻译策略与翻译实践过程综合运用到一起来具体分析译文中的典型译例;第四章为翻译项目总结,这之中包括笔者对译员的必备素养所提出的看法,和本次翻译实践的心得体会。希望本翻译项目报告能对“一带一路”的战略性方针研究和实践有一定的参考作用。(本文来源于《延边大学》期刊2019-06-12)
秦杜娟[6](2019)在《顺应论在新闻特写翻译中的应用》一文中研究指出随着经济全球化和文化多元化的不断发展,各国人民不仅在时时关注当地新闻,也在关注着国际新闻。新闻特写是新闻的一种题材,它截取了新闻事实的横断面,即抓住富有典型意义的某个空间和时间,通过一个片断、一个场面、一个镜头、对事件或人物、景物做出形象化的报道,其题裁多样,具有人文性、趣味性和艺术性的特点。本学期作者在中国日报网站进行了长达叁个月的翻译实践活动,其中新闻特写在笔者翻译的新闻中居多。语言顺应论是比利时着名语言学家、国际语用学会秘书长Jef Verschueren创立的一种语言学理论。在他看来,语言使用是语言发挥功能的过程,语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。作者在翻译中发现语言顺应论对新闻特写翻译具有很强的指导作用,认为译者在实际翻译工作中可以从词语、句子和语篇这叁个语言结构层面出发,通过采用四字词语、增译、分译、转化等翻译技巧达到顺应论的翻译要求,使译文满足新闻特写的特点。本篇报告分为五章,第一章从研究目标、意义、报告结构、翻译任务以及翻译过程进行了总体阐述。第二章是文献综述,包括顺应论的介绍、其国内外研究综述以及顺应论在翻译中的应用。第叁章阐述了新闻特写的定义与特点。第四章是该报告的主体部分,从译例的词语、句子和篇章叁大语言结构对顺应论在其应用中进行了分析,使译文符合了新闻特写的特点。最后一章总结了此次翻译实践的发现,收获和不足。作者期待本篇报告为新闻特写翻译实践积累些经验,提供些具有价值的翻译意见。(本文来源于《北京邮电大学》期刊2019-06-10)
李相征[7](2019)在《从互文性视角看《忠犬巴比》翻译项目的文化翻译》一文中研究指出互文性作为一种文本理论,最初是由法国符号学家朱莉娅·克里斯蒂娃提出的。克里斯蒂娃主张,任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础之上产生的,或者是在对其他文本的吸收和转化中形成的;它强调文本与文本之间的关联作用。经过不断完善与发展,互文性已经延伸到翻译研究领域。本篇实践报告是基于美国作家埃莉诺·阿特金森所着的儿童文学作品《忠犬巴比》翻译实践展开的。该小说源自一则真实故事,故事背景发生在苏格兰,以忠诚的小狗巴比为线索而展开。巴比的主人因患肺炎去世,但是巴比不愿意离开主人,选择留在墓园陪伴着他。小说中原文作者引用了《圣经》中的话语、借鉴了其他作家作品,介绍了有关基督教基本知识,还使用了许多苏格兰习语,这为本文探讨文学作品的互文性与翻译的关系提供了良好依据。本篇实践报告以互文性为理论基础,综合考虑历史、信仰、风俗、社会习惯等文化因素,对《忠犬巴比》中俚语、俗语、圣经以及诗歌引用的翻译进行分析。通过寻找源语文本和其他文本之间的互文指涉,减少在翻译过程中文化意象所承载的信息缺失,从而挖掘出原作者想要传递的文化信息,进而用目的语向目标读者传达源语所蕴含的文化信息,实现源语文化和目的语文化之间的对等。最后,译者在本篇实践报告以互文性为理论支撑,探究翻译工作如何处理儿童文学作品中文化特色语句的翻译,并探讨采取什么样的翻译策略来创作出满足目标读者期待的译文。本篇翻译报告总结了原文的互文性并试图在译文中体现该互文性。(本文来源于《山东师范大学》期刊2019-06-04)
李梦[8](2019)在《《俄联邦交通运输领域区域规划纲要》(管道运输领域)翻译项目报告》一文中研究指出当今世界,能源问题对于各国发展经济,提高国际影响力而言越来越重要。管道运输负担着石油,成品油和天然气的输送,是国家能源发展的主要依托工具。本报告选择《俄联邦交通运输(管道运输领域)区域规划纲要》(以下简称《纲要》)进行翻译实践,该纲要具体展示了俄罗斯2030年前管道运输整体战略布局,翻译该纲要,有助于为国内研究俄罗斯能源问题提供资料。《纲要》是俄罗斯政府官方发布的文件,属于公文事务语体,同时文本涉及大量能源领域的专业术语,兼具科技语体的特征。本报告从词汇特点和句子特点两个方面分析文本准确性、强制性、客观性等语体特征,在此基础之上从词语、句子、段落等语言单位入手,总结翻译过程中出现的问题,选取黄忠廉教授的“变译理论”为理论指导,结合具体的翻译实例,探讨该理论指导此类文本翻译的实用性。本报告分为四章。第一章绪论部分介绍了翻译任务的背景和意义,简述译前准备过程;第二章分析语体特征,从词汇和句子层面入手,总结文本语言特点和语体特征;第叁章是翻译报告的核心部分,系统性地对“变译理论”进行介绍,结合具体的翻译实例,对翻译过程中运用到翻译方法进行具体分析,探讨此类文本的翻译技巧;第四章对翻译实践进行总结,归纳翻译中出现的问题,进行反思。(本文来源于《延边大学》期刊2019-06-02)
高小雯[9](2019)在《俄罗斯学者对中国“一带一路”倡议的解读翻译项目报告》一文中研究指出本翻译项目报告选取俄罗斯学者对中国“一带一路”倡议的两篇研究文献进行翻译实践。第一篇研究文献是弗·亚·波尔佳科夫的《“一带一路”倡议以及俄罗斯的利益》。该文献主要分析了中国在提出“一带一路”倡议之后采取的一系列经济举措及其对俄罗斯和欧亚经济联盟产生的影响,并指出“一带一路”应与欧亚经济联盟寻求合适的对接方式,以实现合作共赢。第二篇研究文献是亚·格·拉林的《习近平的亚欧大陆倡议:丝绸之路以及其他》。该文献主要分析了“丝绸之路经济带”的建设概况以及对中亚各国产生的影响,并指出俄罗斯应该采取何种方式参与“丝绸之路经济带”的合作,实现自身利益最大化。翻译这两篇文本,能够了解俄罗斯对中国“一带一路”倡议的看法,为国内研究“一带一路”倡议的相关机构和学者提供第一手研究资料。俄罗斯学者的研究都是基于对“一带一路”倡议和当前国际形势的探讨,其文章属于报刊政论语体,用词准确客观精炼,句子形式严谨完整,与汉语政论作品在语言表述方面有较大差别。因此译者在分析原文本的词汇和句子特点之后,以“变译理论”为依据,选择“阐译”、“摘译”、“改译”、“编译”、“缩译”五种变译方法,从词汇和句法两个维度来论述俄语政论作品的具体翻译方法。在对原文本的翻译过程中,始终在遵循译语读者需求和表达习惯的基础上对原作进行变通。本翻译项目报告共分为五章。第一章为引言,主要论述本次翻译项目的背景、意义以及翻译前的准备工作;第二章为翻译文本分析,主要阐述所选取原文本的词汇特点、句子特点;第叁章阐释了变译理论,包括变译的基本理论、变通手段和变译方法;第四章为变译理论指导下的翻译策略,从词汇和句子两个层面运用“阐译”、“摘译”、“改译”、“编译”、“缩译”五种变译方法进行具体的翻译实践;第五章对本次翻译项目报告进行总结,包括本次翻译实践中的困难和经验,并提出今后需要改进的部分。(本文来源于《延边大学》期刊2019-06-02)
陈琳[10](2019)在《森林教育培训文本翻译项目报告》一文中研究指出森林教育是近年来在国内兴起的一种教学方式,它起源于20世纪50年代的斯堪的纳维亚半岛,后在北欧、英国、德国和日本境内得到迅速发展。森林教育,顾名思义,便是以森林为教室,让孩子在大自然中自由地探索、学习。广西地处亚热带,喀斯特地貌和常绿阔叶林植被为孩子进行一年四季的户外教育活动提供了有利条件。户森学校正是依托这一地理优势,借鉴英国森林学校进行落地实践。2018年10月,笔者受户森学校委托,在叁个星期内翻译了1.5万字的中文材料。本报告将详细汇报此次汉英翻译实践,记录笔者在实践中遇到的问题和困惑,以及在实践中采取的解决方案,实践结束后笔者的一些反思等。本报告共分为五部分。第一部分为引言,简要介绍了此次翻译实践的背景、意义和该实践报告的整体架构。第二部分为翻译实践流程,从译前准备、翻译过程和译后审校叁个方面详细介绍了此次汉英翻译实践。第叁部分为分析框架和相关论述。本报告主要采用李长栓老师提出的“理解、表达、变通”分析框架,强调译者的批判性思维及调查研究能力。第四部分为案例分析,记录了笔者在初稿时遇到的问题及困惑,并试着从理解、表达、变通叁个方面举例分析二稿中采取的解决方案。第五部分为结语,对全篇进行归纳总结,并提出笔者未来需要努力的方向。(本文来源于《广西大学》期刊2019-06-01)
翻译项目论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
近年来,翻译团队工作模式日渐取代了传统的个体翻译。加强翻译团队管理、提升翻译项目质量和效率成为翻译行业的关注重点。对项目中术语的有效管理,有益于优化翻译团队作业与项目工作。通过自建并应用术语管理系统,文章论证了利用科技手段实现有效管理术语目标的可行性,并阐释了术语管理系统在提高翻译项目效率、保证翻译项目质量、促进项目相关方利益最大化以及搭建译员术语能力培养平台等方面的积极意义。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译项目论文参考文献
[1].周丹丹.云计算下翻译项目管理平台的设计研究[J].翻译研究与教学.2019
[2].周丹丹.基于自建术语管理系统的翻译项目研究[J].中国科技术语.2019
[3].韩晓曦.结构功能翻译理论在经贸类新闻翻译中的应用[D].北京邮电大学.2019
[4].徐琦璐.澳大利亚高等教育中翻译硕士专业教学体系——以蒙纳士大学英汉翻译项目为例[J].东方翻译.2019
[5].徐新秀.《浅谈“一带一路”》翻译项目报告[D].延边大学.2019
[6].秦杜娟.顺应论在新闻特写翻译中的应用[D].北京邮电大学.2019
[7].李相征.从互文性视角看《忠犬巴比》翻译项目的文化翻译[D].山东师范大学.2019
[8].李梦.《俄联邦交通运输领域区域规划纲要》(管道运输领域)翻译项目报告[D].延边大学.2019
[9].高小雯.俄罗斯学者对中国“一带一路”倡议的解读翻译项目报告[D].延边大学.2019
[10].陈琳.森林教育培训文本翻译项目报告[D].广西大学.2019