谚语英译论文-刘佳

谚语英译论文-刘佳

导读:本文包含了谚语英译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:蒙古族,谚语,文化意象,翻译策略

谚语英译论文文献综述

刘佳[1](2019)在《蒙古族谚语英译中文化意象重构与策略研究》一文中研究指出作为民间口语典型代表的谚语,真实地反映了一个民族的历史传承和社会变迁。蒙古族谚语直观地折射了草原游牧文化,反映了蒙古民族的自然生态、风俗信仰等文化内涵。因此,蒙古族谚语对外翻译不仅要保证谚语信息的准确性,还要保留其独特的文化意象。选取合适的翻译策略,发挥语言掌控力和创造力,尽可能使文化意象在译文中准确重构,对传播民族文化、进行跨文化交流具有一定的现实意义。(本文来源于《集宁师范学院学报》期刊2019年05期)

郝会肖[2](2019)在《《召树屯》中傣族谚语的文化内涵及英译研究》一文中研究指出谚语是反映语言与文化关系的一个重要样本。《召树屯》作为一部经典的傣族叙事长诗,承载了少数民族璀璨的文化传统和历史精神,其蕴含的谚语更体现了傣族人民从自然界中吸取的经验和智慧。采用异化、对等、文化补偿等英译策略,能最大限度地还原《召树屯》中傣族谚语的文化内涵,促进少数民族文化对外的有效传播。(本文来源于《牡丹江大学学报》期刊2019年01期)

于德晶[3](2018)在《浅析民族文化差异与翻译策略——以汉语习语、俗语、谚语英译为例》一文中研究指出由于民族文化差异,英汉两种语言表达上往往体现出各自的文化特色。在汉译英翻译过程中,对体现汉民族文化的表达,要选择适当的翻译策略和方法,使译文既体现汉民族文化的特色,又易于读者的理解和接受。(本文来源于《传播力研究》期刊2018年34期)

周艳鲜[4](2018)在《传神达意:壮族谚语英译策略研究》一文中研究指出"传神达意"是典籍英译的标准与指导原则。壮族谚语是壮族口头传统的经典文本,是生生不息的壮民族文化活态生命的体现。在壮族谚语英译中,既要保持原作风貌,也要在精神实质上相似,达到形似与神似的结合,在表现壮族谚语的形式美、韵律美与内容美的同时,也要做到字词达意、修辞达意与文化达意,才能实现"传神地达意"。文章解读汪榕培"传神达意"翻译思想,基于大量的实例分析,探讨"传神达意"在壮族谚语壮语英译中的应用,以此丰富民族典籍英译理论与实践研究的新成果。(本文来源于《百色学院学报》期刊2018年06期)

郝会肖[5](2018)在《跨文化视角下《召树屯》中傣族谚语英译研究》一文中研究指出《召树屯》是傣族民间叙事长诗的优秀代表作品,承载了傣民族璀璨的文化传统和历史精神,诗中记载的谚语体现了傣族人民从大自然山川河流、森林、动植物等中吸取的生活经验和智慧。英译中采用异化、对等、文化补偿等翻译策略,以便最大限度的还原《召树屯》中傣族谚语的文化内涵,并尽可能缩小文化距离,为民族文化向外传播提供参考。(本文来源于《西南林业大学学报(社会科学)》期刊2018年05期)

孙晓彤[6](2018)在《汉语谚语英译策略研究》一文中研究指出我国有关谚语的历史源远流长,它是一种广泛流传于民间的通俗易懂的语句,大多数反映了广大劳动人民的生活实践经验,类别多但形式较为一致,其语言具有生动性、活泼性的特点。本文通过对汉语谚语的英译策略和技巧的探讨,进一步对比分析汉语谚语特点和英语谚语特点的异同,促进谚语翻译研究的发展,推动谚语的英译发展和传播,并为今后中外各国友好文化交流提供一个新的方向。本研究在奈达功能对等理论模式指导下对汉语谚语的翻译进行对比分析,分类阐述直译法、意译法以及多种技法在译文中的应用,并汇总出中外谚语语言特点的异同,促进中国谚语文化的传播。(本文来源于《汉字文化》期刊2018年18期)

朱月兰[7](2018)在《从《中国谚语与格言英译辞典》看汉语谚语英译辞典的编纂特色》一文中研究指出《中国谚语与格言英译辞典》是近年来新出版的一本十分权威的汉语谚语与格言英译辞书。本文具体分析研究该辞典中谚语部分的编纂特点,旨在总结其在使用中所体现出来的优势及值得今后类似辞典编纂改进的方面。(本文来源于《文教资料》期刊2018年26期)

彭诣淙[8](2018)在《文化翻译观视角下的中国传统谚语的英译》一文中研究指出谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语,是我国优秀语言文化的组成部分。文化翻译观强调翻译重在文化交流,文化是第一位的,而信息是第二位的。以该视角出发研究谚语的翻译对促进中西方文化的交流大有裨益。随着我国国际地位的不断提升,文化“走出去”是应对全球化这一历史潮流的战略选择。而传统文化是一个国家和民族的灵魂,文化的发展与国家政治、经济的发展密切相关。我们需要不断地丰富和发展中国的语言文字,加强对汉语语言精华---谚语的研究,从而继承和弘扬中国的传统文化。谚语的翻译不仅仅是文字本身的翻译,更是文化的输出。所以基于跨文化视角的谚语英译研究需要不断的深化,来弥补现阶段谚语翻译策略研究不足的现状。本文对中国传统谚语概念、内涵、特征以及分类进行了概述,探讨了文化翻译观对谚语翻译的影响,以文化翻译观为视角,从表层文化和深层文化两方面研究谚语的翻译方法。(本文来源于《华北水利水电大学》期刊2018-06-03)

白常山,杨丽娟[9](2018)在《文化翻译视域下蒙古族谚语的英译与研究》一文中研究指出蒙古族谚语是中华谚语宝库中的一颗璀璨的明珠,反映了蒙古民族的自然生态、社会变迁、伦理道德和价值取向等独特的文化基因。把蒙古族谚语译介到英语世界中不仅有利于弘扬民族文化,也有利于促进不同文化间的交流。谚语翻译只有以文化翻译为原则,才能最大限度地保持原文的语言特色和文化特征。本文在详细阐述蒙古族谚语的来源、语言特征和文化内涵的基础上,论述了蒙古族谚语的英译策略。(本文来源于《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》期刊2018年01期)

李芋枚[10](2017)在《纳西谚语英译策略探究》一文中研究指出谚语是精湛的内容与优美形式和谐的统一。谚语翻译的好坏直接影响翻译的质量和文化交流的程度,因而翻译策略的选择不仅要保证谚语翻译的准确性,还要保持其独特的文化内涵。对纳西谚语的翻译策略进行探讨,并针对纳西谚语的修辞手法、文化词等特殊问题进行剖析,探索变译、直译加注两种策略,以帮助读者更好的学习和应用纳西谚语,让世界更加了解纳西族及其文化。(本文来源于《兴义民族师范学院学报》期刊2017年06期)

谚语英译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

谚语是反映语言与文化关系的一个重要样本。《召树屯》作为一部经典的傣族叙事长诗,承载了少数民族璀璨的文化传统和历史精神,其蕴含的谚语更体现了傣族人民从自然界中吸取的经验和智慧。采用异化、对等、文化补偿等英译策略,能最大限度地还原《召树屯》中傣族谚语的文化内涵,促进少数民族文化对外的有效传播。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

谚语英译论文参考文献

[1].刘佳.蒙古族谚语英译中文化意象重构与策略研究[J].集宁师范学院学报.2019

[2].郝会肖.《召树屯》中傣族谚语的文化内涵及英译研究[J].牡丹江大学学报.2019

[3].于德晶.浅析民族文化差异与翻译策略——以汉语习语、俗语、谚语英译为例[J].传播力研究.2018

[4].周艳鲜.传神达意:壮族谚语英译策略研究[J].百色学院学报.2018

[5].郝会肖.跨文化视角下《召树屯》中傣族谚语英译研究[J].西南林业大学学报(社会科学).2018

[6].孙晓彤.汉语谚语英译策略研究[J].汉字文化.2018

[7].朱月兰.从《中国谚语与格言英译辞典》看汉语谚语英译辞典的编纂特色[J].文教资料.2018

[8].彭诣淙.文化翻译观视角下的中国传统谚语的英译[D].华北水利水电大学.2018

[9].白常山,杨丽娟.文化翻译视域下蒙古族谚语的英译与研究[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版).2018

[10].李芋枚.纳西谚语英译策略探究[J].兴义民族师范学院学报.2017

标签:;  ;  ;  ;  

谚语英译论文-刘佳
下载Doc文档

猜你喜欢