导读:本文包含了玛丽斯内尔霍恩比论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:斯奈尔,源语,译语,语言学
玛丽斯内尔霍恩比论文文献综述
程可,谢职安,王英伟[1](2017)在《玛丽·斯奈尔·霍恩比与《翻译研究:综合法》的述评》一文中研究指出一、引言玛丽·斯奈尔·霍恩比(Mary Snell Hornby)所着《翻译研究:综合法》(Translation Studies:An Integrated Approach)一书于1988年出版,该书详尽阐述了翻译研究综合法的观点,书中独特的视角、与众不同的见地使斯奈尔·霍恩比在翻译学界一举成名。在该书中,斯奈尔·霍恩比全面(本文来源于《文学教育(下)》期刊2017年06期)
肖才望[2](2008)在《玛丽·斯内尔·霍恩比译学思想启示:全球化语境下的译学范式转换》一文中研究指出随着各国政治、经济、文化等领域的广泛交流,全球一体化进程愈演愈烈,对政治、经济、文化等各个领域产生了巨大的影响。在此背景下,翻译作为跨文化交流的媒介和桥梁,其作用比以往任何时候都更加彰显。因此,翻译学作为一门独立的学科,应该与时俱进,接受全球化时代的挑战。玛丽·斯内尔·霍恩比(Mary Snell-Hornby)是维也纳大学的翻译教授,其理论在国际译界颇有影响。2006年,约翰·本杰明出版公司出版了霍恩比的新作《翻译的多重转向:新范式还是新视角?》。在书中,霍恩比主要回顾了翻译研究作为一个学科在近叁十年的发展及未来的发展趋向,探讨了翻译研究文化转向的思想渊源,同时提出了一个开放式的问题:在科技空前发达、全球化程度越来越高的21世纪,翻译研究是否需要新的范式还是仅仅只要转换视角呢?这个问题的提出准确地切中了当今翻译研究的要害。当今世界绝大部分的翻译活动都是发生在科技、商业、法律、行政管理领域,但是传统的译学范式大多都围绕文学翻译展开。据联合商务调查(Allied BusinessResearch)的有关数据,世界翻译市场仅软件和网页方面就从1999年的100亿美元达到2004年的200亿美元,全职译员和兼职译员保守估计1999年也有317,000人,随着全球化的深入,这个数字还会增加(Cronin,2003:13)。除了在“象牙塔”内进行文学翻译的专家学者,更多的职业译员在全球化进程中起着更为重要的作用。因此,在全球化语境中我们仍然把文学文本作为译学研究唯一的对象是不符合时代要求的,非文学翻译比文学翻译的占有更加重要的地位。本文以托马斯·库恩的“范式转换”理论为基础,首先回顾翻译学的范式发展历史,并得出翻译研究的范式是随着政治、经济格局的变化是在不断变化发展的结论。此外,顺延玛丽·斯内尔·霍恩比关于全球化对翻译学研究之影响的理论,本文试图说明在全球化进程的影响下,翻译学需要一种新的研究范式来指导实践。(本文来源于《中南大学》期刊2008-11-01)
王宏,曾艳[3](2008)在《翻译研究在新世纪的新转向——评玛丽·斯内尔-霍恩比新作《翻译研究的多重转向》》一文中研究指出《翻译研究的多重转向》是斯内尔-霍恩比的最新力作。作者在书中对翻译研究的发展作了审慎严谨的评价,并在分析21世纪初学科现状的基础上,对翻译研究未来的发展方向做了大胆的预测。该书的观点对于国内译界同仁厘清翻译研究的学科渊源、展望未来的发展方向具有参考价值。(本文来源于《苏州大学学报(哲学社会科学版)》期刊2008年04期)
玛丽斯内尔霍恩比论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着各国政治、经济、文化等领域的广泛交流,全球一体化进程愈演愈烈,对政治、经济、文化等各个领域产生了巨大的影响。在此背景下,翻译作为跨文化交流的媒介和桥梁,其作用比以往任何时候都更加彰显。因此,翻译学作为一门独立的学科,应该与时俱进,接受全球化时代的挑战。玛丽·斯内尔·霍恩比(Mary Snell-Hornby)是维也纳大学的翻译教授,其理论在国际译界颇有影响。2006年,约翰·本杰明出版公司出版了霍恩比的新作《翻译的多重转向:新范式还是新视角?》。在书中,霍恩比主要回顾了翻译研究作为一个学科在近叁十年的发展及未来的发展趋向,探讨了翻译研究文化转向的思想渊源,同时提出了一个开放式的问题:在科技空前发达、全球化程度越来越高的21世纪,翻译研究是否需要新的范式还是仅仅只要转换视角呢?这个问题的提出准确地切中了当今翻译研究的要害。当今世界绝大部分的翻译活动都是发生在科技、商业、法律、行政管理领域,但是传统的译学范式大多都围绕文学翻译展开。据联合商务调查(Allied BusinessResearch)的有关数据,世界翻译市场仅软件和网页方面就从1999年的100亿美元达到2004年的200亿美元,全职译员和兼职译员保守估计1999年也有317,000人,随着全球化的深入,这个数字还会增加(Cronin,2003:13)。除了在“象牙塔”内进行文学翻译的专家学者,更多的职业译员在全球化进程中起着更为重要的作用。因此,在全球化语境中我们仍然把文学文本作为译学研究唯一的对象是不符合时代要求的,非文学翻译比文学翻译的占有更加重要的地位。本文以托马斯·库恩的“范式转换”理论为基础,首先回顾翻译学的范式发展历史,并得出翻译研究的范式是随着政治、经济格局的变化是在不断变化发展的结论。此外,顺延玛丽·斯内尔·霍恩比关于全球化对翻译学研究之影响的理论,本文试图说明在全球化进程的影响下,翻译学需要一种新的研究范式来指导实践。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
玛丽斯内尔霍恩比论文参考文献
[1].程可,谢职安,王英伟.玛丽·斯奈尔·霍恩比与《翻译研究:综合法》的述评[J].文学教育(下).2017
[2].肖才望.玛丽·斯内尔·霍恩比译学思想启示:全球化语境下的译学范式转换[D].中南大学.2008
[3].王宏,曾艳.翻译研究在新世纪的新转向——评玛丽·斯内尔-霍恩比新作《翻译研究的多重转向》[J].苏州大学学报(哲学社会科学版).2008