产品广告翻译论文-韩琪,朱宇,郑雨欣,蒋雨贤,陈清虹

产品广告翻译论文-韩琪,朱宇,郑雨欣,蒋雨贤,陈清虹

导读:本文包含了产品广告翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:科技产品,广告语,翻译目的论,翻译技巧

产品广告翻译论文文献综述

韩琪,朱宇,郑雨欣,蒋雨贤,陈清虹[1](2019)在《翻译目的论视角下的科技产品广告汉译——以苹果公司广告语为例》一文中研究指出随着经济全球化的发展,各国间经贸往来日趋频繁。越来越多的外国企业想要打入中国市场。在产品推广中,广告语尤为重要。对外国科技公司而言,成功的科技产品广告语翻译在开拓中国消费市场过程中至关重要。本文以翻译目的论为理论指导,通过分析苹果公司产品的广告语翻译案例,结合广告的本质与特征及中英广告的语言风格差异,探究适合科技产品广告的汉译技巧。(本文来源于《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》期刊2019年06期)

郝明敏[2](2019)在《再语境化视域下的产品广告翻译》一文中研究指出广告作为企业的宣传手段之一,承担着推广商品、刺激消费的作用。故其海外广告的翻译质量尤为重要。由于广告的表达对语境依赖程度较高,因此语境的改变对广告翻译的影响不容小觑。而再语境化理论正是强调语境变化对信息要素表达的影响的理论,因此,本研究以再语境化理论为依据,以6个日本品牌的共计12个商品的日本广告及其中文翻译为研究对象,通过定性和定量相结合的分析方法,从结构和内容两方面分别探讨了日本广告汉译活动中再语境化的使用倾向和特点。最终得出以下结论。在结构方面,日本广告及其中文翻译均由商品名、广告语、正文、价格、规格、成分、使用方法、获奖情况、推荐商品、最近浏览商品及评论等11个部分组成。日本广告汉译的再语境化可以分为“删除”、“添加”和“重组”。通过比较研究发现,“商品名”和“正文”是日本广告及其中文翻译中必不可少的部分。“最近浏览商品”与广告的目标商品关联性较低,故在翻译中存在被删除的情况。所有中文翻译中,“价格”均以明确的数字注明,且存在结构位置前移的现象,表明“价格”在中文翻译中较为重要,由此推测明码标价是中国消费者对商品的基本要求。“推荐商品”作为激发消费者潜在购买欲的策略,通常会被添加或前移,同样体现出较高的重要性。在内容方面,日本广告汉译的再语境化除“删除”、“添加”和“重组”外,还有“替换”、“概括”和“文体修辞的(重新)配置”。修饰性句节是翻译过程中易被删除、概括或添加的内容,被删除或概括的往往具有生动具体、通俗易懂的特点,而被添加的部分多为正式的书面用语或产品相关专业术语等体现专业性的表达。这反映出日本广告从消费者的立场出发,通过简单明了的说明使消费者了解商品,中文翻译则通过使用专业性词汇来塑造商品形象,引导消费者,从而促使消费行为的发生。最后,“文体修辞的(重新)配置”主要体现在日本广告的“广告语”和“正文”中名词句的翻译上。日本广告通过名词结句来提高阅读的韵律感,而中文翻译则通常将其译为两句四字短语的形式以求达到同样的阅读效果。总之,日本广告汉译过程中,再语境化的使用体现了日本广告对中国消费市场的考量,如对价格的明示,通过内容的再语境化对商品形象的塑造和对广告语韵律节奏的保持。可以说日本广告站在消费者的角度,为消费者提供详尽、具体且易懂的商品信息,辅助消费者选择商品。而中文翻译被作为商品的宣传手段,以期激发消费者购买欲。(本文来源于《华南理工大学》期刊2019-04-15)

宋琳琳[3](2017)在《目的论应用背景下的茶产品广告翻译研究》一文中研究指出随着当前人们对茶叶产品的价值作用认知日益成熟,因此,在这一过程中,想要实现理想的茶产品营销,就需要创新茶叶产品的广告翻译思路,通过优化翻译理念,创新翻译方法,从而实现整个茶叶产品理想的广告翻译效果。本文拟从当前茶产品广告翻译活动开展过程中存在的问题和不足分析,结合目的论的具体内涵和特征,通过融入茶产品广告翻译的特点和具体要求,从而探究目的论应用背景下的茶产品广告翻译思路。(本文来源于《福建茶叶》期刊2017年06期)

蓝天[4](2016)在《从修辞手段及词汇特征角度分析全球十大畅销产品广告文体翻译》一文中研究指出广告语体作为广告信息的主体,已经渗透到生活的各个领域,有其独特的语言特色和魅力。英语广告文体必须具备推销能力,即当人们听到或看到广告时,就能诱引他们产生购买商品的欲望。本文通过对2014年全球十大畅销产品广告语修辞手段和词汇特征进行分析,综合各种方式,体会广告语体的特殊性,提高欣赏水平。广告语不应局限于传统,要从十大畅销产品广告的成功中吸取经验,大胆创新。(本文来源于《山西青年》期刊2016年12期)

黎毓珊[5](2016)在《接受理论视角下电子产品广告的英汉翻译》一文中研究指出当今商业世界,广告成为了人们生活不可或缺的重要组成部分。随着越来越多的电子产品进口到中国,电子产品广告翻译的需求使得广告英汉翻译获得更多的关注。和其他文本翻译不同,电子产品广告翻译需要更多地强调读者并鼓励读者成为消费者。广告英汉翻译应该服务于帮助消费者了解产品,并吸引中国消费者。读者的接受反应在广告翻译中尤为重要。广告文本有其自身的特点,译者需要采取不同的翻译方法去处理文本。基于以往学者的研究,本篇论文将在接受理论视角下,通过收集最新的广告案例,分析电子产品广告英汉翻译。本论文将在接受理论指导下探讨电子产品广告英汉翻译,收集全球最受欢迎电子产品公司的广告翻译,通过定性研究的方法,通过分析案例,得出电子产品广告英汉翻译的叁条结论。首先,电子产品广告翻译应该遵从广告文本本身的语言特点。其次,译者在翻译广告时需要根据读者的本文期待调整目标文本。最后,译者需要以读者为中心,在翻译过程中考虑文本美学距离,帮助读者更好地理解和接受文本。该论文归纳总结得出接受理论视角下,电子产品广告翻译可以借鉴的5种方法,从直译到创造性翻译的不同角度为未来以读者为中心的广告翻译提供参考。在论文末尾,作者还将对论文的局限性和未来研究方向作简短分析。(本文来源于《外交学院》期刊2016-06-01)

高向晔[6](2015)在《功能对等理论视角下汉英商业广告翻译探究——以内蒙古伊利集团产品广告英译为例》一文中研究指出企业形象和企业文化在海外的树立和传播对企业走向世界市场起着重要作用,然而,目前由于很多企业汉英商业广告的翻译未能深谙中英文化差异,同时不能考虑目的语读者的期望,审美倾向及语言和文化环境,往往不能达到与原广告同等的感染效果,有的甚至出现误译,严重影响企业文化传播。伊利集团的产品在东南亚国家畅销多年,并且在国际市场上也颇具影响力,本文将从功能对等理论角度对其产品的汉英广告翻译展开分析,探讨其分别在语义、修辞以及文体方面达到的动态对等,为国内同行业广告汉英翻译提供有益的借鉴。(本文来源于《语文学刊(外语教育教学)》期刊2015年08期)

李洁[7](2014)在《功能翻译理论视角下电子产品广告的翻译研究》一文中研究指出电子产品在现如今变得越来越流行,给现代生活增添了许多便利与效率。电子产品广告不仅能够有效传达产品信息,还可以大大地刺激消费者的购买欲望,实现企业盈利。因而广告也成为生产商推销其新产品的重要渠道。伴随着国际化程度不断加深,越来越多的国外电子产品进入中国市场,深受中国消费者的喜爱。广告被看成是国际贸易中的一个非常重要的组成元素,尤其是在国际贸易中承担着不可取代的功能,因而电子产品广告的翻译也日益得到重视。广告,作为一种比较特殊的文本类型,广告翻译的理论与实践研究在翻译界很早就得到重视,到目前为止已经有很多广告翻译的学术论文和许多关于不同类型产品广告翻译的学术研究。但是,作为广告当中的一个小分支,关于电子产品广告翻译的研究仍处于薄弱环节,少有学者做出系统研究。长期以来,“对等”理论一直处于支配地位,但是在翻译实践中,该理论也存在一些缺陷。因此,德国功能翻译理论应运而生,并经历了长期的发展与完善。其代表人物Vermeer的目的论较适合指导具有特殊的呼唤功能的广告翻译。广告是诉求型文本,具有非常强的功能性和目的性,其最终目的在于促使消费者购买商品,因此在翻译的时候,也应该充分考虑目标语境中是否具有同样的功能,并达到同样的目的。德国功能翻译理论认为翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译过程,翻译目的决定翻译策略。为了达到广告的最终目的,可采取任何能达到目的的翻译策略。这同样也适用于电子产品广告的翻译研究。本文以电子产品广告为研究对象,对电子产品的广告特点进行分析,也探讨了现存的广告翻译标准。本文以德国功能翻译理论为理论框架,运用描述法以及例证法等研究对具体的电子产品广告进行分析,总结出归化和异化翻译策略,并从这两个策略出发,探讨了多种有效的翻译方法指导电子产品的广告翻译,使译文容易让目的语读者理解和接受,实现广告的预期功能。本文有效地证明了德国功能翻译理论对于指导电子产品广告翻译的适用性。同时也指出了国内现存的一些电子产品广告翻译中存在的诸多问题以及解决对策,以期能够推动国内对电子产品广告翻译的研究,引起人们对电子产品广告翻译方法和指导理论的关注。(本文来源于《中国海洋大学》期刊2014-06-10)

刘凡,阎聆萱,唐栅祺[8](2013)在《从中西审美差异角度看女性产品广告的翻译》一文中研究指出女性产品的广告(包括产品标牌及广告语)不仅是一种经济活动,还是一种文化交流活动。然而,由于中西方的审美角度存有差异,其广告在翻译的过程中会出现诸多变异。本文从中西审美的差异角度出发,结合女性产品广告的翻译实例进行分析,总结出实用有效的翻译方法。(本文来源于《知识经济》期刊2013年16期)

黄慧[9](2013)在《金融产品广告的汉英翻译策略研究》一文中研究指出在经济全球化的今天,国际广告已成为语言及翻译研究的一个重要课题,本文旨在以金融广告文本(以外资银行为主)为研究对象,利用彼得·纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论探究广告中隐喻的英汉翻译策略。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2013年02期)

李庆[10](2012)在《产品广告翻译研究综述》一文中研究指出广告翻译是一种语言转换的方式,同时也是文化交融的方式。作为翻译学的一个分支,产品广告翻译有着其内在的特定规律,因而需要对其进行系统的研究。本文从宏观的角度,对产品广告翻译研究进行了全方面综述,希望能够站在一个高度上,建立起产品广告翻译研究的平台,供学者们参考。(本文来源于《杨凌职业技术学院学报》期刊2012年01期)

产品广告翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

广告作为企业的宣传手段之一,承担着推广商品、刺激消费的作用。故其海外广告的翻译质量尤为重要。由于广告的表达对语境依赖程度较高,因此语境的改变对广告翻译的影响不容小觑。而再语境化理论正是强调语境变化对信息要素表达的影响的理论,因此,本研究以再语境化理论为依据,以6个日本品牌的共计12个商品的日本广告及其中文翻译为研究对象,通过定性和定量相结合的分析方法,从结构和内容两方面分别探讨了日本广告汉译活动中再语境化的使用倾向和特点。最终得出以下结论。在结构方面,日本广告及其中文翻译均由商品名、广告语、正文、价格、规格、成分、使用方法、获奖情况、推荐商品、最近浏览商品及评论等11个部分组成。日本广告汉译的再语境化可以分为“删除”、“添加”和“重组”。通过比较研究发现,“商品名”和“正文”是日本广告及其中文翻译中必不可少的部分。“最近浏览商品”与广告的目标商品关联性较低,故在翻译中存在被删除的情况。所有中文翻译中,“价格”均以明确的数字注明,且存在结构位置前移的现象,表明“价格”在中文翻译中较为重要,由此推测明码标价是中国消费者对商品的基本要求。“推荐商品”作为激发消费者潜在购买欲的策略,通常会被添加或前移,同样体现出较高的重要性。在内容方面,日本广告汉译的再语境化除“删除”、“添加”和“重组”外,还有“替换”、“概括”和“文体修辞的(重新)配置”。修饰性句节是翻译过程中易被删除、概括或添加的内容,被删除或概括的往往具有生动具体、通俗易懂的特点,而被添加的部分多为正式的书面用语或产品相关专业术语等体现专业性的表达。这反映出日本广告从消费者的立场出发,通过简单明了的说明使消费者了解商品,中文翻译则通过使用专业性词汇来塑造商品形象,引导消费者,从而促使消费行为的发生。最后,“文体修辞的(重新)配置”主要体现在日本广告的“广告语”和“正文”中名词句的翻译上。日本广告通过名词结句来提高阅读的韵律感,而中文翻译则通常将其译为两句四字短语的形式以求达到同样的阅读效果。总之,日本广告汉译过程中,再语境化的使用体现了日本广告对中国消费市场的考量,如对价格的明示,通过内容的再语境化对商品形象的塑造和对广告语韵律节奏的保持。可以说日本广告站在消费者的角度,为消费者提供详尽、具体且易懂的商品信息,辅助消费者选择商品。而中文翻译被作为商品的宣传手段,以期激发消费者购买欲。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

产品广告翻译论文参考文献

[1].韩琪,朱宇,郑雨欣,蒋雨贤,陈清虹.翻译目的论视角下的科技产品广告汉译——以苹果公司广告语为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2019

[2].郝明敏.再语境化视域下的产品广告翻译[D].华南理工大学.2019

[3].宋琳琳.目的论应用背景下的茶产品广告翻译研究[J].福建茶叶.2017

[4].蓝天.从修辞手段及词汇特征角度分析全球十大畅销产品广告文体翻译[J].山西青年.2016

[5].黎毓珊.接受理论视角下电子产品广告的英汉翻译[D].外交学院.2016

[6].高向晔.功能对等理论视角下汉英商业广告翻译探究——以内蒙古伊利集团产品广告英译为例[J].语文学刊(外语教育教学).2015

[7].李洁.功能翻译理论视角下电子产品广告的翻译研究[D].中国海洋大学.2014

[8].刘凡,阎聆萱,唐栅祺.从中西审美差异角度看女性产品广告的翻译[J].知识经济.2013

[9].黄慧.金融产品广告的汉英翻译策略研究[J].安徽文学(下半月).2013

[10].李庆.产品广告翻译研究综述[J].杨凌职业技术学院学报.2012

标签:;  ;  ;  ;  

产品广告翻译论文-韩琪,朱宇,郑雨欣,蒋雨贤,陈清虹
下载Doc文档

猜你喜欢