浅谈国际茶文化交流中英语翻译策略的运用

浅谈国际茶文化交流中英语翻译策略的运用

廖丹雅1黄君华2(1.安职业技术学院四川雅安625000;2.雅安职业技术学院四川雅安625000)

摘要:中国茶文化拥有深厚悠久的历史,中国茶文化在世界范围内都影响深远。在全球化“地球村”已成为一种必然趋势的今天,中国茶文化已成为历史符号传播至全球各个层次,各个领域。茶文化在我国传统文化向外传播中扮演着重要角色,已成为推动中国传统文化走向世界文化的重要因素。中国茶文化的对外交流,则需要译者对其进行合理翻译。作为世界应用最广泛的语言--英语,应该尤其重视中译英的准确性、有效性。在国际茶文化交流中,特别是中译英的过程里,常常会出现各种翻译的偏差和失误。因此,唯有对茶文化的中译英翻译进行相关探索与研究,才能确保翻译的有效性和可行性,才能真正促进中国茶文化在国际交流中的正确传播。本文主要从中西方茶文化对比、国际茶文化交流前的准备以及总结茶文化的英语翻译策略,并提出相关建议,以期对该领域的翻译有所帮助。

关键词:茶文化对比、国际交流、翻译策略

中图分类号:G688.2文献标识码:A文章编号:ISSN0257-2826(2019)09-252-01

中国是世界史上最早栽培茶树、拥有制茶技术、茶器制作工艺、国人习惯饮茶、大众爱茶的国家,至今已经有几千年历史。随着世界贸易往来,我国茶叶经由“海上丝绸之路”进入欧洲地区,欧洲包括英国在内的国家开始嫌弃了一股饮茶之风,随着进口的增多和饮茶的普及,现在饮茶已成为英国民众生活的一部分。英国茶文化的形成也成为了世界上颇具影响力的文化,在全球化的背景下,当很多人被问及茶文化时,首先想到的是英式下午茶“日本茶道”等。这便说明中国茶的知名度还远远不够,但这既是挑战又是机,如何将我国茶文化正确传播出去,还要依赖于语言翻译工作者的帮助,通过对国际茶文化交流的翻译策略研究,将对我国茶文化的传播和发展起到积极的推动作用。

一、中西方茶文化对比

中国茶文化想要走向世界,受西方友人的喜爱,就需要解决语言的屏障,通过翻译来打破语言的瓶颈,让中国茶文化走向世界。

1.1中国茶文化的历史及内涵。早在春秋战国时期,一种名叫茶的饮品便进入到公众的视野,受到大家喜爱。进入盛唐后,陆羽写出第一部《茶经》,对茶的类型、品类、制作及烹煮等进行了详细介绍,提升了茶在中国文化的地位,相对同样是文明古国的印度,比其早了一千年。在中国文化中,与茶文化相关的文学创作、写意绘画、书法作品如浩瀚汪洋,并且呈现出了时代的风貌。人在饮茶过程中能感悟生活的道理,从而衍生出茶道,还能达到修身养性、学习礼法的目的。中国茶文化是中国传统文化的一颗璀璨明珠,也是世界文明的组成部分,还是人类几千年文明的传承。

1.2英国茶文化的历史及内涵。英国人在茶叶传入欧洲后,对其表现出极大的喜爱,连“tea”这个单词都源于闽南语的变形。英国人甚至还有专门的“TeaBreak”“茶休时间”,使下午茶成为其享受生活的一种习惯。对于英国人来说,茶象征着一种积极、健康、向上的一种生活态度。而相对于高节奏的美国而言,茶是一种如可乐、咖啡一样的饮品,所以茶文化在美国文化中无法产生实质而有意义的影响。

二、国际茶文化交流的译前准备

为了更好的将中国茶文化的精髓传播出去,翻译者在国际交流前首先应当深入了解茶文化的历史、来源、茶器以及茶艺表演背后的文化底蕴。这样才能在翻译过程中准确、规范的翻译。除了需要了解中国传统茶文化,还应对茶相关的书籍进行阅读。例如:《舌尖上的中国茶》获得2018年“世界最美的书”之一的《茶典》、《历代茶器与茶事》其中包含200余幅历代茶器、茶具等精美图片,以及古人饮茶方式的情趣与兴味。除了中国茶文化的书籍以外,还应该准备一些《英汉词典》等工具书将相关词汇、短语摘录下来,用做译前参考,以备不时之需。

三、茶文化交流中英语翻译策略的运用

翻译工作的有效开展离不开翻译技巧与翻译方法的合理选择,为了确保译文不仅能够推动中国文化向世界的传播,还能将茶文化本身蕴含的丰富内涵展示出来。一般来说,茶文化在国际交流中翻译策略的运用可以采取以下策略:

3.1直译与意译相结合

通常情况下,为了突出中国茶文化的丰富性和独特性,直译法是运用较普遍的。例如,为了表达武夷山岩茶高贵且坚忍不拔的品格,进而直译为“RockTea”来表达出它的生长环境是在恶劣的岩石上面,这样不仅有助于国际友人的理解,更能将岩茶本身所蕴含的文化表达出来。有些字面含义就比较形象的词汇,例如:茶砖,也可以直译为“TeaBrick”。然而很多茶文化英语除了本身的浅层含义之外,还有很多衍生义,所以译者在翻译前可以考虑将意译这种方式加入进来。例如:“BlackTea”(红茶)为什么不用RedTea来表达呢?因为在西方文化中,Red有不详的意味,并且西方人在最开始饮用时便看到其茶汤呈红褐色,于是便称其为“BlackTea”,所以在翻译时可以考虑直译与意译相结合的方式。

3.2音译与注释相结合

在译者翻译过程中,如遇到产地名等相关内容时,可以采用音译的方式。如果单一的音译不能表达时,那么音译与注释相结合的办法是比较容易让国外读者接受的,而且也容易使他们了解我国的传统地理信息系统。例如,中国名茶“西湖龙井”,用音译的办法就可以处理为“XihuLongjingTea”,“安溪铁观音”处理为“AnxiTieguanyinTea”。例如“大红袍”可译为“DaHongPaoTea”(asuperiorOolongtea)后面加注释将武夷山出产的极品乌龙茶阐释出来,有助于外国友人更好了解其地理位置,还可提升其对中国特色茶文化的好奇和向往。

结束语:茶文化英语翻译策略的运用能够让中国茶文化承载的几千年的文明结晶更好的在世界范围内进行传播,并且让越来越多的国际友人通过中国传统茶文化的精神体会到中国传统文化的魅力与精髓。因此注重茶文化翻译策略的运用可以更好的为相关工作开展提供更为有效的服务。

参考文献

[1]包通法.跨文化翻译中异质文化“本土化”接受视域厘定的哲学思辨[J].上海翻译,2005(4):47-50.

[2]杨国强.中国传统文化典籍的翻译与研究:文化全球化视域下的思考[J].鸡西大学学报(综合版),2008,8(2):56-58.

[3]何亚琴.文化的区域化与翻译的全球化———21世纪口笔译人员职业教育国际论坛综述[J].上海翻译,2006(4):21-23.

[4]刘艳君.“引进来与走出去”———浅谈英译汉与汉译英的不对等对中国文化传播的影响[J].佳木斯职业学院学报,2013(12).

[5]李亦桃,朱晓东.英语中“茶”话探微———兼议中国与英美茶文化的跨文化比较[J].农业考古,2007(6):211-213.

[6]芦文辉.商务英语翻译中出现的问题及应对策略[J].吕梁学院学报,2016,6(03):31-33.

[7]安萍.新时期国际商务英语翻译策略探究[J].科学大众(科学教育),2015(02):143+149.

[8]宾露.商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略[J].现代商业,2012(24):284-285.

[9]肖平飞.论商务英语翻译策略中的文化差异因素[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010,9(03):99-102.

[10]李玉龙,詹建英,姜欣.语篇分析与古茶诗翻译的理性阐释———以《七碗茶歌》的英译为例[J].东华理工大学学报(社会科学版),2017(4):354-360.

[11]柴文倩,龙明慧.变译理论视角下茶文化典籍翻译研究———以FrancisRossCarpenter和姜欣等《茶经》英译本为例[J].海外英语,2017(6):78-79.

[12]何琼.《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”———以FrancisRossCarpenter英译本为例[J].北京林业大学学报(社会科学版),2015(2):62-67.

标签:;  ;  ;  

浅谈国际茶文化交流中英语翻译策略的运用
下载Doc文档

猜你喜欢