导读:本文包含了小说实践论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:约翰·,麦加恩,英译汉,翻译实践,爱尔兰文学
小说实践论文文献综述
刘琳[1](2019)在《约翰·麦加恩小说集《大地生灵》翻译实践研究》一文中研究指出约翰·麦加恩是爱尔兰文坛最伟大的小说家之一,其作品特点鲜明,对爱尔兰生活剖析深刻。本文以麦加恩的小说集《大地生灵》为研究对象,通过对作品节选的英译汉翻译实践,提炼小说的语言风格,预测翻译效果,总结翻译技巧及心得体会。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年30期)
民文[2](2019)在《《民族文学》长篇小说作家培训班暨多民族作家走进呼伦贝尔文学实践活动举行》一文中研究指出本刊讯为庆祝新中国成立70周年,9月4日至6日,《民族文学》长篇小说作家培训班暨多民族作家走进呼伦贝尔文学实践活动举行,40余位长篇小说作家和多民族作家参加此次活动。活动由《民族文学》杂志社、中共呼伦贝尔市委宣传部、内蒙古大兴安岭重点国有林管理局党委宣传部联合主办,呼伦贝尔市文联,中共陈巴尔虎旗委、旗人民政府,内蒙古大兴安岭根河林业局联合承办。(本文来源于《民族文学》期刊2019年10期)
姚梦迪,周玉婷,徐海伦,李健杨,翟晓阳[3](2019)在《十八大以来中国文学走出去的翻译实践研究:小说翻译方向》一文中研究指出本课题着重研究党的十八大以来中国文学(特别是小说)外译对中国文化走出去的贡献和影响。主要通过大数据挖掘和问卷调查等方法,对比研究十八大以来和十八大前10年中国文学翻译在体量、模式(国内译出、国外译入)、题材、体裁和在对象国的接受情况。并对调查结果进行分析和反思,提出可行的解决方法。(本文来源于《山西青年》期刊2019年18期)
郑锌坪[4](2019)在《在小说教学中引入影视资源的实践探索》一文中研究指出在高中语文人教版教材中,入选了大量的经典小说节选,如,必修叁第一单元中入选的叁篇作品《红楼梦》节选、《祝福》和《老人与海》和必修五里面的叁篇作品《水浒传》《装在套子里的人》和《边城》节选等,这些都是国内外小说中的经典。但是由于时代、社会背景等一些原因,学生在自己读的时候,只是会被小说中曲折的故事情节吸引,却很少能够把作品中蕴藏的深刻内涵准确地提炼出来。随着时代的发展,多媒体教学设备被引入到课堂中,使学生在接受知识的同时,在视觉和听觉上也有一些不同的感受。近些年,许多文学经典被改编成电影,吸引着更多的人去"悦读",引导学生利用(本文来源于《中学语文》期刊2019年27期)
唐莹[5](2019)在《小说英译汉翻译实践中的典型问题分析——以学生That They May Facethe Rising Sun翻译实践为例》一文中研究指出每年有大量的英语小说译介到中国,但翻译质量参差不齐。错误翻译会造成目的语读者对原作者的误解,阻碍作品的传播。该文分析学生所作的小说That They May Face the Rising Sun翻译实践,归纳出一些典型问题,希望对翻译教学提供参考。(本文来源于《海外英语》期刊2019年17期)
庞莹[6](2019)在《基于核心素养下中职语文中小说教学的实践与探索——以《项链》为例》一文中研究指出中等职业学校语文核心素养的培养是很重要的,对中职生的成长与就业都有着重要的作用。就中职语文教学来讲,学生普遍基础差,学习兴趣低,汉语应用能力低。从对中职学生的语文教学入手,旨在探索如何在小说的学习中培养学生汉语的核心素养,并结合中等职业教育的特点,从创设情境、动态合作、提问辩论、阅读写作四个维度展开阐述如何将核心素养纳入小说的讲习领域,以提升中职语文中小说教学的有效性。(本文来源于《现代职业教育》期刊2019年25期)
黄耀萱[7](2019)在《例谈英美原版小说阅读在初中阶段的教学实践》一文中研究指出初中阶段阅读赏析英美原版小说,可以更高效地促进学生综合语言能力的提高和核心素养的发展,对初中英语教学质量的提升意义非凡。本论文针对初中阶段学生阅读英美原版小说的现状,以"文学圈"等理论为依据,介绍开展英美原版小说阅读教学的实践。(本文来源于《校园英语》期刊2019年32期)
吕江建,许洁[8](2019)在《图像小说:概念考辨、类型属性与发展实践》一文中研究指出图像小说是一种以漫画艺术为表达形式,以书籍为载体样式,主要面向成人读者的图像出版物。这种特殊的题材样式在国外,尤其是北美图书市场广受欢迎,在国内图书市场却没有得到足够重视,其原因值得我们思考。本文通过对国外图像小说相关文献及资料进行梳理,评论有关学者的论述,辨析图像小说的定义、类别,明晰图像小说的发展历程,以期为图像小说在国内的学术研究提供参考,亦为图像小说在国内图书市场的推广和传播助力。(本文来源于《出版发行研究》期刊2019年07期)
冯美宏[9](2019)在《深深阅读浅浅教,回归本然真语文——核心素养导向下的高中小说教学实践》一文中研究指出肖培东老师说:"这个世界,所有的深刻必然要积累许多的清浅,那么,从浅浅起步,慢慢地引导学生走进文本,品味、体悟语言的深层意蕴,走向语文的深厚,这是我的教学愿望。"其实这也是我的教学理想。下面就以《品质》教学为例,谈谈我的小说教学模式。一、浅从学生的问题入手,引导学生发现问题,激发学生思考的兴趣。南宋学者陈善曾说:"读书须知出入法。始当求所以入,终当求所以出。见得亲切,则是入书法……"真实的语文教学过程中如果"学生没有作为读者那样积极的思维与情感的参与,只有听讲、接受、记忆与练习,既不能真切体会、感悟、(本文来源于《语文教学与研究》期刊2019年13期)
袁佳楠[10](2019)在《马里奥·巴尔加斯·略萨小说《崽儿们》翻译实践报告》一文中研究指出《崽儿们》(Los cachorros)(1967)是诺贝尔奖得主、着名作家马里奥·巴尔加斯·略萨所着短篇小说。该小说与略萨的几本名作,如《城市与狗》(1963)和《绿房子》在同一时期出版。《崽儿们》被认为是一部实验性的作品,一方面是因为在这部作品中,作者运用了极为大胆的叙事技巧;另一方面,该小说的情节震撼人心,且人们对这部作品有着各种各样的解读。这些特点赋予了该短篇小说丰富的文学性,然而同时也为它的翻译带来了一些困难。目前市面上仅有一种《崽儿们》的中文译本,即人民文学出版社版本(以下简称“人民文学版”)。此译本体现出译者对于拉美语言、文化和社会各方面知识的缺乏,并不是一版成功的翻译。在本文的第二章中,对人民文学版进行了详尽的分析,其目的是翻译出更好的《崽儿们》中文版本,让这部精彩的作品为更多中国读者所了解。人民文学版中出现了大量的错误,我们对这些错误进行了分类讨论,并总结了从中能够吸取到的教训和解决这些问题的可行方法。人民文学版中所出现的错误分类如下:1、小说风格所造成的理解错误。2、作品相关百科知识的缺失。3、词语理解错误。4、未能理解作品逻辑。中国有个成语:“前车之鉴”,我们在这篇翻译报告中正是要从这些“前车之鉴”中吸取教训、学习经验。除了对于这些错误的描述,文中还对造成错误的原因以及为了避免这些错误所应该考虑的问题进行了详尽的分析。而在接下来的部分(第叁章),本文作者就其自身翻译《崽儿们》的过程进行了分析,目的是总结一些好的翻译做法和实用经验。分析中所运用的方法论是“CEA框架”(“CEA”是叁个词:理解、表达和取舍的外文首字母缩写)。该框架由北京外国语大学李长栓教授提出,是一种对翻译操作问题的全面概括。该框架并不强调翻译理论的细节,它重视的是对于翻译行为的分析,因为李长栓教授认为翻译是一个解决问题的过程。翻译始于理解,李教授认为“译者需要理解原文、作者身份、翻译背景等一切与翻译相关的事项。”这即是说,对于理解阶段,我们可以讨论的主题有如下这些:1、为理解原文所做的研究及其它努力。2、对作者身份的理解。3、原文和翻译的目的。接下来是“表达”阶段,李认为表达就是“传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思”。我们可以就表达讨论的问题包括表达的流畅度、逻辑一致性、如何克服原文结构的限制,等等。最后是“取舍”,也就是“在直译、意译、增减、调整、解释等方法中做出取舍”。而此取舍的决策取决于翻译的目的,且“无论采取怎样的翻译方法,要保证译文不偏离作者的意图”。对于“取舍”这一阶段,我们可以探讨如何通过省略、简化、补充等技巧在不同的情况下灵活地进行翻译,目的是使得翻译出来的文本与译出语读者的社会、文化和语言习惯相适应。总而言之,“CEA框架”是一个高效的翻译分析系统,可以帮助我们更好地描述翻译的过程,以及总结翻译中获得的经验。在本文中通过运用该框架对原文中的叁个重要段落的翻译进行了分析。全文的最后是结论部分,其中对研究和分析中所获得的重要经验进行了总结:1、要做好翻译,首先要成为一个好读者。以《崽儿们》的翻译为例,为了更好的理解原文,必须要对其作者的叙述方式进行“解码”,并且了解和适应作者创造的小说世界观中的各种“规则”。2、翻译时,我们应该考虑小说的前后文和背景,并且从角色的角度来分析他们每个行为和想法的动机和背后的逻辑。3、最好在翻译中维持原文的风格,但当这种风格和译出语读者的文化和语言习惯相去甚远时,最好进行一些调整。4、为了做好翻译,除了书本阅读,我们也应该通过网络多获取知识,让自己更加了解对象国的文化和社会。此外,我们不能只掌握“中性的”西班牙语,而要不断地吸收各个区域和各个国家的表达和词汇。5、要在字典和其它工具的帮助下,在语境下将原文中的每个词与前后文联系起来对其进行理解。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-06-30)
小说实践论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本刊讯为庆祝新中国成立70周年,9月4日至6日,《民族文学》长篇小说作家培训班暨多民族作家走进呼伦贝尔文学实践活动举行,40余位长篇小说作家和多民族作家参加此次活动。活动由《民族文学》杂志社、中共呼伦贝尔市委宣传部、内蒙古大兴安岭重点国有林管理局党委宣传部联合主办,呼伦贝尔市文联,中共陈巴尔虎旗委、旗人民政府,内蒙古大兴安岭根河林业局联合承办。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
小说实践论文参考文献
[1].刘琳.约翰·麦加恩小说集《大地生灵》翻译实践研究[J].长江丛刊.2019
[2].民文.《民族文学》长篇小说作家培训班暨多民族作家走进呼伦贝尔文学实践活动举行[J].民族文学.2019
[3].姚梦迪,周玉婷,徐海伦,李健杨,翟晓阳.十八大以来中国文学走出去的翻译实践研究:小说翻译方向[J].山西青年.2019
[4].郑锌坪.在小说教学中引入影视资源的实践探索[J].中学语文.2019
[5].唐莹.小说英译汉翻译实践中的典型问题分析——以学生ThatTheyMayFacetheRisingSun翻译实践为例[J].海外英语.2019
[6].庞莹.基于核心素养下中职语文中小说教学的实践与探索——以《项链》为例[J].现代职业教育.2019
[7].黄耀萱.例谈英美原版小说阅读在初中阶段的教学实践[J].校园英语.2019
[8].吕江建,许洁.图像小说:概念考辨、类型属性与发展实践[J].出版发行研究.2019
[9].冯美宏.深深阅读浅浅教,回归本然真语文——核心素养导向下的高中小说教学实践[J].语文教学与研究.2019
[10].袁佳楠.马里奥·巴尔加斯·略萨小说《崽儿们》翻译实践报告[D].北京外国语大学.2019