导读:本文包含了政治文献论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能对等翻译理论,政治文献,翻译策略
政治文献论文文献综述
宋丽丽[1](2019)在《功能对等理论关照下的政治文献翻译策略探究——以《习近平谈治国理政》为中心》一文中研究指出文章基于奈达功能对等翻译理论,以《习近平谈治国理政》日译本为例,从词汇、句法、语篇叁个方面探讨政治文献日译的翻译策略,指出功能对等翻译理论能有效的指导政治文献的日译工作。文章中笔者从词汇、句法、语篇叁个方面分析了使译文与原文达到功能对等可采取的翻译策略。(本文来源于《青年与社会》期刊2019年30期)
张添羽,宇文刚[2](2019)在《政治文献外宣翻译中修辞劝说理论的介入》一文中研究指出为了从不同理论视角去探究政治文献外宣翻译,依据修辞学劝说理论着重分析修辞劝说理论介入政治文献外宣翻译的理论依据以及有效实现途径。研究指出,修辞劝说理论中的修辞诉诸叁模式、以受众为关注点、以"劝说"和"认可"为修辞目标等理论观点与政治文献外宣翻译的目标有诸多契合点,这为今后进一步运用修辞劝说理论探索新的政治文献外宣翻译策略奠定理论基础。(本文来源于《六盘水师范学院学报》期刊2019年04期)
孙昕,任豆豆,董文静,何缨璇[3](2019)在《新时期政治文献翻译研究——意识形态视角》一文中研究指出政治文献英译是我国对外宣传翻译中的重要组成部分,是国际社会理解中国的重要窗口,如何提高其翻译质量是一个亟待解决的问题。对外传播的前提是加强我国的话语体系建设,而习近平系列讲话的诗学特征对我国的话语体系建设有重大的启迪作用,是巩固我国的意识形态话语权的有力保证。只有着力打造融合中外的新概念新范畴新表述,同时加强对外话语体系建设,才能讲好中国故事,传播好中国声音,增强我国在国际上的话语权。(本文来源于《海外英语》期刊2019年15期)
张颖[4](2019)在《对重要政治文献翻译的几点思考》一文中研究指出十八大以来,以习近平同志为核心的党中央提出了一系列新理念新思想,相关概念外译广受关注。本文对十九大报告等重要政治文献翻译方法进行研究探索,提出五点思考建议,强调新时代此类文献翻译须超越传统思维,推进理念革新,突出译者沟通弥合中西方在价值观和语言文化差异方面的意识担当和角色效果。(本文来源于《中国翻译》期刊2019年04期)
彭桢隐[5](2019)在《中国政治文献英译难点与策略研究》一文中研究指出政治文献主要指党和国家领导人的讲话与着述、党和政府的文件与工作报告、报刊社论等。政治文献翻译是他国受众了解我国政治制度、政策方针、政治立场等重要的来源。政治文献翻译理论性、政策性、综合性强,要求译者具备较高的政治素养和广博的社会科学知识,进而做到正确分析解读原文,透彻把握原文精神实质,产出形神兼得的高质量译文。本文从汉英语言和文化差异角度,以十九大和十八大报告为例,分别从词汇、句法、语篇和文化层面探究了中国政治文献英译的难点及其翻译策略。《十九大报告》英译质量极高,有几个突出的特点:外国专家首次提前介入翻译工作,过去只是后期润色;翻译方法与时俱进,更为灵活;取得了良好的外宣效果。以权威性的时政文件翻译为语料来进行归纳总结,有利于丰富宏观译论的内涵,增大译论的应用价值。本文发现,由于英汉本身语言存在巨大差异,再加上政治文本理论性、政策性、综合性强较强,中国政治文献英译难点较多,主要存在以下几个方面:(1)词汇层面,中国政治文献包含较多中国特色的词汇,比如政治概念,“化”、“主义”、“性”等抽象词,以及修辞性重复词汇。译者须提高选词的准确性,避免词汇重复,并对中国特色词汇进行注解。(2)句法层面,长句散句较多,多为无主句,排比句。要缩短句子长度,减少使用重复的句子结构。(3)语篇层面,语体正式,气势恢宏,段落结构明显,但段落字数较多。要增加衔接词,加强语篇连贯性,并控制好段落的长度,对过长的段落进行适当的切分。(4)文化层面,比喻隐喻和习语俗语蕴含中国特有文化,概念意义与文化意义有异有同。对于英语文化意义里缺失的隐喻和习语应该采用归化策略,保证准确地传达意义。(5)政治性是政治文本翻译的特性,译者应排除一切负面的政治影响。(本文来源于《北京邮电大学》期刊2019-06-13)
于鑫[6](2019)在《从符号学视角看汉俄政治文献翻译》一文中研究指出借助符号学理论可对翻译过程进行新的解读。翻译是一种符号延伸方式,它联系着两个不同系统中的符号文本。翻译过程中符号经过跨语际、跨文化的解释而被重建,意义可能会发生增加、流失或改变,读者对符号的解释可能已不同于作者最初的意图。译者应对符号可能获得的解释进行预测,针对不同的翻译目的和文本类型,采取适当的翻译策略。本文结合汉俄政治文献翻译中的具体实例分析了翻译中的信息偏离与校正,以及跨越符号系统时的文化和语言干扰等问题。(本文来源于《解放军外国语学院学报》期刊2019年03期)
刘彬彬[7](2019)在《政治文献翻译中的译者主体性》一文中研究指出译者作为翻译主体,在翻译过程中会充分调动自己的主观能动性以实现翻译目的。政治文献对精准度要求较高且讲政治,因此译者主体性主要体现为:准确理解原文、高度的政治敏锐性、与时俱进的意识和新时代背景下优先选用"异化"翻译策略。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年16期)
徐乙尧[8](2019)在《政治文献翻译融通策略及可接受性研究》一文中研究指出中国综合国力与国际地位的提升使国际社会渴望深入地了解中国的现状和未来的发展趋势。为营造有利于我国发展的国际舆论环境,我们需要更加积极主动地对外传播,引导国际舆情朝积极的方向发展。那么,准确全面地译介政治文献的重要性不言而喻。中央文献是政治文献的重要组成部分,内容涉及中国政治、经济、社会等各个方面。中央文献的对外翻译主要是对外传播治国理政思想,对外发布关于国家政治生活领域各项政策措施的重要途径。党的十九大报告就是一份典型的中央文献,是习近平总书记代表中国共产党对全国人民的一份承诺和号召,更因为中国特色社会主义进入新时代和中国日益走近世界舞台中央这个特殊的时代背景,有着特殊的历史意义与国际影响力。勿庸置疑,十九大报告是国外读者了解中国大政方针的重要政治文献,其翻译质量将直接影响该政治文献在国外的接受程度。因此,研究该报告的英文翻译,对于对外翻译具有理论指导作用与现实借鉴意义。本文将分为六章:第一章介绍研究的背景、目的、意义、方法以及论文结构;第二章梳理并评述国内外对于外宣翻译与翻译可接受性的研究现状;第叁章主要概述本文的理论框架,对德国功能翻译理论与读者接受理论进行概述;第四章从词语,句法,篇章叁方面举例说明十九大报告英译中采用的翻译融通策略;第五章以党的十九大报告英译为例,通过问卷调查的形式,研究国外读者对一些核心概念的译法的可接受性,从语言的地道性、可理解性和文化性对调查结果进行分析并揭示影响政治文献翻译可接受性的因素;第六章对全文做出总结并指出不足之处。本文以党的十九大报告英文翻译为例,通过分析其英译中的翻译融通策略及其可接受性,旨在揭示功能翻译理论对政治文献翻译的有效指导作用以及接受理论对于提高译文可接受性的重要意义。(本文来源于《江西财经大学》期刊2019-06-01)
娜娜(ORAZ,NAZERKE)[9](2019)在《目的论视角下政治文献术语翻译研究》一文中研究指出政治在国家发展中起着非常重要的作用。它还确定了国家间关系的战略。为了正确理解和代表政治利益,有必要掌握政治文献术语,文件,演讲等的翻译知识。像任何其他科学文献一样,政治文献都有其特有的语言项目,需要翻译者准确而敏锐。大多数关于一般政治的书都以表达的激情,论战风格为特征,其具体特征是将科学言语的元素从一方与不同的情感色彩表达方式从另一方面融合在一起。在本文中,笔者回答了一下的研究问题:1.翻译者在翻译政治文献术语过程中会遇到哪些困难?2.在详细分析困难之后,哪些策略对政治文献术语的翻译有效?3.政治文献术语翻译的一般原则是什么?本文从目的论的角度对政治文献的翻译进行了研究,介绍了该理论的一些基本规律。本文中,笔者从目的论理论的角度,从汉语到英语,研究了政治文献的各种翻译方法。本研究以中文叁篇由笔者翻译成英文的政治文献为基础。对政治文献翻译的特点进行详细研究,因为它是迄今为止在中国尚未详细研究的翻译类型之一。本文的目的是介绍政治文献的翻译方法,以便让那些愿意在翻译科学中保持其教育和科学载体的人易于理解,旨在拓宽他们对翻译研究的看法。通过分析叁篇政治文献的翻译,揭示了语法,词汇和文体方面的困难。通过各种翻译方法和目的论克服了这些困难,显示了目的论的实用性和有效性。各种翻译方法影响翻译主题,内容,翻译策略的选择和翻译结果。(本文来源于《沈阳师范大学》期刊2019-05-30)
刘倩[10](2019)在《政治文献的韩译策略分析》一文中研究指出政治文献是反映我国政治制度、大政方针政策及党和国家领导人思想理论的重要文献。同时也是世界把握中国社会发展、时代变化的主要途径。政治文献具有塑造中国国家形象、构建舆论导向、提高国际话语权、增强国际认同感的重要作用。因此对政治文献的韩译策略分析,有利于提高政治文献对外宣传效果,进一步传播中国声音,从而更好地维护国家和人民的利益。《习近平谈治国理政》一书作为政治文献的典型代表,以多语种版本发行,在全球范围内引起热烈反响,也受到学术界的广泛关注。特别是在十九大成功召开的热烈形式下,对其翻译本的研究需求大大加深。学者们已从文化翻译视角、生态翻译视角、脚本理论视角、功能主义视角、传播领域、译者研究等诸多视角对原文及翻译本进行了系统而深入的研究。但研究语种多局限于英语,对韩文译本的研究相对较少,基于对前人文献的分析,本文以《习近平谈治国理政》中文版及韩文译本为语料,建立小型平行语料库,以文献研究法、定性分析法、经验总结法等方法为支撑,尝试从赖斯的文本类型理论入手分析译者在翻译过程中所采取的韩译策略与技巧。论文由五部分构成。第一部分阐释了选题的研究目的及意义、研究对象及方法,整理了《习近平谈治国理政》翻译本的国内研究现状。第二部分从赖斯的文本类型理论入手分析文本类型及语言风格。第叁部分根据前面内容概括总结出“忠实为本”、“政治敏感”、“文化差异”、“话语鼓动”的翻译原则。第四部分为本文主要内容,概括出词汇、句法、修辞叁个层面的特点并提出相应的韩译策略。最后是结论部分。(本文来源于《延边大学》期刊2019-05-16)
政治文献论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
为了从不同理论视角去探究政治文献外宣翻译,依据修辞学劝说理论着重分析修辞劝说理论介入政治文献外宣翻译的理论依据以及有效实现途径。研究指出,修辞劝说理论中的修辞诉诸叁模式、以受众为关注点、以"劝说"和"认可"为修辞目标等理论观点与政治文献外宣翻译的目标有诸多契合点,这为今后进一步运用修辞劝说理论探索新的政治文献外宣翻译策略奠定理论基础。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
政治文献论文参考文献
[1].宋丽丽.功能对等理论关照下的政治文献翻译策略探究——以《习近平谈治国理政》为中心[J].青年与社会.2019
[2].张添羽,宇文刚.政治文献外宣翻译中修辞劝说理论的介入[J].六盘水师范学院学报.2019
[3].孙昕,任豆豆,董文静,何缨璇.新时期政治文献翻译研究——意识形态视角[J].海外英语.2019
[4].张颖.对重要政治文献翻译的几点思考[J].中国翻译.2019
[5].彭桢隐.中国政治文献英译难点与策略研究[D].北京邮电大学.2019
[6].于鑫.从符号学视角看汉俄政治文献翻译[J].解放军外国语学院学报.2019
[7].刘彬彬.政治文献翻译中的译者主体性[J].文化创新比较研究.2019
[8].徐乙尧.政治文献翻译融通策略及可接受性研究[D].江西财经大学.2019
[9].娜娜(ORAZ,NAZERKE).目的论视角下政治文献术语翻译研究[D].沈阳师范大学.2019
[10].刘倩.政治文献的韩译策略分析[D].延边大学.2019