导读:本文包含了句式策略论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:释意理论,交替传译,句式重构,口译策略
句式策略论文文献综述
韩鑫月[1](2019)在《释意理论下模拟汉英交替传译中句式重构问题策略分析实践报告》一文中研究指出近年来,随着世界经济不断发展,全球化程度逐渐加深,各个国家和区域之间的交流趋于频繁。翻译作为母语不同的国家之间交流的重要媒介,越来越受到人们的重视。口译作为翻译的一种主要形式,对于译者的短时记忆能力、双语素养、抗压能力以及临场应变能力都是极大的考验。本文选取《实现中国梦从孝道做起》公开课作为翻译语料来进行模拟汉英交替传译。选择该语料主要基于以下两个原因:首先,内容上主要涉及中华传统文化以及东西方文化对比,有利于弘扬中华传统文化并促进国际社会对我国优秀传统文化的了解。其次,文化本身也具有很强的专业性,可以使译者能够掌握更多的文化专业术语,在模拟汉英交替传译的同时提升译者自身对口译策略的理解和应用能力。整个模拟汉英交替传译过程中,译者以释意理论为指导思想,对句式重构问题进行了深入的探讨并提出了相应的解决策略。实践发现,基于释意理论的句式重构策略能够有效地节省时间并提高译文的质量。此外,译者发现,充足的译前准备是口译任务成功的必要条件,译者的职业精神决定了译文的忠实性。通过本次模拟汉英交替传译实践,译者开阔了自身的文化视野,对释意理论有了更进一步的认识,提升了口译能力。希望本文中所提出的翻译策略能够为其他译者提供借鉴。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-05-01)
杜文华[2](2019)在《交际翻译理论指导下《寻找手艺》模拟汉英交替传译中句式重构策略实践报告》一文中研究指出随着国际交流日益频繁,口译逐渐成为重要的沟通桥梁,人们对于口译质量的要求也随之不断提高。交替传译作为一种重要的会议翻译方式,目的是即时完整、准确地译出源语内容,但是要想在短时间内就能够对源语信息进行理解和整理,然后做出逻辑清晰地翻译是具有一定难度的。因此,对于源语进行一定的句式重构的研究引起了学者们的关注。本文是一篇模拟汉英交替传译实践报告,以纪录片《寻找手艺》为例,此次实践报告在交际翻译理论的指导下,从具体主语缺失、句子结构松散、语序表达差异叁方面入手,总结了口译实践中遇到的问题,并将这些问题以案例分析的方式呈现。案例分析表明:通过增补适当主语、使用被动句式,可以帮助解决由于具体主语缺失引起的诸多问题;添加逻辑关联词和句式重组则是解决句子结构松散的较好策略,而句子成分前置法和倒译法可以处理语序表达差异的问题;通过对句式有效的重构,不仅可以更加简练地传递源语信息,也可以提高交替传译的速度。希望本文对于交替传译中句式重构策略的研究可以对今后汉英交替传译的研究提供一定的帮助和借鉴。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-05-01)
马梦远[3](2019)在《德语科技说明文句式特点及汉译策略探究》一文中研究指出随着中德两国之间在科技方面交流的日益密切,德语科技说明文的汉译需求也越来越多。科技说明文分为专业科技说明文和科普说明文。划分文本类型,判断语篇功能,分析源语文章语言特征,是决定翻译策略的必要前提。本文通过对德语科技说明文源文与译文的句式特点进行分析,总结相应的翻译策略和方法。(本文来源于《校园英语》期刊2019年14期)
吕春艳[4](2019)在《初中英语教学中的特定英语句式教学策略》一文中研究指出特定句式的教学必须结合英语教学实际特点,高效利用好课堂时间,做好教材资源的开发。利用情景教学、任务驱动等教学方式全面调动起学生的学习热情和积极性,引导他们通过分析不同文化间的不同,了解语言背后的深刻内涵,进而领悟到特定句式的应用价值,促进英语运用能力的提升。(本文来源于《课程教育研究》期刊2019年06期)
黄斐[5](2018)在《论资中筠《哲学的慰藉》句式适应性选择翻译策略》一文中研究指出以刘宓庆先生英汉翻译中灵活安排句式的原则为论据支撑,探讨资中筠《哲学的慰藉》英汉翻译中的句式的选择及其翻译的合理性与可行性。从生态翻译学适应与选择的视角着重探讨翻译中语言维的适应性选择转换策略,进而对生态翻译学下的翻译策略选择与现代汉语言的适应与发展关系进行初步讨论。(本文来源于《嘉应学院学报》期刊2018年12期)
贺琳[6](2018)在《句式转换策略在英汉翻译中的应用》一文中研究指出作为物联网的一个分支,产业物联网将彻底改变人类的工作方式。产业界的数字化转型可谓当前世界大势之一,如何顺势而动也成为各国制造企业亟待解决的问题。Industry X.0:Realizing Digital Value in Industrial Sectors一书就诞生于这个时代大背景下,主要介绍了产业界为何及如何实行数字化变革。本文着重探讨句式转换在商业书籍汉译中的应用。英汉两种语言在表达习惯上存在诸多差异,因此在翻译时常用到句式转换策略。善用句式转换策略可以给予译者一定的自由度,将作者意图更自然、更贴切地传达给目标语读者。本文从所选文本的词汇、句式特点以及篇章风格入手,结合句式转换的案例分析,对此次翻译实践进行回顾与总结。(本文来源于《上海交通大学》期刊2018-01-01)
张静莉[7](2017)在《泰国学生兼语句式偏误分析及教学策略》一文中研究指出兼语句是现代汉语的特殊句式之一,也是非母语学生学习汉语较难掌握的句式之一。兼语句的偏误问题是当前亟待解决的问题。本文针对泰国留学生兼语句偏误问题进行深入的研究与分析,并且提出了相关的教学策略。(本文来源于《学园》期刊2017年18期)
张煦[8](2017)在《浅析高职英语句式多变的写作策略及其应用》一文中研究指出社会的发展对于英语写作的要求越来越高,而职校的宗旨就是紧跟社会形势,响应企业需求,所以高职学生的英语写作能力日渐成为英语教学需要关注的重点。本文意图从基础语法出发,探索句型多变的种类和方式,培养学生的句型写作能力,并从中感知语言表达多样化的魅力。(本文来源于《读与写(教育教学刊)》期刊2017年04期)
吴青青[9](2016)在《句式转换策略在“Airport Technology.com”节译中的运用》一文中研究指出根据科技新闻的文本特点,撷取“机场科技网”上的文章进行翻译实践,探讨如何在这类文本翻译中运用句式转换策略。本文主体部分将在英汉句式对比的基础上,分别探讨了新闻标题和新闻主体的翻译策略。新闻标题的翻译策略角度包括词性转换、语义信息的拆分和整合以及增译。新闻主体中句子翻译策略包括树形结构与线形结构转换、语言单位的推移和句界调整。本文总结出科技新闻英汉翻译中句式转换策略运用的规律性特征,以期为此类文本的翻译提供有价值的建议。(本文来源于《上海交通大学》期刊2016-12-01)
方春艳[10](2016)在《科技英语句式陈述的客观性的翻译策略》一文中研究指出目前对科技英语翻译的研究主要从以下几个角度进行:目的论、功能对等理论、关联理论、卡特福德翻译转换理论、变译理论等,以及从实际运用的角度研究翻译手段和策略。然而从科技英语句式陈述的客观性及翻译策略的角度进行研究的文献却寥寥无几。因此,本文以《编程语言与λ演算》前四章的翻译为例,研究科技英语句式陈述的客观性的具体翻译策略。基于笔者的翻译实践,本文从时态、语态、情态和语气四个方面论述科技英语句式陈述的客观性的翻译策略。从时态上看,科技英语多使用一般现在时,同时还经常使用一般过去式、现在完成时和一般将来时,可译成对应的汉语时间副词。从语态上看,科技英语大量使用被动语态,翻译时可采用直译法、反译法、改译法、省译法和套译法五种方法。从情态上看,科技英语会使用情态动词表明其陈述与真实命题之间可能存在的偏差,可根据其在英语中情态值的高低译为对应的汉语能愿动词。从语气上看,科技英语通常使用虚拟语气表示实现可能性不大的命题,可根据原文句式结构译为对应的汉语固定表达。因此,在翻译的过程中,把握科技英语文本中时态、语态、情态和语气的基本范式,可最大程度地体现原文的客观性。(本文来源于《哈尔滨工程大学》期刊2016-06-01)
句式策略论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着国际交流日益频繁,口译逐渐成为重要的沟通桥梁,人们对于口译质量的要求也随之不断提高。交替传译作为一种重要的会议翻译方式,目的是即时完整、准确地译出源语内容,但是要想在短时间内就能够对源语信息进行理解和整理,然后做出逻辑清晰地翻译是具有一定难度的。因此,对于源语进行一定的句式重构的研究引起了学者们的关注。本文是一篇模拟汉英交替传译实践报告,以纪录片《寻找手艺》为例,此次实践报告在交际翻译理论的指导下,从具体主语缺失、句子结构松散、语序表达差异叁方面入手,总结了口译实践中遇到的问题,并将这些问题以案例分析的方式呈现。案例分析表明:通过增补适当主语、使用被动句式,可以帮助解决由于具体主语缺失引起的诸多问题;添加逻辑关联词和句式重组则是解决句子结构松散的较好策略,而句子成分前置法和倒译法可以处理语序表达差异的问题;通过对句式有效的重构,不仅可以更加简练地传递源语信息,也可以提高交替传译的速度。希望本文对于交替传译中句式重构策略的研究可以对今后汉英交替传译的研究提供一定的帮助和借鉴。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
句式策略论文参考文献
[1].韩鑫月.释意理论下模拟汉英交替传译中句式重构问题策略分析实践报告[D].辽宁师范大学.2019
[2].杜文华.交际翻译理论指导下《寻找手艺》模拟汉英交替传译中句式重构策略实践报告[D].辽宁师范大学.2019
[3].马梦远.德语科技说明文句式特点及汉译策略探究[J].校园英语.2019
[4].吕春艳.初中英语教学中的特定英语句式教学策略[J].课程教育研究.2019
[5].黄斐.论资中筠《哲学的慰藉》句式适应性选择翻译策略[J].嘉应学院学报.2018
[6].贺琳.句式转换策略在英汉翻译中的应用[D].上海交通大学.2018
[7].张静莉.泰国学生兼语句式偏误分析及教学策略[J].学园.2017
[8].张煦.浅析高职英语句式多变的写作策略及其应用[J].读与写(教育教学刊).2017
[9].吴青青.句式转换策略在“AirportTechnology.com”节译中的运用[D].上海交通大学.2016
[10].方春艳.科技英语句式陈述的客观性的翻译策略[D].哈尔滨工程大学.2016