导读:本文包含了幽默文本论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:期待视野,文本期待性重构,英语幽默,翻译策略
幽默文本论文文献综述
孙庆文[1](2019)在《文本期待性重构:英语幽默翻译策略》一文中研究指出英语幽默构成的要素的特殊性,英汉语言的异质性,常常造成英语幽默的翻译障碍,本文试从期待视域理论视角,运用文本期待性重构的手段,探讨英语幽默翻译策略。(本文来源于《北方文学》期刊2019年29期)
梁容莲[2](2018)在《语言文化视角下泰语幽默笑话研究》一文中研究指出“(?)(安诺克·那维穆)”编写的“(?)(《爷爷辈幽默笑话》)”和“(?)(《回味爷爷辈幽默笑话》)”收录了泰国曼谷王朝四世王到八世王(1851年——1946年)时期刊登在报刊上的幽默笑话文本。这个时期的幽默笑话文本反映了泰语幽默笑话的发展史,经历了“翻译西方幽默笑话文本——对西方幽默笑话文本进行改编、仿写——由泰国人创作”的叁个阶段,社会历史背景与幽默笑话文本存在着相互影响的关系。每一时期的幽默笑话文本的数量、内容等特征都折射着当时的社会文化状况。运用合作原则理论解析幽默笑话文本的致笑机制对揭示文本、理解文本、认识文本构建特征起到促进作用。通过语言文化视角的分析,发现社会的语言文化是在不断地变化发展着,文本特征与社会文化息息相关。(本文来源于《广西民族大学》期刊2018-04-01)
王敏[3](2018)在《从跨文化交际的角度谈影视文本中幽默的可译性》一文中研究指出本篇论文主要分析西班牙电影《巴斯克情事》中幽默成分的中文翻译,该片诙谐幽默,在西班牙获得巨大反响。在翻译界,许多学者认为幽默是不可译的,而本文的主要目的在于证实从跨文化交际的角度来看,影视文本中幽默的翻译是可译的这一假设。在该理论框架下,我们认为翻译就是一种跨文化交际活动,在翻译过程中最重要的便是要表达出原文想要传递的信息。而影视文本中幽默的翻译也不例外,在信息传递中要以达到相同的幽默效果为目的。本文采用案例分析这种方法进行研究。在语料库分析基础上,对得出的数据进行定量分析,表明不同的笑话类别需要不同的翻译技巧。最后根据所有结果得出这一结论:通过使用不同的翻译技巧,影视文本中幽默的载体,无论是语言或是文化成分都是可译的。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2018-04-01)
王一鸣,李广伟[4](2016)在《引“库”入幽默——评戈玲玲教授新作《基于语料库的幽默文本翻译研究》》一文中研究指出文章通过提出如何翻译幽默文本这一话题,评论戈玲玲教授所着新书《基于语料库的幽默文本翻译研究——以钱钟书的汉语小说〈围城〉的英译为个案研究》,并对该书进行评论与推介。该书将语料库引入幽默翻译研究,为幽默翻译研究提供了新的角度;并通过《围城》英译为具体案例,分析汉英幽默翻译,找到一定的规律,提出了相应的汉英幽默翻译策略。(本文来源于《湖南科技学院学报》期刊2016年07期)
郭玉莞[5](2016)在《网络信息文本:变异、幽默与大众狂欢》一文中研究指出随着科技的发展,短信和微信的使用已浸入人们的日常生活中。而当今每逢佳节,人们使用短信微信发送幽默风趣的问候语,已成为时代文化的一部分。究其原因,除其本身具有"经济实惠,迅速快捷"的优势外,其不同寻常的语言形式格调,幽默诙谐的语言内容也深深吸引着读者的眼球。本文从文体学角度并结合大众狂欢这一理论来剖析其语言运用中具有创造性的根本原因,揭示其独特的文体特征和文体风格,探究其时尚流行的魅力所在。(本文来源于《才智》期刊2016年16期)
李雁[6](2016)在《汉语幽默文本的英译研究》一文中研究指出作为一种日常语言现象,幽默已成为我们社交生活中不可或缺的因素。它可以消除社会交往中的尴尬,不舒服或是不安的感觉。正是由于其重要性,很多研究已从哲学、心理学、社会学、人类学、电影、文学等多个角度来探讨幽默这个命题。尽管大量学者参与其中,但由于言语幽默的定性不明,这一命题的研究难度仍不言而喻。此外,言语幽默与其负载的文化因素的紧密相关使得幽默翻译更是难上加难。本文以Attardo和Raskin提出的言语幽默概论及戈玲玲所提出的延伸理论为基础,采用中英双语平行语料库的研究方法,通过对老舍的长篇小说《猫城记》及威廉·A·莱尔的英译本Cat Country进行定量和定性分析,发现修辞手段中的讽刺和明喻是原文言语幽默的主要触发机制;莱尔的英译本Cat Country总体而言是成功的,大部分的言语幽默在译文中都得以保留;直译和意译是译本中最常用的翻译方法,但换译和合译是最有效的翻译手段;修辞手段的翻译策略主要采取叁种转换机制:同类转换模式,异类转换模式及零类转换模式。研究结果表明,言语幽默概论及延伸理论为汉语幽默文本提供了一套系统的方法论及理论指导。从原文到译文的转换过程中,六个参数,特别是脚本对立和修辞手段对汉语言语幽默的保留起着至关重要的作用。因此,最大限度的保留原文中的参数是今后言语幽默翻译工作的第一考量。(本文来源于《南华大学》期刊2016-05-01)
覃冬妮[7](2016)在《幽默文本话语分析》一文中研究指出本文以幽默文本为研究对象,以话语分析理论为基础,主要讨论幽默的语言表现机制,即幽默的产生和理解两个方面。首先,利用话语分析理论研究幽默话语结构的衔接特征。幽默文本的话语结构通常较为短小,话轮数量不多,衔接前后话轮的手段保证了幽默文本话语焦点集中、明确。文本内对话双方对话语焦点的相反阐释是产生幽默效果的重要原因。其次,“错位”是对话内形成幽默效果的核心。它来自于幽默文本内对话产生的交际“矛盾”。而对话双方在语境认知、逻辑转换方面上的差异都会导致“错位”意义的产生。最后,幽默文本的话轮转换完全符合话语分析理论提出的转换原则。但幽默文本内外对话的话轮转换方式有所不同,决定了两种对话关系存在不同的意义理解路径。文本内对话双方在理解上很难实现共识,而文本外对话双方则尽可能的追求意义理解的一致。从这叁个方面入手讨论幽默的产生和理解,为该领域的研究提供了新的视角。并且,利用话语分析理论研究幽默问题能够将形式与意义两个方面相结合,做进一步讨论。(本文来源于《西南大学》期刊2016-04-25)
张健[8](2016)在《文本分析模式指导下《文具盒里的时空漫游》中幽默成份的翻译》一文中研究指出幽默文本翻译一向棘手。一直以来,关于幽默的研究主要集中在美学、哲学、心理学等方面。后期对于幽默翻译的研究又主要集中在喜剧性质的文本上,关于非喜剧性质文本中的幽默成份处理的研究则比较缺乏。在喜剧性质文本中,幽默是灵魂,翻译时自然以重现幽默效果为重。而在一些非喜剧性质的文本中,幽默成份虽然不是必不可少的因素,但它展现着作家的写作风格,也需要小心处理。在翻译这类文本中的幽默成份时,译者首先需要确定具体幽默成份在文本中的功能、重要性,以及当保留信息和再现幽默产生冲突时该如何取舍。换言之,译者需要分析文本。德国功能主义翻译理论在文本分析方面有众多理论成就,其中,克里斯蒂安·诺德提出的文本分析方式以翻译为导向,需要译者分析一系列文本内部因素和外部因素,包括文本预期目标、译文读者、接受时间和地点等,确定文本是否可译,译文功能类型、需要复制的功能、需要改编的情境等,从而采取相应的翻译策略。译者可以采取这一办法,分析非喜剧性质文本中幽默成份的特征,从而找到翻译方法。依据诺德提出的文本分析模式,作者研究了《文具盒里的时空漫游》(Adventures in Stationery: A Journey through Your Pencil Case)中的幽默成份。本书属社科类书籍,非喜剧文本,但书中措辞风趣诙谐。本文作者将书中幽默分为言语幽默成份和非言语幽默成份,借助文本分析模式分析了它们的功能,并通过文本内部因素分析探索出翻译言语幽默的方法。实际操作证明,文本分析模式的文本外部因素分析可为翻译幽默成份提供明确指导,而文本内部因素分析对于非言语幽默的翻译指导所起的作用有限。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2016-04-25)
王安琪,任赫[9](2016)在《幽默研究综述及传统与现代幽默文本的划分》一文中研究指出幽默是人类独有的品质、能力和交际方式,而关于幽默的研究历来众说纷纭。本文在梳理西方叁大传统与当代代表性幽默研究理论的基础之上,首先根据时间与自身特点,将含有"言语幽默"的文本——幽默文本划分出传统与现代的类型。继而分别选取相声与网络段子作代表性幽默文本,明确"幽默文本""幽默心理""幽默逻辑""幽默结构"的含义,以期指导后续两类幽默文本的幽默结构对比研究。(本文来源于《辽东学院学报(社会科学版)》期刊2016年02期)
左丹[10](2016)在《文本世界理论视角下《第二十二条军规》中黑色幽默语言的翻译研究》一文中研究指出《第二十二条军规》是美国作家约瑟夫·海勒的着名反战小说。小说通过漫画式的夸张荒诞手法,讲述了二战时期美国一个空军中队的故事,对战争的荒唐和美国官僚权力制度进行了强烈的讽刺。小说情节荒唐滑稽,结构散乱,模糊矛盾的谬论比比皆是,建构了一个荒诞的世界。严肃的主题思想和荒诞不经的描写手法使小说成为黑色幽默作品中的经典之作。《第二十二条军规》所构建的文本世界与传统小说截然不同,极具探讨价值。本论文基于文本世界理论,分析《第二十二条军规》中的叁个世界,即:语篇世界、文本世界和亚文本世界,对小说中黑色幽默语言的翻译问题展开对比研究。首先,本文对不同世界层次的黑色幽默语言的文本特征进行归类总结。而后,本文对选取的两个中译本中的黑色幽默语言进行对比、评析,探索黑色幽默小说的翻译原则和策略。翻译前,译者首先应该探索小说的语篇世界,以获取充分的感知知识和经验知识,在翻译过程中,译者需要在译文中重现小说的文本世界和亚文本世界中黑色幽默的文本特征。总之,本文通过详细的案例分析,探索文本世界理论对黑色幽默小说翻译的指导意义。本文将文本世界理论与翻译结合起来,既拓宽了文本世界理论的应用范围,也为黑色幽默小说的翻译研究提供了新的视角,这将吸引更多学者在文本世界理论框架下研究黑色幽默小说翻译。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2016-03-23)
幽默文本论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
“(?)(安诺克·那维穆)”编写的“(?)(《爷爷辈幽默笑话》)”和“(?)(《回味爷爷辈幽默笑话》)”收录了泰国曼谷王朝四世王到八世王(1851年——1946年)时期刊登在报刊上的幽默笑话文本。这个时期的幽默笑话文本反映了泰语幽默笑话的发展史,经历了“翻译西方幽默笑话文本——对西方幽默笑话文本进行改编、仿写——由泰国人创作”的叁个阶段,社会历史背景与幽默笑话文本存在着相互影响的关系。每一时期的幽默笑话文本的数量、内容等特征都折射着当时的社会文化状况。运用合作原则理论解析幽默笑话文本的致笑机制对揭示文本、理解文本、认识文本构建特征起到促进作用。通过语言文化视角的分析,发现社会的语言文化是在不断地变化发展着,文本特征与社会文化息息相关。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
幽默文本论文参考文献
[1].孙庆文.文本期待性重构:英语幽默翻译策略[J].北方文学.2019
[2].梁容莲.语言文化视角下泰语幽默笑话研究[D].广西民族大学.2018
[3].王敏.从跨文化交际的角度谈影视文本中幽默的可译性[D].四川外国语大学.2018
[4].王一鸣,李广伟.引“库”入幽默——评戈玲玲教授新作《基于语料库的幽默文本翻译研究》[J].湖南科技学院学报.2016
[5].郭玉莞.网络信息文本:变异、幽默与大众狂欢[J].才智.2016
[6].李雁.汉语幽默文本的英译研究[D].南华大学.2016
[7].覃冬妮.幽默文本话语分析[D].西南大学.2016
[8].张健.文本分析模式指导下《文具盒里的时空漫游》中幽默成份的翻译[D].北京外国语大学.2016
[9].王安琪,任赫.幽默研究综述及传统与现代幽默文本的划分[J].辽东学院学报(社会科学版).2016
[10].左丹.文本世界理论视角下《第二十二条军规》中黑色幽默语言的翻译研究[D].广东外语外贸大学.2016