导读:本文包含了翻译学校论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:乔治·,斯坦纳,阐释学,学校景点和校史翻译
翻译学校论文文献综述
贾元超,贾珍霞[1](2019)在《阐释学视角下学校景点和校史翻译》一文中研究指出乔治·斯坦纳的阐释学翻译四步骤理论在翻译界有着举足轻重的作用,由信任、侵入、吸收和补偿四个步骤构成。河北丰润车轴山中学校园内景点和校史融合了自然景观、人文景观和教书育人叁方面的内容,具有典型的文学作品和艺术作品的特点。结合实例,探讨河北丰润车轴山中学校园内景点和校史的英译过程中所采用的翻译策略和技巧,验证乔治·斯坦纳所提出的阐释学翻译四步骤理论在译文中的体现,并得出结论:该理论在具有文化气息的景点和校史翻译中具有适用性,对类似文本的翻译具有指导作用。希望为同样具有历史底蕴的学校的外宣工作提供经验和做法。(本文来源于《华北理工大学学报(社会科学版)》期刊2019年06期)
[2](2019)在《教育部高等学校翻译专业教学协作组2019年工作会议暨第十五届全国翻译院系负责人联席会议在香港中文大学(深圳)召开》一文中研究指出教育部高等学校翻译专业教学协作组2019年工作会议暨第十五届全国翻译院系负责人联席会议于5月10、11日在香港中文大学(深圳)召开。香港中文大学(深圳)作为会议东道主,精心规划组织,为会议提供了非常好的交流和联络平台。会议明确了协作组今后的工作。参会的各校翻译院系负责人交流了翻译专业的现状和发展前景。协作组成员和参会代表(本文来源于《东方翻译》期刊2019年03期)
卢莹莹,应英[3](2019)在《学校简介的汉英翻译——以部分中国高校简介翻译为例》一文中研究指出学校简介属于事业单位宣传广告的一类。学校简介的翻译应注重翻译策略的使用。在简介基本内容框架的基础上,灵活运用增减词法、逻辑重组法及突破主干法,可在一定程度上保证简介翻译的准确流畅。(本文来源于《文教资料》期刊2019年14期)
王宏应[4](2019)在《读者反应论视域下的大学“学校简介”翻译研究——以淮南师范学院为例》一文中研究指出中国高校网站上的"学校简介"是国内外读者了解学校信息的主要渠道。对其进行翻译和研究有助于促进学校的国际交往和合作办学,对宣传学校形象和提升学校影响力也至关重要。通过对现有文献进行梳理发现,中西方"学校简介"差异主要体现在文本结构、语言措辞和语体风格叁方面。以淮南师范学院"学校简介"翻译为例,从读者反应论视域来探讨大学"学校简介"的翻译活动,在此基础上提出了"四贴近"的翻译策略并构建了基于此策略的翻译模式。(本文来源于《淮南师范学院学报》期刊2019年03期)
张海波[5](2019)在《《海盗学校》翻译报告》一文中研究指出本文是一篇西汉儿童文学的翻译报告。材料选自西班牙作家阿古斯廷·费尔南德斯·帕斯的《海盗学校》1-8章。本书讲述了孩子们在一座因神秘力量驱使自行移动的学校内化身海盗,享受快乐时光的故事。该故事内容生动而富有童趣,能够开发孩子们的想象力,且具有一定教育意义。本文不同于常规翻译报告的“译前、译中、译后”模式,而是选择翻译实践中的一个话题作为主题,展开讨论。笔者发现,西班牙语中迭词使用的频率远远低于汉语,而且汉语迭词所具有的“韵律美、场景美和抒情美”符合7-12岁儿童文学的写作特点,具有适用性。所以,将西班牙语翻译成汉语应该适当添加迭词,特别是儿童文学作品的翻译更是如此。根据接受理论,译文在忠实于原文的同时应当关注读者的接受。在翻译上述作品时,适当添加了迭词以满足7-12岁儿童对富有趣味性、韵律性语言的偏好,也便于儿童理解。就此,本文依据汉语迭词研究的理论进行分析论述。本翻译报告共有叁章。序论部分明确了本文的研究背景、目标、意义和本文的结构,重点阐述本文写作的出发点和前人在相关领域的研究成果。第一章阐述了儿童文学的基本概念、中西儿童文学的共同特点及差异,并根据年龄将儿童读者划分为叁组(3-6岁、7-12岁、13-17岁),而《海盗学校》的建议读者年龄是7-9岁,属于第二组。第二章是理论部分,首先,着重介绍了中文迭词的形式、语音特点和历史起源和蕴含的美感,在此基础上提出,根据迭词的六种表达效果来进行翻译。其次,笔者对西语迭词进行了简要介绍。再次,以接受美学为理论依据,论证西语儿童文学译入汉语时迭词的适用性和可行性。最后,笔者总结了迭词应用的注意事项。第叁章是迭词应用实例。介绍了作者和《海盗学校》,并列举迭词应用实例。结论部分对本文提出的论点和论证进行了总结,指出了本文的创新之处以及未来有待进一步研究的问题。最后两个部分是参考文献和原文及译文。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-06)
白玉芬[6](2019)在《《学校和孩子》中长句的翻译方法》一文中研究指出近年来,随着经济全球化的发展,中日两国在政治、经济、文化等各方面的交流不断扩大。翻译作为文化传播的手段,架起了中日两国沟通的桥梁。在日译汉中,经常遇到的问题是长句的翻译。在翻译长句时,必须要对长句进行综合的分析,根据长句的特点选择适当的翻译方法。《学校和孩子》主要通过开学典礼等具体活动、建筑与空间、文具等,描写了自己成长的生活经历和在神奈川·湘南教书时自己教过学生的儿童形象,希望重新思考日本教育和学校的教学方法。笔者选取翻译实践的文本为第一章《学校活动和孩子》。翻译报告书主要由五个部分组成。第一部分介绍了翻译实践的背景、对象;第二部分阐述了翻译准备、翻译过程、译文校正的翻译实践步骤;第叁部分从包孕句、定语从句、偏正复句、联合复句四个方面探讨了日语长句的翻译方法;第四部分探讨了省略主语的日语长句的翻译方法;第五部分总结了长句的翻译方法,并且指出了翻译实践中的不足和今后的课题。(本文来源于《长春师范大学》期刊2019-05-01)
张泽,寸红彬[7](2019)在《模因论与国内高校官网上学校概况的翻译——以叁所国内高校和叁所国外高校为例》一文中研究指出模因论一般用来解释文化是如何进化的,常用于指导广告的英译。国内高校的英文概况作为留学生及其他外籍访校人士了解学校的第一窗口,与广告翻译的思路有相似之处。基于这一研究兴趣,笔者选取了国内外叁所高校的学校概况,从标题到内容进行对比分析,探索如何通过仿译的翻译策略实现翻译的目的。(本文来源于《校园英语》期刊2019年10期)
李梦瑞,任朝迎[8](2018)在《翻译适应选择论视角下“学校简介”翻译研究》一文中研究指出"学校简介"是学校对外宣传的重要窗口,其英译本对于学校的对外宣传至关重要。在英译过程中,译者需要适应整个翻译生态环境,在此基础上对翻译策略及翻译内容进行选择,以达到翻译的目的。(本文来源于《英语教师》期刊2018年24期)
岳曲[9](2018)在《《学校中的有效教学》(节选)翻译实践报告》一文中研究指出有效教学是当前课堂教学改革乃至整个教育改革的热点问题、难点问题、核心问题,本次翻译实践选择了英国约克大学教育学硕士课程教材《学校中的有效教学》进行翻译,希望可以为我国的教育改革提供参考。本报告是以对《学校中的有效教学》的翻译实践活动为依据,基于功能翻译理论的核心理论“目的论”,灵活运用多种翻译技巧,对其前叁章内容进行了翻译。本报告结合目的论叁原则,对翻译过程中遇到的相关典型例子进行了分析。为实现有效沟通,增强语言的可接受性,在目的原则的指导下,对比分析了中文与英文的特点,结合翻译案例,主要对主动与被动、简短与繁复、动态与静态等语言差异进行了深入探讨;为增强译文的连贯性,在连贯原则的指导下,运用改形、分译、增译、减译等多种翻译技巧,主要对相关长难句进行了分析。提高了译文的流畅程度,凸显了句子的逻辑关系;为忠实于原文,正确表达原文意图,在忠实原则的指导下,合理翻译相关词汇、短语和句子,使译文既忠实于原文作者,又有效传递了原文信息。通过对《学校中的有效教学》的翻译,本文发现,基于目的论形成的译文表达更为准确、语义更加连贯,表明目的论对教育类文本翻译有较好的指导意义,此翻译实践报告可为相关的文本翻译提供借鉴和参考。(本文来源于《河北科技大学》期刊2018-12-21)
樊园园[10](2018)在《《未来的学校》(节选)英汉翻译实践报告》一文中研究指出随着全球化的不断发展,国家间的文化交流也变得日益密切。建筑作为文化的一种符号,是不同文化间交流的重要载体,建筑的跨文化交流随着经济的全球化也变得日益迫切,但是国内校园景观建筑存在发展不均衡、整体设计水平偏低、缺乏先进的设计理念指导等问题,需要借鉴并掌握国际先进校园景观设计理念,学习国外经典优秀案例,这同时也对校园景观英语汉译提出了更高的要求。本次英汉翻译实践任务《Future Schools》(节选)介绍了校园景观的历史及其在二战后的发展历程,对我国校园景观建设有着重要的指导意义。斯坦纳阐释翻译理论是科学、成熟的翻译理论,要求译者掌握信赖、吸收、侵入和补偿四步骤翻译出高质量的译文。翻译应在阐释的过程中按照译入语接受者最期待的方式发挥作用。本文以斯坦纳阐释翻译理论为基础,通过对建筑术语、专有名词、名词化结构、词类句类转译、缩略语等汉译过程进行分析,充分发挥译者主体性,通过具体的案例分析阐释翻译方法和策略,将阐释翻译理论和实践相结合,对建筑类文本的汉译过程进行深入而客观的实践分析。本报告认为,斯坦纳阐释翻译理论不仅可以指导文学翻译,在充分发挥译者主体性的前提下,对科技类文本的重要分支即建筑类文本汉译实践也有着十分重要的指导意义,对实现建筑类文本译文的技术操作性、文化适应性和受众广泛性有着不可取代的参考价值。笔者希望通过本次汉译实践探索,对国内今后建筑类文本汉译起到一定的参考和推动作用。(本文来源于《河北科技大学》期刊2018-12-21)
翻译学校论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
教育部高等学校翻译专业教学协作组2019年工作会议暨第十五届全国翻译院系负责人联席会议于5月10、11日在香港中文大学(深圳)召开。香港中文大学(深圳)作为会议东道主,精心规划组织,为会议提供了非常好的交流和联络平台。会议明确了协作组今后的工作。参会的各校翻译院系负责人交流了翻译专业的现状和发展前景。协作组成员和参会代表
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译学校论文参考文献
[1].贾元超,贾珍霞.阐释学视角下学校景点和校史翻译[J].华北理工大学学报(社会科学版).2019
[2]..教育部高等学校翻译专业教学协作组2019年工作会议暨第十五届全国翻译院系负责人联席会议在香港中文大学(深圳)召开[J].东方翻译.2019
[3].卢莹莹,应英.学校简介的汉英翻译——以部分中国高校简介翻译为例[J].文教资料.2019
[4].王宏应.读者反应论视域下的大学“学校简介”翻译研究——以淮南师范学院为例[J].淮南师范学院学报.2019
[5].张海波.《海盗学校》翻译报告[D].北京外国语大学.2019
[6].白玉芬.《学校和孩子》中长句的翻译方法[D].长春师范大学.2019
[7].张泽,寸红彬.模因论与国内高校官网上学校概况的翻译——以叁所国内高校和叁所国外高校为例[J].校园英语.2019
[8].李梦瑞,任朝迎.翻译适应选择论视角下“学校简介”翻译研究[J].英语教师.2018
[9].岳曲.《学校中的有效教学》(节选)翻译实践报告[D].河北科技大学.2018
[10].樊园园.《未来的学校》(节选)英汉翻译实践报告[D].河北科技大学.2018