英汉影片翻译论文-俞嘉颖,龚卓如

英汉影片翻译论文-俞嘉颖,龚卓如

导读:本文包含了英汉影片翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文化语境,社会因素,翻译活动

英汉影片翻译论文文献综述

俞嘉颖,龚卓如[1](2014)在《文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析——以影片名的英汉互译为例》一文中研究指出翻译是一种文化与另一种文化进行交流与沟通的过程,众多因素都会对其产生影响。其中,文化语境与社会因素是翻译过程中非常重要的因素。随着中外交流的深入发展,读者对译文的要求也越来越高,译者要呈现给读者更好的译文,就应该充分重视和正确处理好文中的文化与社会因素。(本文来源于《语文学刊(外语教育教学)》期刊2014年08期)

单田甜[2](2013)在《俄汉影片名对比与翻译》一文中研究指出电影是语言和文化的窗口,是一种独特的文化产品,具有艺术审美的精神属性和商业文化特征,在国际文化交流中占有不容忽视的地位。片名是电影的点睛之笔,是浓缩的电影语言,也是影片对具有不同文化背景的观众产生吸引力的关键要素之一。电影名称的翻译是文化之间的语际交流,涉及语言结构的变化以及文化的移植与接受。功能翻译理论认为,翻译是复杂的跨文化交际行为,根据交际目的和功能可区分不同语篇的翻译方法。电影片名以影响受众行为为最终目的,属于运作型语篇。苏俄电影历史悠久,经典辈出,对中国电影业有深刻的影响。目前对电影片名的研究以英美影片为主,鲜见专述俄文电影名称翻译或从美学角度研究影片译名的文献。本论文拟在功能翻译理论视角下对电影片名翻译的实质和过程进行全面探究,对电影片名翻译中常见的误区进行分析,并提出解决办法,总结影片命名特点,并归纳常用的翻译方法,力求在艺术再创造的过程中达到良好的导视作用和促销作用。本论文包括引言、正文、结语和参考文献。论文引言简要介绍了电影片名所独有的两重属性及片名翻译中常见的误译问题。论文正文分为五章。第一章为文献综述,详细论述了我国学者从不同角度对电影片名翻译的研究历史和现状。第二章简要回顾了苏联和俄罗斯电影业的发展历史,归纳了不同时期的经典作品。第叁章是本论文的理论基础,着重介绍功能翻译理论,并从美的形象性、创造性、实用性和客观性探究片名翻译的美学价值。第四章论述了电影片名翻译研究的意义,从信息价值、美学价值、文化价值和商业宣传价值四方面阐明了片名翻译的基本原则,并从文化认知和地域差异对译文的影响入手,分析片名误译的原因。第五章着重考察汉译片名语音特点,从对音节数量的选择、音步的成双配对和偶起奇止规律叁方面分析译名的语音修辞特点,再将影片翻译方法具体归纳为音译、音译加附注、直译、直译加附注和意译五种方法,并分别进行举例论证。论文结语对全文做了简要总结,以便为更进一步的研究做铺垫。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2013-03-15)

张晓红[3](2010)在《英汉思维差异与英文影片的翻译》一文中研究指出英文电影无论是在影视界还是在学术界,都受到越来越多的关注。对于英文电影的翻译手法的研究也有很多有益的尝试。从消除英汉思维差异这一角度对英文电影的翻译进行探讨也是非常值得关注的一个方面。(本文来源于《电影评介》期刊2010年05期)

刘玲[4](2009)在《从影片《小鸡快跑》看动画片的英汉配音翻译》一文中研究指出本文以功能翻译学派中的目的论为理论框架,从译者的视角论述电影动画片的配音翻译。在翻译过程中,多种因素共同制约着译者的翻译。文章以电影动画片《小鸡快跑》为例,将译者在翻译时要考虑的各项因素归纳成四个方面,并提供了一些常见的翻译对策。(本文来源于《疯狂英语(教师版)》期刊2009年06期)

杨海静[5](2006)在《英汉影片翻译特色研究》一文中研究指出翻译研究的历史由来己久,也已经形成比较成熟的理论体系,而影片翻译研究无论是它的实践还是理论还处于相对较年轻的阶段。电影有着其独特的魅力,它不仅是人们娱乐的方式,更能起到传播、交流文化的作用。随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影片开始进入国内影视市场,尤其是英美影片。如何将英语电影成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。 电影是一门通过声音和图像传递信息的艺术,因而,影片翻译较之文学作品翻译有着更为复杂的特点。本文尝试从姚斯的接受理论和语境理论出发,探讨影片翻译的制约因素和策略,以期对提高影片翻译质量有所借鉴。只有影片翻译的质量得到保证,将语言上升到真正意义上的交流,观众才能更好地体会影片所蕴含的丰富文化内涵。 影片翻译和其它翻译的不同在于影视字幕翻译受形式因素和文本因素的制约。文本因素是指电影的视觉语境强加给字幕的因素,而形式因素则包括空间因素和时间因素。形式因素在译者决策过程中尤其发挥关键的作用。译者在翻译时应充分考虑时间和空间因素,保证观众能在最短的时间内最大地获取信息,这就是影片翻译的特色所(本文来源于《广西大学》期刊2006-06-01)

英汉影片翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

电影是语言和文化的窗口,是一种独特的文化产品,具有艺术审美的精神属性和商业文化特征,在国际文化交流中占有不容忽视的地位。片名是电影的点睛之笔,是浓缩的电影语言,也是影片对具有不同文化背景的观众产生吸引力的关键要素之一。电影名称的翻译是文化之间的语际交流,涉及语言结构的变化以及文化的移植与接受。功能翻译理论认为,翻译是复杂的跨文化交际行为,根据交际目的和功能可区分不同语篇的翻译方法。电影片名以影响受众行为为最终目的,属于运作型语篇。苏俄电影历史悠久,经典辈出,对中国电影业有深刻的影响。目前对电影片名的研究以英美影片为主,鲜见专述俄文电影名称翻译或从美学角度研究影片译名的文献。本论文拟在功能翻译理论视角下对电影片名翻译的实质和过程进行全面探究,对电影片名翻译中常见的误区进行分析,并提出解决办法,总结影片命名特点,并归纳常用的翻译方法,力求在艺术再创造的过程中达到良好的导视作用和促销作用。本论文包括引言、正文、结语和参考文献。论文引言简要介绍了电影片名所独有的两重属性及片名翻译中常见的误译问题。论文正文分为五章。第一章为文献综述,详细论述了我国学者从不同角度对电影片名翻译的研究历史和现状。第二章简要回顾了苏联和俄罗斯电影业的发展历史,归纳了不同时期的经典作品。第叁章是本论文的理论基础,着重介绍功能翻译理论,并从美的形象性、创造性、实用性和客观性探究片名翻译的美学价值。第四章论述了电影片名翻译研究的意义,从信息价值、美学价值、文化价值和商业宣传价值四方面阐明了片名翻译的基本原则,并从文化认知和地域差异对译文的影响入手,分析片名误译的原因。第五章着重考察汉译片名语音特点,从对音节数量的选择、音步的成双配对和偶起奇止规律叁方面分析译名的语音修辞特点,再将影片翻译方法具体归纳为音译、音译加附注、直译、直译加附注和意译五种方法,并分别进行举例论证。论文结语对全文做了简要总结,以便为更进一步的研究做铺垫。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英汉影片翻译论文参考文献

[1].俞嘉颖,龚卓如.文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析——以影片名的英汉互译为例[J].语文学刊(外语教育教学).2014

[2].单田甜.俄汉影片名对比与翻译[D].上海外国语大学.2013

[3].张晓红.英汉思维差异与英文影片的翻译[J].电影评介.2010

[4].刘玲.从影片《小鸡快跑》看动画片的英汉配音翻译[J].疯狂英语(教师版).2009

[5].杨海静.英汉影片翻译特色研究[D].广西大学.2006

标签:;  ;  ;  

英汉影片翻译论文-俞嘉颖,龚卓如
下载Doc文档

猜你喜欢