词汇的生动性论文-俞志翔

词汇的生动性论文-俞志翔

导读:本文包含了词汇的生动性论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:目的论,新闻翻译,词汇的生动性

词汇的生动性论文文献综述

俞志翔[1](2008)在《“目的论”对新闻词汇生动性英译的启示与应用分析》一文中研究指出为了将一篇汉语新闻生动地翻译成英语,译者需对原文的字词语句做大量的修琢加工。但这样做是否有违我们传统翻译中的“忠”,“信”准则?我们是否可以为当前的实践方法找到理论依据?以及翻译理论对具体领域的翻译技巧有何启示?德国学者Hans J.Vermeer于上个世纪70年代在功能翻译理论的基础上创建了“翻译目的论”,它突破了对等概念的限制,为翻译理论开辟了一条新思路。本论文试图在目的论的基础上,分析其对于新闻文体中的一个具体环节-新闻生动性词汇的英译-的指导意义,探索行之有效的翻译策略。论文将以原文和译文在词汇生动性方面的对比分析作为主要的研究方法。在研究过程中,论文将首先探讨目的论与新闻英译的目的和标准的辨证关系,在此基础上研究目的论对于新闻英译中词汇生动性翻译的影响和意义。在理论引述之后,论文围绕新闻语言中词汇的生动性展开讨论,借助丰富的实例观测其本质特征。继而,论文将分析词汇生动性从汉语到英语转换过程中所面临的障碍,着重从文化,语言和修辞方面进行剖析。之后,论文将在目的论的指导下对词汇生动性的翻译策略展开重点研究,分别从源语言(汉语)中词汇生动性的翻译,以及对目标语言(英语)词汇生动性的补充两方面进行深入细致的阐述,探索切实可行的翻译策略。最后,论文还将回顾翻译策略在应用过程中可能会遇到的问题以及解决之策。在论证过程中,笔者得出以下结论:适度的词汇生动性有助于新闻翻译(英译)目的的实现,它加强了目标文本的翻译质量,而同时没有违背源文本的真实性。目的论不仅为新闻英译中词汇生动性的翻译提供了强大的理论支持,而且为其具体翻译策略的探索提供了有益的指导。本论文将目的论的应用范围延伸到微观技术领域,从一个新的视角充分证明目的论在翻译实践中的适用性。在论文的写作过程中,笔者力争在以下方面有所创新:1,选题新颖性。论文以新闻文体为素材,以词语的某一特性(生动性)为对象,考察目的论的具体应用效果;2,研究视角的开拓性。论文将宏观理论(目的论)与微观技术处理(词语生动性的翻译)相联系,以促进理论与实践的紧密结合。3,材料的权威性。论文中的例句全部引自国内外知名报刊杂志,极大地加强了论证的说服力。(本文来源于《北京语言大学》期刊2008-05-01)

薛宁地[2](2007)在《从海上石油钻井专用词语的翻译谈英语词汇生动性的保留》一文中研究指出一般人可能认为英语中的技术词汇不会很难翻译,以为只要有技术基础,翻译起来就会很容易。然而,事情并不总是这么简单,技术词语有时从表面上并看不出意思,甚至查字典也未必能得到帮助。这种难翻译的词语现象,常常是由英语词汇的生动性和随意性所带来的。这种现象在科技英语中普遍存在,而对于石油钻井专用词语来说,更是明显。作者通过对海上石油钻井专用英语词汇翻译问题的讨论,探讨了如何在译文中保留原词语的生动性的问题。(本文来源于《中国翻译》期刊2007年04期)

词汇的生动性论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

一般人可能认为英语中的技术词汇不会很难翻译,以为只要有技术基础,翻译起来就会很容易。然而,事情并不总是这么简单,技术词语有时从表面上并看不出意思,甚至查字典也未必能得到帮助。这种难翻译的词语现象,常常是由英语词汇的生动性和随意性所带来的。这种现象在科技英语中普遍存在,而对于石油钻井专用词语来说,更是明显。作者通过对海上石油钻井专用英语词汇翻译问题的讨论,探讨了如何在译文中保留原词语的生动性的问题。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

词汇的生动性论文参考文献

[1].俞志翔.“目的论”对新闻词汇生动性英译的启示与应用分析[D].北京语言大学.2008

[2].薛宁地.从海上石油钻井专用词语的翻译谈英语词汇生动性的保留[J].中国翻译.2007

标签:;  ;  ;  

词汇的生动性论文-俞志翔
下载Doc文档

猜你喜欢