导读:本文包含了文化负载信息论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文化负载,中文网站,文化负载信息,门户网站
文化负载信息论文文献综述
王梦瑶[1](2019)在《江苏典型历史文化名城:城市英文门户网站文化负载类信息之解决方案》一文中研究指出在新时代的背景下,城市英文门户网站正日益实现其外宣职能,但人们往往忽视了英文门户网站中的文化负载类信息这一重要城市的名片。本文以江苏典型历史文化名城英文网站的文化负载类信息为研究对象,从文化负载类典型意义的表达中存在的问题、源中文网站与英文目标网站的关联度以及是否应该独立创建英文门户网站叁个方面诊断城市英文门户网站文化负载类信息处(本文来源于《神州印象》期刊2019年02期)
陈慕羽[2](2018)在《典籍英译中注释的文化信息传递功能——以《兰亭集序》叁个译本中的文化负载词翻译为例》一文中研究指出文化负载词由于其文化内涵丰富,是典籍英译中的难点。注释能传递文化信息,为文化鸿沟架起一座桥梁。在典籍英译中译者可以使用注释传递文化信息(生态环境文化信息、制度风俗习惯文化信息及物质文化信息)、介绍引文或观点出处。比较《兰亭集序》叁个译本,罗经国译本在传递中国传统文化信息方面更为到位,就在于其大量使用文后注释,同时也能保持典籍的简洁性。(本文来源于《广东第二师范学院学报》期刊2018年06期)
叶舒[3](2018)在《广西“X塘”类地名及其负载的文化信息》一文中研究指出地名作为语言符号,与文化密切相关。本文从广西"X塘"类地名出发,考察其透露出来的文化特征。广西"X塘"类地名包含着丰富的文化内涵,反映了壮族人对于自然界的认识、文化心理和社会历史发展,体现了汉族文化与壮族文化相互融合。(本文来源于《文学教育(下)》期刊2018年07期)
李怀奎,李跃平[4](2015)在《社会用语文化负载信息的译变研究:基于一项调查——社会用语系列研究之一》一文中研究指出本文在实证的基础上探讨负载有文化信息的旅游景观标识名称的英译问题。结果发现,采用单一手段翻译景观的标识名称所占的比例并不高。没有任何名称是纯粹音译的,纯粹意译的名称占不到译语总数的十分之一,纯粹直译的名称最多,但也占不到总数的叁分之一。绝大多数的名称都是通过复合的手段翻译的,其中直译的手段得到最多使用,其次是音译,意译最少使用。本研究的发现显然与"相同便直译,不相同便意译"的看法不符。这说明旅游景观标识名称的翻译具有一定的独特性,值得进一步研究。(本文来源于《广州广播电视大学学报》期刊2015年05期)
王如辰[5](2015)在《看朋友圈说汉字文化信息的负载与附会》一文中研究指出汉字是一种构形表意的文字,其本身负载着丰富的文化信息。汉字释义的研究过程中不可避免地会涉及与此密切相关的文化,但不论是汉字研究还是汉字文化研究,都应该遵循科学的原则,不能为了印证某个所谓文化观点而任意解读。本文仅就微信朋友圈里的有关现象浅谈汉字文化信息的负载与附会。(本文来源于《白城师范学院学报》期刊2015年06期)
宋华晔,杨玉玲[6](2014)在《影响文化负载信息翻译策略的因素及对策》一文中研究指出文化负载信息是指包含浓厚民族文化特征的词汇、短语、句子等语言单位,具有其特定的内涵意义和极强的语境依赖性,文化负载信息也是造成词义空缺的主要原因。如果将其与一般语言单位采用同样的翻译策略进行处理,貌似便捷,实则无益于文化交流。该文从跨文化交际角度出发,主张应综合文化优势,结合文本功能,充分估计受众接受能力,兼顾作者目的等因素,从而选择不同的翻译策略,以期很好地实现文化交流的目的。(本文来源于《海外英语》期刊2014年24期)
杨慧芳[7](2014)在《浅议文化负载词翻译中文化信息的传递》一文中研究指出文化负载词是一个民族文化内涵的重要载体。本文主要探讨文化负载词翻译中文化信息的传递,认为在翻译中,译者必须了解这类词所包含的文化信息,正确理解其在具体语篇中所包含的文化内涵,在翻译中采用释义、加注、信息的增删等方法传达文化信息,以使译文符合读者的语言表达习惯和文化接受力的需要。(本文来源于《兰州文理学院学报(社会科学版)》期刊2014年06期)
吴艳[8](2013)在《信息型旅游文本中文化负载词的汉译英研究》一文中研究指出随着中国与世界的联系日益紧密,中国的旅游业蓬勃发展,文化积淀深厚的旅游资源也得到了进一步开发,吸引了众多国外游客。在中国与世界的文化交流中,旅游文本的翻译成了传递信息的重要手段。旅游文本可分为信息型、呼唤型与表达型,其中信息型文本主要是向读者传递历史文化信息。语言和文化是两个密不可分的结合体,语言是文化的载体,文化又是语言的土壤。本文探讨的材料“韶山冲”与“德夯”都属于信息型旅游文本,其中含有大量的文化负载词,这些词都蕴含着丰富的文化内涵。在文本翻译过程中,这些词的翻译显得尤为重要,因为这不仅是语言的简单转化,更多是要契合文化交流的需求。本文首先探讨了旅游文本的类型及文化负载词的定义与特点,然后讨论了目的论在翻译文化负载词时的指导作用,最后在此原则下提出了归化与异化两种翻译策略,指出了在不同策略下的具体方法,并得出结论:归化与异化必须相结合,才能准确地传达文本的内涵,顺畅地达到文化交流的目的。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2013-05-01)
王学娟[9](2011)在《关联视角下的文化负载信息的可译性》一文中研究指出文化负载信息是根植于某一特定文化中的词汇和表达形式,有其特定的内涵意义和语境依赖性,在其他文化中找不到完全的对等物。本文试从关联翻译理论的角度,结合英汉,汉英翻译的实例,分析译者如何在两轮明示-推理过程中,找到原语与目的语之间的最佳关联,一种阐释性相似,实现文化负载信息的可译。(本文来源于《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》期刊2011年06期)
刘荔[10](2011)在《英、汉语比喻中负载的不同文化信息》一文中研究指出比喻作为一种修辞手段在各民族语言中广为运用。但由于诸多因素所致,相似的比喻对事物有着不同的态度和评价。本文就英汉语言中不同的植物、动物及宗教、神话的典故做比喻,用来说明中西方文化的差异。(本文来源于《科技信息》期刊2011年16期)
文化负载信息论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
文化负载词由于其文化内涵丰富,是典籍英译中的难点。注释能传递文化信息,为文化鸿沟架起一座桥梁。在典籍英译中译者可以使用注释传递文化信息(生态环境文化信息、制度风俗习惯文化信息及物质文化信息)、介绍引文或观点出处。比较《兰亭集序》叁个译本,罗经国译本在传递中国传统文化信息方面更为到位,就在于其大量使用文后注释,同时也能保持典籍的简洁性。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文化负载信息论文参考文献
[1].王梦瑶.江苏典型历史文化名城:城市英文门户网站文化负载类信息之解决方案[J].神州印象.2019
[2].陈慕羽.典籍英译中注释的文化信息传递功能——以《兰亭集序》叁个译本中的文化负载词翻译为例[J].广东第二师范学院学报.2018
[3].叶舒.广西“X塘”类地名及其负载的文化信息[J].文学教育(下).2018
[4].李怀奎,李跃平.社会用语文化负载信息的译变研究:基于一项调查——社会用语系列研究之一[J].广州广播电视大学学报.2015
[5].王如辰.看朋友圈说汉字文化信息的负载与附会[J].白城师范学院学报.2015
[6].宋华晔,杨玉玲.影响文化负载信息翻译策略的因素及对策[J].海外英语.2014
[7].杨慧芳.浅议文化负载词翻译中文化信息的传递[J].兰州文理学院学报(社会科学版).2014
[8].吴艳.信息型旅游文本中文化负载词的汉译英研究[D].湖南师范大学.2013
[9].王学娟.关联视角下的文化负载信息的可译性[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版).2011
[10].刘荔.英、汉语比喻中负载的不同文化信息[J].科技信息.2011