导读:本文包含了可比语料库论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:服装会展网站,外宣文本,本地化翻译
可比语料库论文文献综述
吴蕾,顾彤宇,杨捷[1](2019)在《基于可比语料库的服装会展网站外宣文本英译分析》一文中研究指出网站本地化翻译是一种新兴翻译形态,对会展业提高自身形象、与国际接轨意义重大。本研究选择了国内外各四个服装会展网站,从中选取宣传资料自建两个小型的英语可比语料库,采用Wordsmith Tools 6.0、AntConc 3.4.3、Tree Tagger和AntWordProfiler1.4.1等工具,考察文本在词汇、句子、语篇等不同方面的统计特征。数据统计显示:国内服装会展网站的英语宣传文本词汇丰富度较低,词汇密度和难度较高,且倾向于使用第叁人称;文本中的单词、句子和语篇长度与国外服装会展网站相差不大。案例分析结果显示,在实际翻译过程中直译与意译应按需交叉使用,以适应网站本地化翻译的需要。本研究表明,译员应深化对网站本地化翻译的认识,细化翻译标准,同时应有意识地顺应目标市场语言和文化习惯,以此来促进服装会展业的国际化进程。(本文来源于《东华大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)
原伟[2](2019)在《可比语料库构建与可比度计算研究综述》一文中研究指出论文描述了可比语料库的基本构建方法,包括使用已有语料库、网络资源和复合方法的叁种类型。随后对单语种可比语料和多语种可比语料的可比度计算问题进行了阐释和分析。结果认为,可比语料库的构建需要根据具体的应用场景和需求进行设计实施,根据不同应用场景可比语料的可比度需作具体描述和相应规定,并设定合理的度量指标。(本文来源于《电脑知识与技术》期刊2019年23期)
赵永标,张其林,谷琼[3](2019)在《中英新闻可比语料库在线构建系统的设计》一文中研究指出可比语料库是重要的基础资源,在线挖掘可比语料是构建大规模可比语料库的有效途径,合适的语料来源网站和有效的可比度计算方法能够简化在线挖掘过程。选择环球时报英文版和凤凰网作为语料来源,设计了一个中英新闻可比语料库在线构建系统。测试结果表明,系统能够连续稳定地生成可比语料。(本文来源于《安顺学院学报》期刊2019年03期)
原伟,代勋勋,徐琳宏[4](2019)在《基于俄汉新闻网评可比语料库的情感分析研究》一文中研究指出本研究自建小型俄汉新闻网络评论可比语料库,设计了情感标注体系,对同一新闻主题的30 426条俄汉网评中表达情感的名词、动词、形容词、副词和词组进行了标注,以进行情感倾向性判定和表达手段对比。结果发现:构建的可比语料库和标注体系可有效用于情感倾向性半自动分析及对比中,要提高分析精度还需考虑其他词类、修辞手法、标点符号等对情感表达的影响,而情感词典可借助语料标注搭建;中文网评趋向使用短评论、动词和名词表达情感,而俄文网络评论趋向使用长评论、形容词和动词表达情感;俄汉网评中均存在情感评价主题迁移现象,中文此类现象略多。该成果可为俄语话语分析、情感识别、舆情监控等研究提供帮助。(本文来源于《解放军外国语学院学报》期刊2019年02期)
周志莲,刘绍忠[5](2019)在《基于可比语料库的英译改译》一文中研究指出本文基于自建的可比语料库,应用在线工具Word Level Checker,对比中国古建筑英译本与世界古建筑英语原生本在词汇和句子方面的文体特征。研究结果发现:(1)英译本的单词平均等级水平、平均句长和可读性的值较高导致形式显化程度偏高;(2)形式显化和翻译简化的程度较高减损了英译表达和受众面。本文进一步从语料库视角开展比较分析和改译实验,最后提出相似、借鉴、禁忌、定性定量、自上而下等五个改译原则。(本文来源于《当代外语研究》期刊2019年02期)
张嘉伟,刘越莲[6](2018)在《基于可比语料库的“悲伤”情绪隐/转喻对比研究——以歌德和李白诗歌为例》一文中研究指出本文以歌德和李白诗歌为语料,通过语料库方法系统地考察和对比其"悲伤"情绪转喻与隐喻表征。语料分析显示,德汉语在"悲伤"的身体特征转喻表征方面呈现出很大的相似性,而在概念隐喻方面存在较大差异。在诗歌作品中,诗人常用多样的感知体验来构成情绪转喻和隐喻表征;同时,具身体验和文化语境都影响转喻和隐喻的使用及其频率。(本文来源于《外语教学》期刊2018年04期)
柳路芳[7](2018)在《基于可比语料库与循环神经网络的双语词典抽取算法研究》一文中研究指出随着互联网的高速发展和全球化进程的不断加快,跨语言自然语言处理在人们的工作和生活中发挥着越来越重要的作用。双语词典作为跨语言自然语言处理领域的一项基础性资源,成为学者们的研究重点。目前关于双语词典抽取的研究主要集中在两个方面,一个是基于平行语料库的词典抽取,另一个是基于可比语料库的词典抽取。因平行语料库资源有限、构建困难等不足,基于可比语料库的研究更具现实意义,现阶段基于可比语料库的双语词典抽取主要有基于上下文信息的抽取模型和基于词向量的抽取模型两大类。然而,这些研究大多集中在相对比较容易获取的双语术语或特定领域的实体等价对的抽取,并且即使在语料规模足够大的情况下,其抽取性能也不够理想。针对这些不足,本文主要进行了以下两个方面的工作,以提升基于可比语料库的双语词典抽取的性能。第一,提出了一种基于循环神经网络的双语词典抽取模型。近年来,深度神经网络成为了人工智能领域的一个研究热点,其在自然语言处理领域的许多任务中都表现出了出色的成绩,同时为了充分利用互联网上的海量语料,进一步提升双语词典的抽取性能,本文提出了一种基于循环神经网络的双语词典抽取模型,该模型采用预先训练好的互译词对的词向量作为输入和输出,以此训练循环神经网络,并通过词向量相似度的计算获取候选词。对比经典的词典抽取模型,实验表明,本文提出的模型在抽取性能上有着显着的提升,尤其是当语料库规模较大时,该模型具有更好的抽取效果,也侧面反映了循环神经网络在海量数据建模上具有独特的优势。同时,也充分体现了循环神经网络在本文所研究的问题上所特有的优势。第二,基于典型相关分析理论,提出了一种融合双语潜在语义的双语词典抽取改进模型。一般来说,互译的词语对总是出现在相似主题的文档对中,即其所在的文档在语义层面具有较强的相关性,并且这个特点具有普遍性和语言无关性。因此,本文利用典型相关分析理论,对语料库中的两种语言空间进行重新整合,使二者呈现更强的语义相关性,在此基础上再利用本文提出的抽取模型进行双语词典的抽取工作,以进一步提升抽取性能。实验表明,融合了双语潜在语义的改进模型与基于循环神经网络的抽取模型相比,抽取性能在一定程度上有了进一步的提升。(本文来源于《华中师范大学》期刊2018-05-01)
牛桂玲[8](2018)在《基于可比语料库的中外学术论文引言的语类分析》一文中研究指出近年来,学术语类研究逐渐受到国内学界的特别关注,研究内容广泛,成果颇丰,但针对学术论文引言的语类研究却相对缺乏。文章基于自建的大型中外中英文学术论文引言可比语料库,利用语料库的大文本、多功能、语料选择严谨以及定量和定性相结合的优势来实现对引言文本的多层对比研究。结果发现:国内外大多数引言均采用Swale的CARS模型;但在具体运用方面,相对于与国际论文引言,中国论文引言中的"中国式"论文写作风格依然凸显,存在规约性较弱、语步逆序性较为显着、语类特点不够突出等特点。研究结果表明加强中国作者论文引言写作的语类意识、明确各语步的功能、进而习得引言写作技能是提高引言质量的必要手段。(本文来源于《西安外国语大学学报》期刊2018年01期)
柳路芳,李波,陈鹏,周凌寒,王兵[9](2018)在《基于词向量与可比语料库的双语词典提取研究》一文中研究指出双语词典是跨语言信息检索以及机器翻译等自然语言处理应用中的一项重要资源。现有的基于可比语料库的双语词典提取算法不够成熟,抽取效果有待提高,而且大多数研究都集中在特定领域的专业术语抽取。针对此不足,提出了一种基于词向量与可比语料库的双语词典提取算法。首先给出了该算法的基本假设以及相关的研究方法,然后阐述了基于词向量利用词间关系矩阵从可比语料库中提取双语词典的具体步骤,最后将该抽取方法与经典的向量空间模型做对比,通过实验分析了上下文窗口大小、种子词典大小、词频等因素对两种模型抽取效果的影响。实验表明,与基于向量空间模型的方法相比,本算法的抽取效果有着明显的提升,尤其是对于高频词语其准确率提升最为显着。(本文来源于《计算机工程与科学》期刊2018年02期)
原伟[10](2017)在《俄汉新闻可比语料库的构建、评估及应用展望》一文中研究指出可比语料库凭借自身优势和广泛用途逐渐成为语料库研究的热点方向之一,而国内面向俄汉可比语料库的研究尚未见学者涉及。在梳理国内外俄语可比语料库的研究成果之后,提出了一种半自动构建俄汉新闻可比语料库的思路和方法,获取了新华网关于乌克兰事件的俄汉新闻语料,以语料来源相同、发布时间相近、主题内容相似为依据建立了小型俄汉新闻可比语料库,语料字、词数总规模达到了百万级别。在此基础上,利用跨语言相似度计算的方法对双语语料标题、正文进行了可比度计算评估,最后对语料库的应用前景做出展望。(本文来源于《解放军外国语学院学报》期刊2017年06期)
可比语料库论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
论文描述了可比语料库的基本构建方法,包括使用已有语料库、网络资源和复合方法的叁种类型。随后对单语种可比语料和多语种可比语料的可比度计算问题进行了阐释和分析。结果认为,可比语料库的构建需要根据具体的应用场景和需求进行设计实施,根据不同应用场景可比语料的可比度需作具体描述和相应规定,并设定合理的度量指标。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
可比语料库论文参考文献
[1].吴蕾,顾彤宇,杨捷.基于可比语料库的服装会展网站外宣文本英译分析[J].东华大学学报(社会科学版).2019
[2].原伟.可比语料库构建与可比度计算研究综述[J].电脑知识与技术.2019
[3].赵永标,张其林,谷琼.中英新闻可比语料库在线构建系统的设计[J].安顺学院学报.2019
[4].原伟,代勋勋,徐琳宏.基于俄汉新闻网评可比语料库的情感分析研究[J].解放军外国语学院学报.2019
[5].周志莲,刘绍忠.基于可比语料库的英译改译[J].当代外语研究.2019
[6].张嘉伟,刘越莲.基于可比语料库的“悲伤”情绪隐/转喻对比研究——以歌德和李白诗歌为例[J].外语教学.2018
[7].柳路芳.基于可比语料库与循环神经网络的双语词典抽取算法研究[D].华中师范大学.2018
[8].牛桂玲.基于可比语料库的中外学术论文引言的语类分析[J].西安外国语大学学报.2018
[9].柳路芳,李波,陈鹏,周凌寒,王兵.基于词向量与可比语料库的双语词典提取研究[J].计算机工程与科学.2018
[10].原伟.俄汉新闻可比语料库的构建、评估及应用展望[J].解放军外国语学院学报.2017