翻译规则获取论文-刘占一,杨沐昀

翻译规则获取论文-刘占一,杨沐昀

导读:本文包含了翻译规则获取论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:机器翻译,翻译规则,错误驱动

翻译规则获取论文文献综述

刘占一,杨沐昀[1](2003)在《从双语语料库中获取汉英翻译规则的研究》一文中研究指出实用化的机器翻译系统一般采取基于规则的方法,而长久以来手工调试是翻译系统的主要知识源。为了解决手工汉英翻译规则获取这一瓶颈问题,提出了一种基于翻译等价对的自动获取方法,应用到汉英之间比较典型的“数-量-名”结构的翻译规则自动获取,取得了令人满意的结果。(本文来源于《黑龙江工程学院学报》期刊2003年04期)

孙杰,林鸿飞,姚天顺[2](1999)在《一种获取机器翻译系统词类搭配规则的机器学习方法》一文中研究指出本文针对汉英机译系统(CETRAN)中搭配词典的构造,讨论了词语搭配的特点、形式描述以及搭配规则的自动获取问题,提出了一种由词语搭配关系获取机器翻译系统中词类搭配规则的机器学习方法(CRLM)。该方法在对大规模语料进行统计的基础上,找出词语间词类的关联例并引入机器学习技术,构造词类搭配树,获取用于词类有序消歧的搭配规则。(本文来源于《模式识别与人工智能》期刊1999年02期)

孙杰,李晶皎,张俐,姚天顺[3](1999)在《机器翻译系统中词类搭配规则的自动获取方法》一文中研究指出讨论了词类搭配的特点和形式描述问题·提出了一种机器翻译系统中词类搭配规则的自动获取方法,称为CRAM·该方法利用词类的相关性并引入机器学习技术,构造二叉树形式的分类决策树,能够从带有词类和语义标注的语料中获取用于词类有序消岐的搭配规则,与汉英机译系统(CETRAN)的结合应用表明了此方法的有效性·(本文来源于《东北大学学报》期刊1999年02期)

翻译规则获取论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文针对汉英机译系统(CETRAN)中搭配词典的构造,讨论了词语搭配的特点、形式描述以及搭配规则的自动获取问题,提出了一种由词语搭配关系获取机器翻译系统中词类搭配规则的机器学习方法(CRLM)。该方法在对大规模语料进行统计的基础上,找出词语间词类的关联例并引入机器学习技术,构造词类搭配树,获取用于词类有序消歧的搭配规则。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译规则获取论文参考文献

[1].刘占一,杨沐昀.从双语语料库中获取汉英翻译规则的研究[J].黑龙江工程学院学报.2003

[2].孙杰,林鸿飞,姚天顺.一种获取机器翻译系统词类搭配规则的机器学习方法[J].模式识别与人工智能.1999

[3].孙杰,李晶皎,张俐,姚天顺.机器翻译系统中词类搭配规则的自动获取方法[J].东北大学学报.1999

标签:;  ;  ;  

翻译规则获取论文-刘占一,杨沐昀
下载Doc文档

猜你喜欢