导读:本文包含了红楼梦中的习语翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:习语,翻译策略,《红楼梦》
红楼梦中的习语翻译论文文献综述
陈丽晶[1](2019)在《《红楼梦》中英语习语的翻译》一文中研究指出习语作为语言精华,承载了大量的文化信息,这使得汉语习语的英译成为翻译的难点。在《红楼梦》这部伟大的文学巨着中,作者运用了大量的体现汉语的民族特色的习语。这些习语的运用除了使作品的语言更加生动活泼以外,它还在揭示思想内容、塑造人物形象等方面具有重要的作用。本文就这部作品中的习语的翻译,结合具体译本例文,来探讨在英译汉语习语时如何正确处理文化差异,从而提高习语翻译的准确度。(本文来源于《传播力研究》期刊2019年28期)
孙雨晴[2](2019)在《浅谈《红楼梦》中习语翻译的原则和方法》一文中研究指出习语是人类智慧的结晶,也是语言的精华,蕴含着丰富的文化内涵与民族特色。该文结合《红楼梦》的两个译本,从直译法、意译法、借用法和直译加注法四个方面对其中的习语进行翻译研究,以期引起国内外读者对中国古典文学的关注,同时也为习语的英译提供启示。(本文来源于《海外英语》期刊2019年11期)
俞玲[3](2018)在《从目的论角度看霍克斯对《红楼梦》中习语的翻译》一文中研究指出《红楼梦》作为中国古典四大名着之一,不仅深受国人喜爱与推崇,更是被翻译成多种语言,走向了世界,而在多种译本中又以大卫·霍克斯的英译本更为精彩地道。本文从翻译目的论的视角出发,结合《红楼梦》霍译本中的成语、谚语和歇后语等习语翻译,重点分析了目的论叁大原则在具体习语翻译上的运用和表现,同时作者也对霍克斯的习语翻译方法进行了简要总结,希望能对现今习语的翻译实践有所借鉴,同时也希望能对今后的红学研究有所贡献。(本文来源于《短篇小说(原创版)》期刊2018年29期)
傅翠霞[4](2017)在《霍译《红楼梦》中动物习语翻译的生态翻译学解读》一文中研究指出中西方文化中动物习语有着既相同又不同的文化内涵。从生态翻译学中"适应与选择"的角度,基于译语生态环境重构的翻译方法,对霍克斯《红楼梦》英译本中叁类具有不同文化内涵的动物习语翻译进行分析与评价,进一步验证了生态翻译学研究范式的解释力,找到了动物习语新的翻译方法,对今后的翻译实践有所启发。(本文来源于《淮海工学院学报(人文社会科学版)》期刊2017年11期)
付鸣芳[5](2016)在《《红楼梦》中隐喻习语会话含义的翻译》一文中研究指出一、对存在对等习语的隐喻习语的翻译虽然汉英民族在民族心理、思维模式等方面存在较大差异,但是由于人类生存发展的共性,不同民族的人们在生活环境、生活经验方面总有共通或相似之处,因此如上所述,汉语中有些隐喻习语是可以在英语中找到相应的对等或相似表达法。对于《红楼梦》中出现的这样的隐喻习语,译者自然选择的是直译的翻译方法。例如第二十五回中:原文:贾母听了,如火上浇油一般。译文:This added fuel to the fire of the old lady's anger.(本文来源于《短篇小说(原创版)》期刊2016年17期)
孙甜甜[6](2015)在《目的论视角下《红楼梦》中习语的翻译对比研究》一文中研究指出作为享誉世界的中国古典名着,《红楼梦》及其译本一直以来备受瞩目,而其中习语作为具有地域特色的文化元素,其翻译尤其值得关注。本文以德国功能主义目的论为指导,通过对比分析《红楼梦》不同译本中习语的翻译,探究两译本所采取的翻译策略和方法,指出文学翻译应该正确理解并遵循目的论的叁原则,从而更好地为翻译目的服务。(本文来源于《青年文学家》期刊2015年24期)
王亦琳[7](2015)在《归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用——以杨宪益在《红楼梦》中的习语翻译为例》一文中研究指出翻译界关于归化与异化孰优孰劣的问题一直未有定论。归化与异化作为翻译的两种策略,并非水火不容,而是相辅相成,互为补充。结合杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译,提出习语翻译的一些策略。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2015年05期)
林文茵[8](2014)在《接受美学理论视角下李治华法译本《红楼梦》中人名和习语的翻译策略》一文中研究指出第一本《红楼梦》法语全译本由法籍华人翻译家李治华(LITche-Houa)和其法籍妻子雅克琳·阿蕾扎伊思(Jacqueline Alézais)合译,并由李治华的法籍老师安德烈·铎尔孟(André d'Hormon)审校完成。该译本于1981年11月出版后,受到了广大法语读者的喜爱和推崇,一版再版,销量位居巴黎同类书籍之首,同时也得到了众多的关注并受到海内外的热评。原因何在呢?接受美学赋予读者前所未有的权利和地位,认为文学作品只有通过读者的阅读,才能从呆板的文字材料中解脱出来,拥有现实的生命。接受美学理论为文学翻译作品提供了一个新视角,使读者处于中心位置,以读者为考虑对象来分析文学作品的翻译策略。到目前为止,国内暂未发现运用接受美学理论来研究李治华法译本《红楼梦》中的翻译策略。本文试图从接受美学理论的视角来分析李氏法译本《红楼梦》中人名和习语的翻译策略和技巧。通过对比和研究,不难看出译者在翻译过程中以目标语读者为考虑对象,为了满足不同读者的阅读“期待”和接受水平,译者对原文中具有文化特色的人名和习语采取直译、直译加注释等翻译策略;对那些不为目标语读者熟知的文化信息或者由于文化缺省而找不到所指的信息,译者采取的是意译的翻译策略。(本文来源于《广西民族大学》期刊2014-05-01)
王晶[9](2013)在《从接受美学角度看《红楼梦》中习语翻译的读者关照》一文中研究指出《红楼梦》作为中国四大名着之一,被称为"中国封建社会的百科全书",具有极高的文学价值。书中包含大量的承载着独有文化信息的习语,这些习语也给翻译提出了挑战。本文通过接受美学这个视角对《红楼梦》中的习语翻译进行分析,提出了对译文读者认知心理,文化心理以及审美情趣的关照。(本文来源于《文学教育(上)》期刊2013年09期)
张爽[10](2013)在《浅谈杨宪益对《红楼梦》中习语的翻译方法》一文中研究指出中国古典文学名着是中国文化中不可或缺的组成部分,其中蕴含着深厚的文化底蕴和历史传统,这就要求译者具有较高的翻译水平和娴熟的翻译技巧。而《红楼梦》是中国古典文学名着的杰出代表,研究《红楼梦》的翻译,对于翻译中国古典文学名着有着广泛的指导意义。本文通过分析杨宪益、戴乃迭夫妇翻译《红楼梦》所常用的方法,阐述了翻译中国文学名着应使用的基本方法以及应遵从的基本法则。(本文来源于《青春岁月》期刊2013年09期)
红楼梦中的习语翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
习语是人类智慧的结晶,也是语言的精华,蕴含着丰富的文化内涵与民族特色。该文结合《红楼梦》的两个译本,从直译法、意译法、借用法和直译加注法四个方面对其中的习语进行翻译研究,以期引起国内外读者对中国古典文学的关注,同时也为习语的英译提供启示。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
红楼梦中的习语翻译论文参考文献
[1].陈丽晶.《红楼梦》中英语习语的翻译[J].传播力研究.2019
[2].孙雨晴.浅谈《红楼梦》中习语翻译的原则和方法[J].海外英语.2019
[3].俞玲.从目的论角度看霍克斯对《红楼梦》中习语的翻译[J].短篇小说(原创版).2018
[4].傅翠霞.霍译《红楼梦》中动物习语翻译的生态翻译学解读[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2017
[5].付鸣芳.《红楼梦》中隐喻习语会话含义的翻译[J].短篇小说(原创版).2016
[6].孙甜甜.目的论视角下《红楼梦》中习语的翻译对比研究[J].青年文学家.2015
[7].王亦琳.归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用——以杨宪益在《红楼梦》中的习语翻译为例[J].开封教育学院学报.2015
[8].林文茵.接受美学理论视角下李治华法译本《红楼梦》中人名和习语的翻译策略[D].广西民族大学.2014
[9].王晶.从接受美学角度看《红楼梦》中习语翻译的读者关照[J].文学教育(上).2013
[10].张爽.浅谈杨宪益对《红楼梦》中习语的翻译方法[J].青春岁月.2013