汉英口译论文-汪琪

汉英口译论文-汪琪

导读:本文包含了汉英口译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:生态翻译学,叁维转换,汉英口译,显化策略

汉英口译论文文献综述

汪琪[1](2019)在《生态翻译学“叁维转换”视角下的汉英口译显化策略——以习近平2017达沃斯演讲为例》一文中研究指出本文选取了2017年习近平达沃斯开幕式演讲为研究对象,在生态翻译学"叁维转换"的框架下分析译员口译过程中的显化策略应用。根据生态翻译学的翻译方法,作者分别从语言、文化和交际叁个视角对语料进行剖析,以期对汉英口译中显化策略运用起到理论上的指引作用,同时对口译实践中生态翻译学的重要作用进行证明。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2019年11期)

陈锦霞,余笑[2](2019)在《基于主位推进模式的汉英口译策略研究——以2018年两会汉英口译转写文本为例》一文中研究指出本文在主位推进模式的指导下,以2018年十叁届全国人大一次会议李克强总理答问的汉英口译转写文本为研究对象,分析探讨汉英口译翻译策略。本文研究发现,汉英差异是语篇翻译构成的一大挑战,而主位推进模式的再现和再构有利于揭示汉英语篇组织特点、指明译文重构的方向,对汉英口译有很好的指导作用。(本文来源于《戏剧之家》期刊2019年26期)

赵敬敬,邹令[3](2019)在《“脱离源语外壳”在2018年“两会”招待会汉英口译中的应用》一文中研究指出总理的"两会"招待会答问是每年两会闭幕后的一项重要活动,具有很强的政治性,话题新颖且包含大量具有中国特色的词汇。鉴于现场时间紧、压力大,口译员必须要选择恰当的翻译理论和策略才可以顺利完成。释意理论认为翻译应该在全篇角度进行,译员应该做到脱离源语外壳,不能字字对应,而是应该在词汇基础上,以意义为单位,运用增译、减译及改译等翻译方法来进行。(本文来源于《科技视界》期刊2019年24期)

郑凌茜[4](2019)在《基于自建动态语块库的汉英口译教学模式研究》一文中研究指出该研究探索基于自建动态语块库的汉英口译教学模式,该模式分为动态语块库建设、多维互动式教学活动实施以及自动化流畅口译能力评估叁个部分,目标是培养学生译员语块知识的储备能力、语块整体化提取能力、语块化口译的流畅表达能力以及语块使用的调节能力。(本文来源于《海外英语》期刊2019年16期)

季嘉璐[5](2019)在《语言文化负载词的汉英口译策略研究》一文中研究指出本文选取了古语、成语和俗语叁类语言文化负载词,并在释意论的指导下对其汉英口译策略进行研究,通过分析汉语词汇及其译文后,结合释意理论所主张的口译叁步骤,针对成语、古语和俗语,提出相应的口译策略,以期对广大口译员的实践起到一定的帮助作用。(本文来源于《校园英语》期刊2019年27期)

郭晓琳[6](2019)在《关联理论在汉英口译中的应用》一文中研究指出博鳌亚洲论坛在促进亚洲国家之间以及亚洲和世界其他地区间的经济、人文交流、协调与合作中发挥着越来越重要的作用。因此,博鳌亚洲论坛年会开幕式致辞的高质量口译对于正确传达发言人的讲话具有重要意义,对于年会开幕式致辞的口译研究也有其意义所在。尽管学界已有不少关于关联理论的研究,但这些研究多集中在对关联理论本身的阐述及其对笔译的指导意义,将这一理论应用于口译的研究相对较少。因此,本文以关联理论为指导依据,以习近平主席在2018年博鳌亚洲论坛开幕式致辞的现场口译实例为分析对象,旨在探讨关联理论对博鳌亚洲论坛开幕式致辞汉英口译的指导作用。从认知这一视角出发,威尔逊和斯波伯提出的关联理论为口译研究开辟了新的路径,指出言语交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理的认知过程,实现交际的成功要求遵循最佳关联原则。本文从词汇和短语、句子、语篇叁个方面进行了详细论述,研究关联理论在博鳌亚洲论坛年会开幕式致辞口译中的应用,从关联理论角度看如何优化汉英口译的质量,以期促进更好的沟通。希望该研究会对相关领域以及的口译实践提供些许借鉴。(本文来源于《牡丹江师范学院》期刊2019-06-16)

曹翠婷[7](2019)在《学生译员汉英口译过程中的语块使用特征研究》一文中研究指出大规模自然语言统计分析显示,本族语者的口语及书面语并不是由非连续字词构成的,其中含有大量的语块。但现有研究相对集中于二语习得领域,基于语料库等量化方法对口译过程中语块使用的对比研究十分缺乏。本文旨在通过对比学生译员与专业译员的语料考察学生译员在汉英口译过程中的语块使用特征。本研究主要涉及以下叁个方面:(1)从语块频率分布的角度来看,学生译员在汉英交替传译过程中语块使用的特征;(2)学生译员语块使用存在的失误现象;(3)学生译员与专业译员语块使用差异的成因。研究使用的两个语料库为自建语料库。专业译员语料库转写自全国人民代表大会和中国人民政治协商会议招待会汉译英录音材料。学生译员语料库由《中国学生口笔译语料库》及曲阜师范大学十名大四翻译专业学生的转写材料构成。研究发现:(1)从总体频率来看,学生译员语块使用能力不容乐观。相较于专业译员,学生产出的语块总量不足,且多样性水平明显偏低。经译后调查分析发现,主要原因为语言环境导致的对语块的忽视、双语能力不足以及语块的弱搭配。另外,由于过度依赖直译、缺乏语块输入以及口译焦虑,学生译员倾向于过度使用高频语块。(2)在语块分布方面,学生译员和专业译员既有相似之处,也有不同之处。相似之处在于:语块中使用频率最高的为短语架构语块,而频率最低的为习俗语语块。不同之处体现在多元词语块和句子建构语块上:学生译员过度使用多元词语块而句子建构语块使用不足。其主要原因在于从句子层面组织信息更难,并且学生译员缺乏从句子层面把握信息的意识。(3)学生译员语块正确率明显比专业译员低,其中错误类型大多为语用失误。导致语块使用失误的原因为源语及译入语相似表达的干扰。依据上述研究结果,本文对学生译员的培养提出了一些建议,例如:如何在教学中尽量改善学生译员所处的语言环境,如何唤醒其语块及句式结构意识,如何不断提高学生译员的双语能力;如何在实践中纠正他们过度依赖直译的习惯,以及如何采取适当措施缓解口译焦虑。(本文来源于《曲阜师范大学》期刊2019-06-12)

赫晓东[8](2019)在《图式理论下汉英口译策略研究》一文中研究指出21世纪以来,随着世界一体化进程的加速,经济蓬勃发展,社会在不断进步。在此背景下,口译这一新型职业应运而生。本文以2018年习近平主席在中非合作论坛上的两次讲话为例,从心理学角度出发,探究了图式理论下口译员对于各种实用性的翻译技巧的使用情况。作为认知心理学研究中颇具影响力的一部分,图式理论已被逐渐用在对口译的研究中。图式作为一种经过抽象概括了的知识,对记忆和理解非常重要。在英语口译中,记忆力对于译员来说是至关重要的。但是人的记忆力毕竟有限。在长期的口译实践中,许多经验丰富的口译员总结出一些实用的翻译技巧。通过使用这些技巧,口译员可以有效的缓解大脑的压力。在图示理论的基础上,本文分析了在汉英口译中语言图式、结构图式以及内容图式在口译员使用翻译技巧时的作用。通过研究发现,在口译过程中,围绕着语言图式、内容图式,以及结构图式,充分利用各种实用性翻译技巧,如增译法、省译法、词性转换法、解包袱法以及一些常见句型的翻译技巧,可以有效的提升口译员的记忆水平,同时提升译员的翻译效率,进而提高口译质量。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-06-04)

李天琪[9](2019)在《吉尔理解等式下汉英口译显化现象研究》一文中研究指出显化是翻译中不可避免的现象,它不仅指表达出源语言中的含义,也指表达出源语言中隐含的可推理的信息,通过增加词汇补充或强调源文本中的某一元素。近年来,越来越多的学者开始关注这种现象,但多主要集中于笔译中的显化现象,其实,在口译中显化现象也很普遍。本论文以王毅外长2018年新闻发布会为例,在吉尔理解等式的框架下,对汉英交替传译中的显化现象实现方法进行了研究。通过分析汉英交替传译语料中的叁类显化现象,将实现显化的方式归纳为叁个层面,以此达到汉英交替传译中的有效地沟通。根据克劳迪教授对显化的归类方法,作者对口译汉英交替传译语料中的显化现象归为叁类,并结合吉尔理解等式通过分析将显化的实现总结为叁个层面,即语言层面的显化、语言外层面的显化和口译员的策略性显化。为了更好地传达源语言的含义,在汉英交替传译中,口译员可以使用相关的口译策略使口译中的源语言信息显化,从而达到预期的交际效果。通过对案例的分析,认为口译员可以需要考虑语言内、语言外的信息来表达源语言中的隐含信息,并通过口译员作出的策略显化弥补口译失误,从而实现口译流畅,有效的沟通效果。希望本研究能丰富对口译显化的研究,为今后口译理论和实践的发展做出一定的贡献。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2019-06-04)

王健雅[10](2019)在《关联理论视角下的模拟交传汉英口译推理》一文中研究指出近年来,随着全球化进程的日益发展,世界各国的交流与合作不断深入。交替传译作为跨文化交际活动中一种重要的沟通手段,人们对其质量要求也与日提升,而对涵盖一国政治,经济,文化等多领域内容的纪录片进行交替传译,不仅有利于扩充口译员的知识储备,也有利于口译员将平日所学的理论付诸于实践。语言学家斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)所提出的关联理论是有关交际的权威理论,该理论认为“交际是一个明示—推理的过程”。(牛蕊,2012:32)口译从本质上来讲也是一种交际过程,是一种“说话者”与“译员”,“译员”与“听众”双向的“明示—推理”交际过程。因此关联理论对口译,尤其是口译活动中的推理阶段具有指导性意义。本文的语料为纪录片《来自澳大利亚的故事》,以关联理论为立足点,根据其所提出的“明示—推理”交际模式,着重于对口译过程中遇到的“生疏词汇繁多”“受访者语句冗长”“解说词语篇语速过快”的问题进行讨论,并在认知关联理论,交际关联理论和最佳关联理论的指导下,寻求上述问题的解决方案。通过对口译实践活动过程的分析,笔者得出结论,在进行口译推理活动时,译者需要在认知关联理论的指导下,调动认知语境中的百科知识信息,词汇知识信息与逻辑知识信息来进行口译推理,以解决“生疏词汇繁多”的问题;在“交际关联理论”的指导下,需要结合语境推理出说话者的交际意图,并采用“省略”“替代”与“显化”的口译策略以解决“受访者语句冗余”的问题;在“最佳关联理论”的指导下,采用“缩译”“合并”“重组”的口译策略,组织出与源语具有最佳关联性的译文,以利于听众推理出源语的交际意图,既而解决“语篇语速过快”的问题,以期对其他译者的纪录片翻译实践具有借鉴意义。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-06-01)

汉英口译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文在主位推进模式的指导下,以2018年十叁届全国人大一次会议李克强总理答问的汉英口译转写文本为研究对象,分析探讨汉英口译翻译策略。本文研究发现,汉英差异是语篇翻译构成的一大挑战,而主位推进模式的再现和再构有利于揭示汉英语篇组织特点、指明译文重构的方向,对汉英口译有很好的指导作用。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

汉英口译论文参考文献

[1].汪琪.生态翻译学“叁维转换”视角下的汉英口译显化策略——以习近平2017达沃斯演讲为例[J].佳木斯职业学院学报.2019

[2].陈锦霞,余笑.基于主位推进模式的汉英口译策略研究——以2018年两会汉英口译转写文本为例[J].戏剧之家.2019

[3].赵敬敬,邹令.“脱离源语外壳”在2018年“两会”招待会汉英口译中的应用[J].科技视界.2019

[4].郑凌茜.基于自建动态语块库的汉英口译教学模式研究[J].海外英语.2019

[5].季嘉璐.语言文化负载词的汉英口译策略研究[J].校园英语.2019

[6].郭晓琳.关联理论在汉英口译中的应用[D].牡丹江师范学院.2019

[7].曹翠婷.学生译员汉英口译过程中的语块使用特征研究[D].曲阜师范大学.2019

[8].赫晓东.图式理论下汉英口译策略研究[D].内蒙古大学.2019

[9].李天琪.吉尔理解等式下汉英口译显化现象研究[D].内蒙古大学.2019

[10].王健雅.关联理论视角下的模拟交传汉英口译推理[D].辽宁师范大学.2019

标签:;  ;  ;  ;  

汉英口译论文-汪琪
下载Doc文档

猜你喜欢