传递图式论文-刘春年,周涛,黄俊

传递图式论文-刘春年,周涛,黄俊

导读:本文包含了传递图式论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:情报认知,电商平台,信号传递,弱信号

传递图式论文文献综述

刘春年,周涛,黄俊[1](2019)在《基于情报认知图式的电商平台质量信号传递机制及效应研究》一文中研究指出[目的/意义]针对电商市场信息不对称造成信任危机这一问题,基于情报认知图式理论对电商平台质量信号传递机制及效应进行研究,构建的相关模型为信号传递研究提供了新的思路和建议。[方法/过程]首先,基于信号传递理论分析电商市场现有信号传递途径;其次,将弱信号趋势分析融入电商平台与环境信号传递机制中,构建基于外围视野的弱信号分析模型并加以实证分析;最后,引入平台质量认证这一质量信号,完善其传递机制及效应研究。[结果/结论]弱信号趋势分析结论与实证探究相一致,证明将弱信号分析融入信号传递模型这一思想以及该分析模型具有其现实意义;平台质量认证在市场中不仅存在单独的销售刺激效应且与外部质量信号具有调节效应,为质量信号研究提供新的思路;构建的整体理论模型具有一定的建设意义。(本文来源于《情报杂志》期刊2019年09期)

严钦[2](2019)在《文化图式在翻译过程中的构建与传递——以《关于女人(中英文对照版)》为例》一文中研究指出翻译领域对文化图式的研究侧重于文化图式缺省应对,较少有学者对译者在翻译过程中文化图式的构建方法和传递策略进行研究。以冰心《关于女人(中英对照版)》为例,立足文化图式理论视角,分析总结了译者在翻译过程中对不同文化背景下不同文化图式的构建和传递方法:图式对应则转换文字;图式缺省则补偿图式;图式冲突则注释补充或将之舍弃。(本文来源于《河北北方学院学报(社会科学版)》期刊2019年03期)

曹瑞文[3](2018)在《2017中国辽宁投资贸易对接会交替传译实践报告》一文中研究指出本文是基于2017中国辽宁投资贸易对接会交替传译的实践报告,分析了口译过程中遇到的残句及不充分信息,隐含信息,高密度及冗余信息叁方面的问题。介绍了笔者采取的信息重组策略,包括信息补充,传达发言人深层意图,以及信息提取,体现了“翻译即图式的传递”的口译原则。商务口译存在较高的程式性,因此笔者熟悉了客户的期待以及会议的流程,使得背景知识图式能发挥其作用,帮助笔者正确理解源语。根据图式理论,翻译本身是一种图式的传递。而语言本身并不包含信息,他仅帮助听众从背景图式中提取信息,从而理解语言意义。因此当源语字面形式不足以传递背后的图式时,就需要译员进行信息重组,根据双方认知的不同来改变语言形式,使其能够激活听众头脑中与发言人相同的图式。商务口译的交际目的性要求译员了解双方图式,从而根据双方期待进行适当的信息调整,以让双方相互理解,使会议顺利进行。本文结合图式理论,用案例阐述了笔者运用的信息重组策略及意义。(本文来源于《沈阳师范大学》期刊2018-05-01)

吕嘉[4](2016)在《翻译过程中文化图式的建构与传递》一文中研究指出本文以白先勇、叶佩霞所译的《台北人》为例,旨在分析译者在建构和传递文化图式的过程中所面临的叁种情况,即图式对应、缺省和冲突,并针对性地就上述叁种情况的处理方式进行研究。“图式”概念最早源于哲学,后引入至心理学,现已广泛应用于外语教育、翻译研究等多个领域。在理论部分,本文对前人的理论研究进行了梳理,简要分析了译者在翻译不同阶段的心理,为在下一步的案例分析中,探究源语读者和目的语读者的反应预估打下基础。《台北人》的作者白先勇是一位学贯中西的流散作家,该书被视作是中国现代文学史上的一座里程碑式作品。笔者按照作品中所含图式的对应、缺省和冲突情况,分析了原书作者有意通过文本激活的读者脑海中的图式,并就译者对不同情况采取的处理方式的效果进行了探究。通过样本研究,笔者发现,译者进行文化图式的建构和传递时,采用了综合的翻译手段,针对不同情况采取不同方式:图式完全对应,仅转换文字;图式交叉对应,等意替换;图式缺省,补充图式,并在需要时加注解释;图式冲突,借助注释补充图式或是将之舍弃。此外,笔者还对译本中有待改善的地方提出了个人修改意见,以期在进一步推进图式理论在翻译研究中的应用的同时,更加完善译本内容。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2016-05-10)

于洋[5](2016)在《红楼梦诗词英译的意象图式传递——以金陵判词的英译为例》一文中研究指出一直以来《红楼梦》受到学者瞩目,尤其是对其中的诗词研究甚广。但是对于其诗词的研究主要聚焦于不同诗词译本的对比分析上,而从认知语言学角度研究的较少。本文尝试从意象图示的角度分析《红楼梦》判词的英译。(本文来源于《潍坊工程职业学院学报》期刊2016年01期)

柳景荣[6](2012)在《意象图式理论视角下唐诗英译的意象传递研究》一文中研究指出认知语言学是近二十年来国内外语言学的研究热点,其研究范围极其宽广。图式理论就是认知语言学中一个非常重要的理论。随着认知语言学的出现和不断发展,图式理论的意义也不断丰富。近年来,由图式理论和意象理论演化出来的意象图式理论开辟了外语研究的新天地。诗歌堪称是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂,意象的传递是诗歌英译中传达“意美”的关键。本文在意象图式理论的基础上,将意象图式理论引入到译本分析研究中来,选取了唐诗的英译本作为分析的对象,重点突出诗词中的意象传递,尝试着把诗词中的意象传递和意象图式理论结合在一起,为翻译研究另辟蹊径。论文共分为五章。第一章简要介绍了论文的写作动机、目的、研究问题和结构。第二章是本文的理论基础。回顾了认知语言学中的重要概念—图式理论,文中介绍了图式理论,意象理论,意象图式理论以及意象传递的研究状况;第叁章首先介绍了唐诗在中国古典文学史上的重要地位以及唐诗中的意象分类。第四章以意象图式理论为基础,在论述图式理论中的内容图式、形式图式及文化图式后,把图式引入翻译译本分析中,运用意象图式理论以唐诗英译中的实例具体阐述和分析翻译中的意象传递。介绍了意象图示理论在意象传递中的作用以及在意象图式理论指导下的意象传递策略。第五章是对全文的总结,得出结论:意象图式理论在分析唐诗英译中的意象传递过程中的重要的指导作用。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2012-03-01)

刘娟华[7](2011)在《图式理论视角下古诗英译意象传递研究——以杜牧《泊秦淮》两个英译本为例》一文中研究指出图式理论是认知语言学中非常重要的理论,它是作为一种经过抽象和概括了的背景知识存在于人们头脑中的认知结构。文章从图式理论的视角对比分析杜牧《泊秦淮》的两个译本,发现翻译的过程其实就是图式的解码过程。在诗歌的图式翻译过程中,译者要对源语中的语言图式、语境图式和文化图式进行正确的解码,并对其在目的语中进行恰到好处的再编码,诗歌的意象才能得以成功地传递。(本文来源于《山东理工大学学报(社会科学版)》期刊2011年05期)

许雷,宋畅[8](2010)在《翻译过程中文化图式建构与文化传递——以林语堂《桃花源记》英译本为例》一文中研究指出作为一项跨语言、跨文化的交流活动,翻译过程中文化图式的构建正日益受到关注。林语堂在《桃花源记》英译过程中运用文化图式构建策略,采用多样性的翻译方法,合理建构历史语境的文化图式,激活现存文化图式,预测异质文化图式,以此进入英语世界文化视野,传递中国文化。(本文来源于《湖南农业大学学报(社会科学版)》期刊2010年05期)

吴欣欣[9](2009)在《意象图式理论视角下毛泽东诗词英译的意象传递研究》一文中研究指出认知语言学是近十年来国内外语言学中的热点,其研究范围极其宽广。图式理论就是认知语言学中一个非常重要的理论。随着认知心理学的出现和不断发展,图式理论的意义也不断丰富。近年来,由图式理论和意象理论演化出来的意象图式理论开辟了外语研究的新天地。诗歌堪称是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂,意象的传递是诗歌英译中传达“意美”的关键。本文在意象图式理论的基础上,将意象图式理论引入到译本分析研究中来,选取了《毛泽东诗词》的英译本作为分析的对象,重点突出诗词中的意象传递,尝试着把诗词中的意象传递和意象图式理论结合在一起,为翻译研究另辟蹊径。论文共分为五章。第一章简要介绍了论文的写作动机、目的、研究问题和结构。第二章是本文的理论基础。回顾了认知语言学中的重要概念—图式理论,文中介绍了图式理论的起源,定义,分类。接着对翻译中的意象进行简要说明,从而引入意象图式理论,接着探讨了意象图式和翻译中意象传递的关系。最后探讨了意象图式理论运用在诗词意象传递中的重要性。第叁章为本论文主体部分。首先介绍了《毛泽东诗词》在中国现代文学史上的重要地位,诗词意象传递的特点及在国内外的英译情况。而后本文以意象图式理论为基础,在论述图式理论中的内容图式、形式图式及文化图式后,把图式引入翻译译本分析中,运用意象图式理论以《毛泽东诗词》中的实例具体阐述和分析翻译中的意象传递。第四章则是对《毛泽东诗词》中的意象处理方法的总结。第五章是对全文的总结,得出结论:意象图式理论在分析《毛泽东诗词》中的意象传递过程中的成因及处理中起着重要的指导作用。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2009-05-01)

传递图式论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

翻译领域对文化图式的研究侧重于文化图式缺省应对,较少有学者对译者在翻译过程中文化图式的构建方法和传递策略进行研究。以冰心《关于女人(中英对照版)》为例,立足文化图式理论视角,分析总结了译者在翻译过程中对不同文化背景下不同文化图式的构建和传递方法:图式对应则转换文字;图式缺省则补偿图式;图式冲突则注释补充或将之舍弃。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

传递图式论文参考文献

[1].刘春年,周涛,黄俊.基于情报认知图式的电商平台质量信号传递机制及效应研究[J].情报杂志.2019

[2].严钦.文化图式在翻译过程中的构建与传递——以《关于女人(中英文对照版)》为例[J].河北北方学院学报(社会科学版).2019

[3].曹瑞文.2017中国辽宁投资贸易对接会交替传译实践报告[D].沈阳师范大学.2018

[4].吕嘉.翻译过程中文化图式的建构与传递[D].北京外国语大学.2016

[5].于洋.红楼梦诗词英译的意象图式传递——以金陵判词的英译为例[J].潍坊工程职业学院学报.2016

[6].柳景荣.意象图式理论视角下唐诗英译的意象传递研究[D].辽宁师范大学.2012

[7].刘娟华.图式理论视角下古诗英译意象传递研究——以杜牧《泊秦淮》两个英译本为例[J].山东理工大学学报(社会科学版).2011

[8].许雷,宋畅.翻译过程中文化图式建构与文化传递——以林语堂《桃花源记》英译本为例[J].湖南农业大学学报(社会科学版).2010

[9].吴欣欣.意象图式理论视角下毛泽东诗词英译的意象传递研究[D].辽宁师范大学.2009

标签:;  ;  ;  ;  

传递图式论文-刘春年,周涛,黄俊
下载Doc文档

猜你喜欢