导读:本文包含了前景化特征论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:前景化,书写偏离,语义偏离,忧郁颂
前景化特征论文文献综述
陈香臻[1](2019)在《《忧郁颂》的前景化特征与积极忧郁的主题》一文中研究指出诗歌中由偏离和平行形成的前景化语言特征犹如绚烂的万花筒,为读者呈现了一个缤纷的语言世界。使读者享受着视觉、听觉,甚至是各种感觉上的冲击。约翰·济慈的诗歌注重自然景物的描绘,强调通过声音与色彩的传递,感受自然赋予的一切积极的、正面的力量。本文以利奇的前景化理论为基础,认为《忧郁颂》作为其代表作之一,尽管没有对自然的直接描绘,却通过书写偏离与语义偏离创造性的突出了诗歌主题,即积极面对忧郁,拥抱生命,永保欢乐。(本文来源于《北方文学》期刊2019年14期)
李慧芳[2](2019)在《英语时政新闻的前景化特征与功能》一文中研究指出对于语言而言,概念、人际、语篇是语言所具有的不同类型的功能。不管是哪一种语言形式,这叁种类型功能的存在,就可以让其语篇具有文体价值,从而让其被前景化。英语时政新闻同样也具有自身的语言特色,通过对其语言前景化及语言功能的探讨,具有非常大的研究价值。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2019年01期)
邝冶[3](2018)在《从文学文体学视角论《尘埃落定》中前景化特征的翻译》一文中研究指出在文学文本中,内容与形式水乳相融,无法分离。因而,在文学翻译中,译者除了需要准确地传达原作的内容之外,还需有效地识别原作中独特的表达形式,并尽可能地在译本中传达其文体效果。而要在翻译过程中保留内容和形式两方面的价值,首先要明确他们之间的关系,理解原作者是如何通过改变语言形式,来实现作品的主题意义和美学效果的。作为一门集中探讨语言的选择如何影响主题意义和美学效果的学科,文学文体学可以较好地满足上述要求。其重要概念前景化,指的是那些影响主题意义或艺术效果的语言形式偏离。只有把握住前景化特征,才能抓住作品的语言风格,捕捉作者所要表达的特定意旨。因此从文学文体学的角度,以前景化特征为重点,分析作品的语言特色,对把握作品的主题意义和艺术效果,并为其在翻译中更好地再现和重构,具有重要的意义。本文选取葛浩文夫妇英译的《尘埃落定》为例,在文学文体学的观照下,借鉴英国语言学家利奇(Leech)和肖特(Short)的前景化分类观点,从语音、词汇、语法、语义层面分析《尘埃落定》英译版中前景化语言特征的翻译,探讨译者如何在译文中再构原表达方式的前景化特征及其效果,以更大程度地保留原文本的艺术表现力。文章认为,在《尘埃落定》前景化语言的翻译中,译者主要采用以下叁种翻译策略:一是尽量再现原文的超常规修饰语等前景化语言特征(直译);二是部分牺牲原文的前景化特征(意译、替代、音译);叁是直接忽略不译(省略)。葛浩文夫妇通过以上翻译策略,很好地阐释了该部小说的主题及其文学内涵,对文学翻译和文学翻译批评提供了一定的借鉴和参考。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2018-04-01)
杜佩[4](2017)在《W.C.威廉斯诗歌翻译中前景化特征的再现研究》一文中研究指出威廉·卡洛斯·威廉斯(1883-1963)是二十世纪美国诗歌史中最具创新性、最具影响力的诗人之一。他的诗歌根植于美国本土,风格独特,蕴含着简洁的语言、多变的形式、强烈的色彩、丰富的主题,成功地诠释了其“观念寓于实物之中,,的主张。威廉斯在诗歌创作上独树一帜,不断尝试新的诗歌主题,追求语言的革新和独具个性的艺术表现力,大大拓展了诗歌的表达空间。作为重要的文体学概念,前景化来源于绘画艺术,是指将艺术形象从图画背景中凸显出来,以此达到吸引注意的目的。前景化是为了特定的表达目的或独特的艺术效果,或达到某种主题目而采用的偏离语言常规的变异表达形式,布拉格学派最早将其运用到语言学和诗学理论当中。诗歌是最能体现前景化特征的文学形式,因此本研究以诗歌语篇为语料来探究前景化的理论和实践意义,以及前景化理论在翻译方面的效用。本研究基于前景化理论,采取描述性的研究方法,将前景化与诗歌翻译结合起来,对诗歌翻译中前景化特征的再现进行分析与研究。本研究主要进行以下方面的探讨:首先,介绍了前景化理论和威廉斯诗歌及其翻译的研究现状;其次,通过质量前景化和数量前景化这两个实现手段来探讨诗歌翻译中前景化的再现及其呈现的美学效果;最后,通过对富有鲜明前景化特征的诗歌进行分析,展现语言学与文学的相辅相成,艺术与美学的相得益彰,以此丰富威廉斯的诗歌研究,为诗歌翻译提供新视野。研究表明,一方面,从前景化视角来研究威廉斯的诗歌有助于挖掘其诗歌的艺术内涵与美感;另一方面,前景化理论对于诗歌的前景化特征在翻译过程中的成功再现具有很强的适用性。(本文来源于《西安理工大学》期刊2017-06-30)
朱迪艳[5](2017)在《许渊冲英译作《苏轼诗词选》中前景化特征分析》一文中研究指出作为文体学中一个重要概念,前景化起源于绘画艺术,绘画者用这一手段将某一种艺术形象从背景中凸显出来。凸显出来的部分就成了前景,作为衬托的部分就成了背景。从文体学上来说,前景化就是对标准语言的有意违背,与背景,自动化和传统表达相对立。前景化主要有表达两种形式:偏离和过分规则化。前景化特征在诗歌语言中最为明显。诗歌语言的功能不同于其他文学体裁的语言功能。如科技语言,法律语言等,这些体裁以语间交流及传达精确信息为主要功能,语言的美学功能则退居其次。所以,这些语言并不容易引起读者的阅读兴趣。诗歌中,诗学功能,或美学功能,一直占据重要地位,语言的实际功能居于次要地位。诗歌语言是人类语言的精髓。正是因为诗人在限定的空间里用有限的字数将语言的美创造性地发挥了出来,读者才能被诗歌中所展现的优美语言所吸引,同时也能置身其中,感受到其中的美学功能。源远流长的中国文化中,诗歌一直占据着重要地位。这些古诗以丰富的情感、深邃的意境、生动的形象、含蓄凝练、富有节奏和音乐美的语言,成为人类精神的营养滋补品。尤其是宋词,在中国传统的古诗词文化中占据着重要地位。苏轼,作为宋代最伟大的诗人之一,强调文学的独创性、表现力和艺术价值,推动宋词达到巅峰状态,也奠定了其在宋代文学中的重要地位,堪称宋代文学最高成就的代表。同时,中国传统诗歌的发扬光大,离不开的翻译的媒介作用。作为中国的语言大师,许渊冲在其六十多年的翻译生涯中,硕果累累,着作等身,被称为“诗译英法唯一人”。他将中国的传统文化作品,包括诗词,小说等,译成英语及其他语言,使得中国传统文化得以进入英语国家世界。虽然中国的古诗词带有本身的时代性和审美特点,增加了翻译的难度。但是他的翻译作品既保留了原文的独特性,又带有自己的翻译风格。既继承中国传统译论,又发扬了传统美学,是对中国传统译论的升华和总结。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。本论文是对许渊冲翻译作品《苏轼诗词选》中的前景化特征进行的一次分析尝试。根据G.N.Leech(1936-2014)提出的前景化理论,前景化特征主要通过偏离和过分规则化两种方式呈现。而偏离又可被细分为8个子分类,过分规则化可被分为2个子分类。本研究分析首先对研究语料进行处理,筛选出符合前景化特征的诗句,其次将筛选出的诗句进行分类整理,总结分布规律。然后结合具体诗句,详细分析前景化特征对于语意传递的作用。最后结合许渊冲的翻译理论,发掘许渊冲译作的理论和实践价值。本研究结果显示:1)根据前景化理论,通过对语料的筛选发现,《苏轼诗词选》中前景化特征数量众多;2)将所获得的前景化特征语料进行更深的分类发现,前景化特征主要集中分布在语音,语法和语义层面上,并且在传达原文的音,形,意等方面发挥着重要作用;3)论文中研究的前景化特征,与许渊冲的翻译“叁美论”、“叁之论”有相似之处。使得对许渊冲翻译作品的研究角度拓宽,获得更多的研究价值。(本文来源于《山东农业大学》期刊2017-06-01)
王秀芝[6](2017)在《《都柏林人》中前景化特征的文体分析》一文中研究指出詹姆斯·乔伊斯是爱尔兰20世纪伟大的小说家,其小说集《都柏林人》是他由传统走向革新风格的首部作品。该书内含15篇独立的小说,以都柏林为创作背景,从儿童、少年、成年人和社会生活方面再现了20世纪初期都柏林中下层人民的悲惨生活。近年来,国内诸多学者对《都柏林人》做了研究,大多是对某篇小说进行艺术赏析,极少运用语言学理论对它进行系统研究。本研究运用文体学中的前景化理论分析和解读詹姆斯·乔伊斯的短篇小说集《都柏林人》。前景化主要指对常规的背离,该理论由穆卡洛夫斯基提出,经什卡洛夫斯基、雅各布森、利奇、肖特和韩礼德等学者的发展与完善,逐步形成了较为科学的理论框架。近年来,前景化理论也得到国内学者的积极关注,应用范围被扩大到广告、翻译和外语教学等领域。通过前景化理论中的偏离和超常规两种方式对小说中典型的前景化现象进行描述、阐释与评价,旨在揭示其在具体语境中产生的文体效果,为透彻理解《都柏林人》的主题意义、鉴赏乔伊斯作品早期的美学价值提供客观依据,希望对研读乔伊斯其他作品也有借鉴意义。本研究以前景化为理论支撑,分析并探讨了《都柏林人》文本中语音、词汇、语法、语义和语域层面前景化表达的文体效果。通过分析,本研究发现,乔伊斯多次运用了象征、色彩隐喻、词汇和句式的重复等前景化形式来刻画都柏林人的瘫痪状态,展现人物心理的复杂变化,淋漓尽致地揭示《都柏林人》“瘫痪”的主题。本研究表明,运用语言学理论分析文学作品,有助于深化对作品主题的理解,欣赏到作品的语言美,推进文学的不断发展。(本文来源于《青岛大学》期刊2017-04-20)
李绮婷[7](2017)在《《爱犬邦克:治愈我抑郁症的良药》(节选)的翻译报告》一文中研究指出本翻译实践报告以美国作家朱莉·巴顿的作品《爱犬邦克:治愈我抑郁症的良药》作为翻译材料,选取了前九章进行翻译。在完成源文本翻译的基础上,译者识别并区分了源文本的前景化特征,结合韩礼德关于前景化的解释,分析了源文本的前景化特征,列举了典型例子探讨了自传中前景化特征的翻译策略。《爱犬邦克:治愈我抑郁症的良药》是朱莉·巴顿的自传,讲述了她患上了抑郁症,后来通过领养的小狗邦克以及相关疗法得以痊愈。对这样一部内省式自传而言,如何准确把握人物心理、性格,建立事件之间的联系,揭露作者患抑郁症的原因、并对症下药得以治愈,重要性不言而喻。为此,译者仔细研读了源文本,发现作者为了突出自己的心理活动,在写作过程中采用了前景化手法。在文学体裁中,为了使语言与众不同,以至于引起读者的注意,作者会诉诸于前景化。然而,创新的表达不一定就是前景化,只有有动因的偏离常规表达法,才称为前景化表达,才有可能在艺术风格上有意义。因此,译者面对源文本的前景化表达时,需要区分哪些前景化表达是作者故意为之的,哪些纯粹是作者“自动化”的行为。在本报告中,译者通过实例,从语相、句法和修辞叁个层次分析了源文本的前景化特征,探讨了翻译过程中所面临的困难,以及应对前景化表达的翻译策略。在译者看来,区分出有动机的前景化表达之后,译者应尽量重现源文本中的前景化特征,保留原汁原味。但由于汉英语言之间存在着语言和文化的差异,译者有时不得不作出让步,作出适当的调整,放弃源文本的表达方式,但仍然重现了表达效果。有时为了重现源文本效果,导致了译文不连贯,会影响读者的可接受性,这时便不得不放弃前景化表达。译者衷心希望这一次的翻译实践能够为以后研究传记翻译的学习者提供思路一二。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2017-02-24)
林珊[8](2016)在《谭恩美《另类》之前景化特征研究》一文中研究指出《喜福会》是华裔作家谭恩美最成功的代表作,其中一个章节《另类》已被选入本科英语专业高年级教材,产生了多种多样的解读方式。本文运用前景化理论对《另类》进行词汇层面、句法层面、语义层面的微观分析,探讨作品的语言文体特征与作品的主题意义之间的关联。(本文来源于《重庆交通大学学报(社会科学版)》期刊2016年03期)
夏晓云[9](2016)在《论琼·迪迪翁小说《大河奔流》的前景化特征》一文中研究指出美国当代女作家琼.迪迪翁的小说《大河奔流》是从女性视角讲述了加州河谷经济在工业化进程中人们纷乱的精神世界。作者利用前景化手段以反常规的方式引领读者进入小说人物悲剧性的内心世界,小说在情节结构、语篇叙事和语言方面都具有明显的前景化特征,形成了独特的艺术风格。文章从小说的布局、构思、叙事视角、人物塑造、语言运用和小说主线等方面解读小说中的前景化现象,以期通过对小说语言材料的客观分析来更好地理解和把握作品的写作风格和主题意义。(本文来源于《浙江万里学院学报》期刊2016年03期)
吴利[10](2016)在《基于失协和失衡探讨《给英国人民的歌》的前景化特征》一文中研究指出在对音乐的前景化理论研究中,从文化的发展角度上来看,也属于对文学体系的的一种理论佐证。本文通过对《给英国人民的歌》的分析,从艺术的演绎变化来进行解析探索。在雪莱的诗作中,对残暴的君主专制进行了抗议。这一类的文学体现,是对自由民主的向往和追求。在其柔美且浪漫的作品方面,这种形态更加完美的体现了自由的渴望。而这在实体化前景的发挥上,以不同的角度展现出了对自由的讴歌。笔者以这首诗歌作为对文化意图的探析,并以诗作的具体形态体现进行全面的分析。(本文来源于《语文建设》期刊2016年12期)
前景化特征论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
对于语言而言,概念、人际、语篇是语言所具有的不同类型的功能。不管是哪一种语言形式,这叁种类型功能的存在,就可以让其语篇具有文体价值,从而让其被前景化。英语时政新闻同样也具有自身的语言特色,通过对其语言前景化及语言功能的探讨,具有非常大的研究价值。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
前景化特征论文参考文献
[1].陈香臻.《忧郁颂》的前景化特征与积极忧郁的主题[J].北方文学.2019
[2].李慧芳.英语时政新闻的前景化特征与功能[J].佳木斯职业学院学报.2019
[3].邝冶.从文学文体学视角论《尘埃落定》中前景化特征的翻译[D].四川外国语大学.2018
[4].杜佩.W.C.威廉斯诗歌翻译中前景化特征的再现研究[D].西安理工大学.2017
[5].朱迪艳.许渊冲英译作《苏轼诗词选》中前景化特征分析[D].山东农业大学.2017
[6].王秀芝.《都柏林人》中前景化特征的文体分析[D].青岛大学.2017
[7].李绮婷.《爱犬邦克:治愈我抑郁症的良药》(节选)的翻译报告[D].广东外语外贸大学.2017
[8].林珊.谭恩美《另类》之前景化特征研究[J].重庆交通大学学报(社会科学版).2016
[9].夏晓云.论琼·迪迪翁小说《大河奔流》的前景化特征[J].浙江万里学院学报.2016
[10].吴利.基于失协和失衡探讨《给英国人民的歌》的前景化特征[J].语文建设.2016