导读:本文包含了英文电视剧论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英文原版电影电视剧,高职,英语教学,作用
英文电视剧论文文献综述
叶枝[1](2019)在《英文原版电影电视剧在高职英语教学中的作用分析》一文中研究指出在现代教育体系下,高职教育受到了国家与广大社会群体前所未有的关注,高职英语教学,作为高职教育的重要学科,其教学的开展受到了许多教学专家的重视,通过研究发现,在高职英语教学中,通过英文原版电影、电视剧作为教学辅助手段,对于提升学生的英语应用能力以及英语学习能力有着良好的促进效果,基于此,本文旨在分析英文原版电影、电视剧在高职英语教学中的作用。(本文来源于《校园英语》期刊2019年24期)
向春霖[2](2017)在《英文电视剧字幕翻译策略——以《老友记》为例》一文中研究指出当前,观看英文电视剧已成为人们生活中一种重要的娱乐方式,电视剧字幕是我们接触并了解异国文化的有效工具。本文通过分析美剧《老友记》中的会话幽默,阐释影响电影字幕翻译的因素,并提出字幕翻译的有效策略,即注意归化与异化的结合、注意使用缩减式翻译、注重文化信息的处理、注意语言的艺术性等。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2017年08期)
高珂[3](2016)在《论国产热播电视剧的英文输入对大学生英语学习的影响——以《欢乐颂》为例》一文中研究指出随着跨文化交际的日渐频繁,多语言环境的趋日常化,反映生活的影视作品中多语种的现象也屡见不鲜。热播国产影视剧中的英文台词对大学生观众的积极影响更是可圈可点。本文主要以热播时装剧《欢乐颂》为例探讨,旨在敦促英语学习者充分利用生活中的资源,轻松快乐地提高自己的英文水平。(本文来源于《读天下》期刊2016年16期)
史茉莉,崔发强[4](2016)在《英文原版电影电视剧在高职英语教学中的作用》一文中研究指出高职学生的英语水平参差不齐,他们普遍缺少实际的语言交流机会、学习英语的积极性不够高、对外国文化知之甚少甚至是一无所知。基于此,通过一些实践的教学探讨,发现利用英文原版电影以及美剧辅助英语教学可以在一定程度上有效解决这些问题。(本文来源于《人才资源开发》期刊2016年04期)
郭祯,王凯莉[5](2016)在《英文电视剧在高职高专非英语专业学生课外自主学习中的应用调查研究——以南京铁道职业技术学院为例》一文中研究指出本研究通过问卷和座谈会调查了解了高职高专非英语专业学生课外应用英文电视剧自主学习英语的情况,探讨了如何利用英文电视剧进行有效的课外英语自主学习,并建议为高职高专学生建立以英文电视剧作为英语学习资料的手机客户端。(本文来源于《湖北函授大学学报》期刊2016年03期)
孟祥瑞[6](2016)在《从关联理论看英文电视剧《越狱》的字幕翻译技巧》一文中研究指出由于网络和数字电视的快速发展,国外电视剧、电影成了人们日常娱乐节目之一。对于存在语言障碍的中国观众来讲,汉字字幕是传递剧情信息和达成文化交流的重要渠道。本文从关联理论的角度,归纳了英文电视剧《越狱》中使用的字幕翻译技巧与策略并对剧中个案进行分析比较,提出关联理论是字幕翻译的最佳指导原则,从而有助于观众进入源语言语境更好地理解剧情发展。(本文来源于《湖北函授大学学报》期刊2016年02期)
赵丹[7](2015)在《英文电视剧翻译的本土化和娱乐化》一文中研究指出随着世界的全球化发展和人们对电视节目的需求,电视剧字幕翻译越来越受到关注,但是由于中西文化存在根本性的差异,电视剧翻译并不是简单的语言之间的转换,而是深深扎根于文化之中的文化交流,所以字幕翻译必须从跨文化的角度体现,让观众一目了然,方便不同国家的受众群体能够直接地了解不同国家的电视剧。近几年,西方电视剧非常吸引我国观众,电视剧字幕是看电视剧必不可少的元素,字幕在翻译上需要探究(本文来源于《当代电视》期刊2015年08期)
苏平平,李晶[8](2014)在《高职英语第二课堂新模式:优秀英文电视剧台词选段模仿》一文中研究指出如何针对高职学生的特点有效地开展第二课堂?本文从高职学生的学习心理进行分析,探索一种适合于高职学生提高英语能力的第二课堂新模式,即选用优秀英文电视剧台词选段给学生进行课外模仿。这种生动活泼的形式既受到大部分学生的欢迎,又能有效地提高学生的英语听说能力,增加学生的词汇积累。(本文来源于《职业教育(下旬刊)》期刊2014年09期)
杨婷,何大顺,姚兴亚[9](2014)在《从目的论看英文电视剧剧名的汉译技巧》一文中研究指出随着国际间交流的不断发展,电视剧不仅是一种艺术品,一种重要的文化传播体,更是作为一种商品存在,越来越国际化。因此,好的电视剧名翻译不仅让电视剧本身锦上添花,还可以直击观众心灵深处,增加收视率。英文电视剧名汉译不是简单的照搬原名的表达形式,而是要遵循一定的原则,进行再创作,达到原剧名相等的效果。本文从目的论视角结合具体实例来分析英文电视剧名的汉译技巧。(本文来源于《校园英语》期刊2014年23期)
李一凡[10](2014)在《基于功能对等理论视角对英文电视剧剧名翻译的研究》一文中研究指出自改革开放以来,中西文化交流如火花般绽放光彩。20世纪末,中国部分电视台开始引进英文电视剧,而21世纪网络时代的开始更加便利了西方文化通过电视剧这一主流媒体形式进入中国人的视野。英文电视剧多样的节目类型,不输于电影的紧凑剧情,谨慎的主角选角以及极其注重观众反应等特点吸引了众多中国网民前所未有的观看热潮。英文电视剧并非一块视觉文化的新大陆,它以其考究的艺术品位和奔放的自由创意,为国人审视西方文化时打开了一个鲜活的、具有创造力的窗口。但如何在纷纭众多的电视剧的中吸引观众的目光,这成了影响英文电视剧打入中国市场的关键点,也是突破点。因此对英文电视剧剧名的汉译在此就显得尤为重要。由于剧名翻译本身就是跨文化的交流形式之一,剧名的翻译工作面临着严峻的挑战。如何开门见山地吸引观众注意,达到电视剧传播信息,休闲娱乐,获得收益的目的,是每个电视剧剧名翻译工作者的当务之急。本论文中的英文电视剧主要以美剧为主,美剧主要有肥皂剧、情景喜剧和情节系列剧叁种,分别为不同年龄段、不同阶层以及身份地位的观众而设,其中不乏老少皆宜深受欢迎的剧集。在吸引观众之前,也增加了剧名翻译的难度,需要在相应的理论指导下进行实践操作,而“功能对等”理论无疑是电视剧剧名翻译中最具有实用性的翻译理论。既然电视剧也是跨文化交流的载体之一,那么在翻译的过程中如何把源语观众对源语电视剧剧名的反应如实对等地体现到目的语观众对目的语电视剧剧名的反应中,满足双方观众反应一致则是一个难点。对此,可从奈达的“功能对等”理论中获得灵感,并以此理论作为参考,来指导电视剧剧名翻译的原则和可供选择的方法。为充分阐述本论文的视角,论文中将选取具有代表性的英文电视剧剧名的汉译案例,根据“功能对等”理论的要求证明并得出结论,电视剧剧名翻译应围绕观众为中心,以语义对等、语用对等和等效创意为原则,采取音译、直译、意译和变译等翻译方法,完成电视剧剧名的艺术再创造。(本文来源于《西北大学》期刊2014-06-01)
英文电视剧论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
当前,观看英文电视剧已成为人们生活中一种重要的娱乐方式,电视剧字幕是我们接触并了解异国文化的有效工具。本文通过分析美剧《老友记》中的会话幽默,阐释影响电影字幕翻译的因素,并提出字幕翻译的有效策略,即注意归化与异化的结合、注意使用缩减式翻译、注重文化信息的处理、注意语言的艺术性等。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英文电视剧论文参考文献
[1].叶枝.英文原版电影电视剧在高职英语教学中的作用分析[J].校园英语.2019
[2].向春霖.英文电视剧字幕翻译策略——以《老友记》为例[J].开封教育学院学报.2017
[3].高珂.论国产热播电视剧的英文输入对大学生英语学习的影响——以《欢乐颂》为例[J].读天下.2016
[4].史茉莉,崔发强.英文原版电影电视剧在高职英语教学中的作用[J].人才资源开发.2016
[5].郭祯,王凯莉.英文电视剧在高职高专非英语专业学生课外自主学习中的应用调查研究——以南京铁道职业技术学院为例[J].湖北函授大学学报.2016
[6].孟祥瑞.从关联理论看英文电视剧《越狱》的字幕翻译技巧[J].湖北函授大学学报.2016
[7].赵丹.英文电视剧翻译的本土化和娱乐化[J].当代电视.2015
[8].苏平平,李晶.高职英语第二课堂新模式:优秀英文电视剧台词选段模仿[J].职业教育(下旬刊).2014
[9].杨婷,何大顺,姚兴亚.从目的论看英文电视剧剧名的汉译技巧[J].校园英语.2014
[10].李一凡.基于功能对等理论视角对英文电视剧剧名翻译的研究[D].西北大学.2014