导读:本文包含了汽车商标翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:汽车商标,命名,翻译,文化传播
汽车商标翻译论文文献综述
何春霞[1](2017)在《国外汽车商标的翻译》一文中研究指出商标是商品的名片。商标翻译直接影响着商品的全球化市场。了解国外汽车商标命名的特点,探讨商标翻译方法,通过翻译的沟通对话,促进汽车文化的传播。(本文来源于《校园英语》期刊2017年22期)
沈博文[2](2016)在《功能翻译法在进口汽车商标翻译领域应用初探》一文中研究指出随着中国经济发展,国内的私人进口汽车的拥有量与日俱增,汽车商标的译名日益显示出其重要性。利用功能翻译理论,来探讨功能翻译理论的原则在国外汽车商标的翻译当中的实际运用。功能翻译论主张任何的翻译活动是为实现一定的社会功能而进行的。为使商标译名达到传达信息、促进消费的目的,译者在翻译时应灵活运用音译、重译、音译结合译几种译法,创造出雅俗共赏、家喻户晓的译名,为日后汽车商标的翻译,提供一定的借鉴与启示。(本文来源于《中国校外教育》期刊2016年05期)
张可心[3](2015)在《目的论视角下的汽车商标翻译方法探析》一文中研究指出目的论,为功能主义理论的主要观点,认为翻译是一种行动,以目的为判断标准。目的论在汽车商标名称的翻译实践方面,开辟了一个新的视角,使汽车品牌名称的翻译摆脱了传统的"忠实"和"对等",取得了较好的效果。本文试图探讨目的论指视角下的汽车商标的翻译方法。(本文来源于《青年文学家》期刊2015年33期)
赵姗姗[4](2015)在《汽车商标翻译的中西文化差异与译法探索》一文中研究指出作为汽车重要标志的汽车商标,是汽车生产企业文化的沉淀,也是品牌内涵的重要组成部分。翻译时需考虑中西方消费者在文化和审美心理等方面的差异,采用灵活的翻译方法,激起消费者的认同、理解和欣赏,激发其购买欲望,达到迅速开拓海外市场的目的。(本文来源于《考试周刊》期刊2015年85期)
张鼎[5](2015)在《汽车商标跨文化翻译的策略分析》一文中研究指出全球经济的一体化带动了中国汽车工业的蓬勃发展。在此环境下,一个好的汽车商标名称在国际市场上变得越来越重要,优质的汽车商标翻译对于汽车品牌在国际市场上的宣传和竞争起到举足轻重的作用。因此,汽车企业和译者肩负着使汽车商标译名成为国际市场上可以接受的符号的重担。通过对汽车商标命名的特点和翻译策略的分析,从跨文化角度探讨其在不同文化环境下的翻译方法和技巧,旨在唤起全球汽车制造商,尤其是中国制造商的全球化意识和跨文化交际意识。(本文来源于《英语教师》期刊2015年18期)
程静[6](2015)在《目的论关照下汽车商标汉化翻译方略》一文中研究指出以消费者为导向的市场经济背景下,一个商品要长久生存,那么恰当的汽车商标翻译就显得尤为重要。文章探讨利用德国的功能主义理论研究汽车商标的翻译,并制定符合汽车商标翻译的方法,即音译、直译、修饰法、创造性翻译、不译五种翻译方法。结果证明目的论更适合指导汽车商标的翻译。(本文来源于《浙江万里学院学报》期刊2015年04期)
王向伟[7](2014)在《试论中外汽车商标翻译若干问题》一文中研究指出汽车商标的翻译拥有其自身的特性,一般有叁个方面特征,即语音特征、韵律特征、词汇特征和含义特征。翻译汽车商标时我们应该坚持真实性、准确性和优雅的原则,在翻译中国汽车商标时,应多取发音翻译方式、巧取造词翻译方式、注意字对字的翻译方式、慎用音译翻译方式,下面就中外汽车商标的翻译问题作一探讨。(本文来源于《海外英语》期刊2014年20期)
米盈盈[8](2014)在《浅析汽车商标的翻译方法》一文中研究指出汽车商标的译名在汽车宣传及销售中起到举足轻重的作用,为使其译名达到简洁明快进而刺激购买的需求,译者在翻译时应因势利导,灵活运用音译、直译、意译、音意译几种译法,创造出吸睛的车标译名。(本文来源于《学周刊》期刊2014年10期)
刘松[9](2013)在《中西文化差异对汽车商标翻译的启示》一文中研究指出汽车商标是用来区别一个汽车生产商的品牌或服务和其他汽车厂商的产品及服务的标记,因此汽车商标的设计与翻译显得尤为重要,然而汽车商标翻译是一项跨语言的活动,会受到思维方式、社会价值观念、审美观等因素的影响,同时还会受到不断发展的大众文化的影响,本文通过一些例子来对此进行分析说明,并简要地总结了一些启示。(本文来源于《中外企业家》期刊2013年30期)
吴晓萍[10](2013)在《关联理论视角下的国产汽车商标的命名和翻译原则》一文中研究指出汽车商标代表的是汽车品牌,体现了品牌的个性及文化。笔者主要从汽车商标的命名入手,分析在关联理论指导下的商标命名及翻译原则,以期达到商标的广告功能和促销作用。(本文来源于《中外企业家》期刊2013年22期)
汽车商标翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着中国经济发展,国内的私人进口汽车的拥有量与日俱增,汽车商标的译名日益显示出其重要性。利用功能翻译理论,来探讨功能翻译理论的原则在国外汽车商标的翻译当中的实际运用。功能翻译论主张任何的翻译活动是为实现一定的社会功能而进行的。为使商标译名达到传达信息、促进消费的目的,译者在翻译时应灵活运用音译、重译、音译结合译几种译法,创造出雅俗共赏、家喻户晓的译名,为日后汽车商标的翻译,提供一定的借鉴与启示。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
汽车商标翻译论文参考文献
[1].何春霞.国外汽车商标的翻译[J].校园英语.2017
[2].沈博文.功能翻译法在进口汽车商标翻译领域应用初探[J].中国校外教育.2016
[3].张可心.目的论视角下的汽车商标翻译方法探析[J].青年文学家.2015
[4].赵姗姗.汽车商标翻译的中西文化差异与译法探索[J].考试周刊.2015
[5].张鼎.汽车商标跨文化翻译的策略分析[J].英语教师.2015
[6].程静.目的论关照下汽车商标汉化翻译方略[J].浙江万里学院学报.2015
[7].王向伟.试论中外汽车商标翻译若干问题[J].海外英语.2014
[8].米盈盈.浅析汽车商标的翻译方法[J].学周刊.2014
[9].刘松.中西文化差异对汽车商标翻译的启示[J].中外企业家.2013
[10].吴晓萍.关联理论视角下的国产汽车商标的命名和翻译原则[J].中外企业家.2013