武术术语翻译论文-李鹏程

武术术语翻译论文-李鹏程

导读:本文包含了武术术语翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:译介学,武术术语翻译,太极拳术语翻译,文化缺省

武术术语翻译论文文献综述

李鹏程[1](2019)在《译介学视角下武术术语翻译的文化缺省研究》一文中研究指出武术术语是在武术领域中表示武术基本理论体系和技术概念用语的专用词汇单位。在武术国际化大背景下,恰当的武术术语翻译既是武术对外推广的前提,也是武术文化交流的需要。太极拳作为武术中较为庞大且发展力度最大的一个拳种,同样也是武术国际化传播中最为广泛的运动之一。因此,本文将以太极拳术语的英文翻译作为具体实例进行相关研究。译介学是一种对翻译中文化的研究,所以译介学视角下武术翻译的研究就是对武术翻译中文化的研究。笔者在译介学视角下研究太极拳术语翻译问题时,发现翻译中常常存在文化缺省现象,即在翻译过程中忽略了术语中的文化背景信息。由于东西方文化大相径庭,翻译中的文化缺省可能导致目的语读者对武术产生误读或者解读障碍。所以本文重点从太极拳翻译中的几种问题入手,着重研究翻译中存在的文化缺省现象的表现形式,并采用不同的翻译方法对缺失的文化信息进行补偿。本研究分为绪论、武术及其术语的文化特征、译介学视角下太极拳术语翻译的文化缺省和结论四部分。笔者通过文献资料法、访谈法和逻辑分析法等方法对武术术语翻译和太极拳术语翻译的研究概况进行整体把握,分析该领域研究的优势和不足,找出本研究的落脚点。由于本文是在译介学理论指导下进行的武术术语翻译的研究,所以需要对武术及其术语的文化特征进行阐释。太极拳作为武术流派中发展迅速,且广泛传播的一个拳种,其术语也具有自身独特的文化特征,即中国古典哲学特征、中医学特征、宗教特征、美学特征等,这些文化特征都是中华传统文化的精髓。但对多个版本的太极拳谱译本进行整理分析后发现,目前的太极拳术语翻译依然存在不足,具体表现为以下几个方面:同词不同译、中式英语司空见惯、望音生译和文化缺省,其中文化缺省是最为普遍的现象。根据奈达(Nida)对于翻译中文化要素的分类理论,研究得出了太极拳术语翻译中文化缺省的表现形式如下:生态文化缺省;物质文化缺省;社会文化缺省;宗教文化缺省;语言文化缺省。运用译介学理论,结合文化缺省现象的表现形式,从原语文本、译者、目的语读者、翻译方法等方面分析得出文化缺省现象产生的原因:原作者无意识忽略文化信息、翻译方法单一、译者对原语目的语文化信息了解不足、翻译规则不统一。针对太极拳术语翻译中文化缺省的几种表现形式,提出以下解决办法:改进翻译方法,加强目的语和原语的文化学习,统一翻译原则等。通过文化缺省补偿的翻译办法,对《陈式56式太极拳》的部分术语进行了重新翻译(见附录1)。期望能够为武术术语翻译研究提供新的视角,实现文化缺省的补偿,以期促进武术的跨文化传播,也希望能够为其他体育术语的译介研究提供借鉴。(本文来源于《广西师范大学》期刊2019-06-01)

余建军,汪宝荣[2](2018)在《《一代宗师》中的武术术语字幕翻译策略——基于数据统计和实例分析的考察》一文中研究指出澳大利亚作家贾佩琳(Linda Jaivin)所译的电影《一代宗师》北美版的英文字幕涉及很多的中华武术术语,蕴含丰富的文化信息,所以,成为字幕翻译的难点。笔者基于西班牙学者艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计和实例分析相结合的方法,分析贾佩琳所采取的字幕翻译策略。分析结果显示,总体上,贾佩琳稍稍倾向于采用文化保留性翻译策略,但同时也采用文化替换性翻译策略,其翻译手法灵活,字幕浅显易懂,颇为西方观众所接受。贾译字幕既有助于向西方观众阐释中国武术文化,也为影片在国外的热映做出了不小的贡献。(本文来源于《江西电力职业技术学院学报》期刊2018年11期)

喻盼盼[3](2018)在《《中国武术史》英译实践报告》一文中研究指出武术是我国的传统体育项目,传承着中华民族精神,是中华民族宝贵的文化遗产。武术不仅囊括了中国几千年来的古代体育文化,而且与传统哲学、政治伦理、军事思想、文化艺术、医学理论、社会习俗等关系密切。因此,武术是中国文化的集中体现。随着中国武术在世界范围内的传播,传承的中国文化日益为世界人民所了解,促进了中国与世界的文化交流。因此,为了更好地向世界弘扬中华武术,传播中国文化,加强中国文化与世界的交流,武术术语的翻译工作至关重要。然而,国内武术术语翻译研究及其匮乏。首先,武术翻译研究在国内长期受到忽视,武术翻译研究类的文章及出版物少之又少。其次,已经发表的武术翻译类文章多为琐碎技巧的探讨,未有系统的理论框架。另外,此类文章并未从深层次研究武术术语的特点,以及对武术术语进行分类,并提出合适的翻译策略与技巧。因此,当前武术术语翻译领域的理论研究尚不能在实践中起到应有的指导作用。基于此种考虑,本文作了以下尝试,其创新之处在于:运用德国目的理论分析武术术语的翻译策略,通过对武术术语特点的研究,证明目的论在武术术语翻译中的有效性,试图为武术术语翻译找到一条合适的理论途径并提出一些个人的见解。本文由五个章节构成。章节一介绍了论文形成的背景信息,即项目的简要描述、论文的研究目的及研究意义;章节二交代了论文起草前的准备工作,如武术术语英译的国内外研究状况,分析了所选语料中武术术语的特征并进行了分类,以便针对武术术语的特征性更好地运用相关翻译理论来指导不同类别的武术术语翻译;第叁章阐述了项目执行过程中所依据的理论框架,即项目研究所依赖的理论——功能目的论指导下的翻译策略和具体的翻译技巧;在理论的指导下,第四章便开始对语料进行案例分析;最后一章对全文进行了总结。本文认为,在功能目的论的文献性翻译和工具性翻译策略指导下,通过运用以下翻译技巧,武术术语的翻译将更好地进行。对于文献性翻译策略,直译,音译加注释等技巧有助于保留源文本中的原有概念和原语特征,适合传统武术技术类术语和武术理论类术语的翻译。对于工具性翻译策略,灵活运用意译以及其他翻译技巧以使目标语言读者理解并接受从而达到跨文化交际的目的,适合竞技武术技术类术语的翻译。(本文来源于《江西师范大学》期刊2018-05-01)

季鸽,金铠[4](2016)在《跨文化视角下武术术语翻译的归化与异化》一文中研究指出随着当今经济全球化和文化多元化趋势的不断深化,中国的传统武术文化也日益受到全球瞩目,然而文化差异使武术文化的输出困难重重,如何通过准确有效的翻译实现武术文化的跨文化交际成为了推广武术全球化的重要课题。本文着眼武术术语的翻译,根据武术术语直观性、简明性、形象性的特点,具体分析了归化和异化策略在武术术语的翻译中如何实现跨文化交际的效果。翻译武术术语时,根据具体情况采取归化或异化或两者相结合的策略,有助于武术文化的跨文化交流与传播。(本文来源于《校园英语》期刊2016年25期)

林燕妮[5](2015)在《浅析外训课堂中武术术语翻译的特点及原则》一文中研究指出在我国,武术术语研究一直乏善可陈,武术翻译研究类的文章或出版物不仅匮乏,其又多为琐碎技巧的探讨,未能形成系统的理论框架。因此,为了更好地推广中国传统武术,加强中国文化与世界的交流,笔者从外训的武术课堂翻译实践出发,系统性理论性针对性地探讨武术术语翻译的特点与原则。(本文来源于《校园英语》期刊2015年17期)

艾春娇[6](2014)在《全球化背景下武术术语翻译研究》一文中研究指出武术是我国历史悠久的民族传统体育项目。近年来伴随着社会政治经济文化的高度发展,随着中国改革开放与国际交往的日益频繁,中国与世界的信息交流、文化交流无论是流量还是质量都大幅度提高。武术也正以其自身的巨大魅力吸引着全世界的人,希望了解和学习中国武术的人也遍布世界的各个角落。中华民族自身的悠久深厚的传统文化也需要传播出去,使优秀的文化在全世界共享。因此,传播出去和接受过来之间必然存在着语言转换的过程。翻译是各个国家、各个民族、各种不同的文化赖以交流并相互了解的唯一方法。因此,翻译作为中外交流的桥梁,其作用也日益突出。那么如何将中国武术的博大精深被他人所理解和接受,如何更准确地运用武术术语,则是一个值得深思的问题。鉴于当今武术术语翻译存在的诸多误译现象,严重阻碍了武术的国际化与现代化进程,本文运用专家访谈和汉英对比的途径,多渠道、多方面大力寻找与武术术语及其翻译相关文献等其他可供参考的有效资料,从当今武术术语翻译界中存在的共性现象及问题入手,对武术术语翻译进行了剖析归纳,探析造成其误译现象的原因,进而探寻武术术语翻译应当遵循的基本原则及较好的操作方法,从而得出相应结论,并提出建议。通过研究武术术语翻译存在的现状,得出的结论是“见字译字、用语不统一、汉语错别字导致误译、中文式翻译”,并分析出现上述现状的原因是“中西方语言文化不同、译者知识水平限制、武术术语翻译标准化规范缺失、双语化人才及武术翻译资料匮乏”。接着本文提出了武术术语翻译实施的方法。研究认为武术术语这种专业性术语翻译,首先应着力遵循“信、达、雅”原则、专业化原则、民族化原则和创造性原则四大翻译原则;其次应有效选择如下翻译方法:音译法、直译和解释法并用、意译法、归化法和异化法并用、注释法、综合翻译法等翻译方法;最后,国家、地方等机构和相关单位应该从以下方面做出努力并采取措施:重视加强对武术术语专业化翻译人才的培育;编写全面、实用、权威的武术专业词典和书籍;通过各种渠道,拓宽武术术语翻译成果的使用范围,大力提倡、宣传使用武术翻译术语;建立标准化的术语使用规范体系,加强政策支持等方面。总之,武术术语翻译工作任务重、难度大。但是,任何有利于保持武术翻译民族化真谛,保留原味的翻译结果都是可以而且应当采取的,同时翻译方法的选择理应灵活机动,不拘一格,以期为今后的武术术语翻译工作提供理论依据和参考意见。(本文来源于《华中师范大学》期刊2014-05-01)

刘韬光[7](2013)在《中国武术术语翻译标准化研究》一文中研究指出当一个术语的外壳终于容纳不下它所要表达的事物或概念的时候,便会“化蛹成蝶”,飞翔起另一段灿烂的生命。所以,一门学科的术语并非简单的文字符号的排列组合,在一定程度上它是这门学科相关概念的载体,具有传承文化和思维的功能。武术术语凝聚着武术发展经历的全部过程。长期以来形成了自己的优良传统,造就了具有中国语言特色的术语文化,它包含着上下几千年、纵横数百代武术大家、仁人志士、贤者学者的实践和奉献精神,成为一种凝结着中华民族精神的文化的结晶。历史一再表明,大凡盛世,术语事业发展兴旺,都会伴随着文化的进步和振兴。在文化与文明的历史上,文化始终与术语传统相伴而行。武术亦是如此,在文化全球化的时代,武术成为最具典型的中华文化标示,其传播对于我国文化的输入意义重大,其术语所深蕴的文化特色与传统更是一大亮点。然而,若想使得其在武术国际化传播过程中发挥作用,就必须以国际通用语言与世界对话。于是,翻译被赋予了实现民族文化国际化与彰显民族文化特色的崇高使命,并理所当然的成为源语与目的语对等转换的必由之路。该研究在整合已有研究的基础上,综合运用文献资料法、逻辑分析法、对比研究法等对武术术语翻译存在的一系列问题做出了系统梳理。在此基础上借鉴中医术语翻译标准化的研究路径,对武术术语进行标准化命名、选取,并将武术术语分为武术技术类术语、武术理论类术语、武术技术要领类术语和其他武术术语五大类。结合武术术语语言特点制定了术语英译标准,即“达意”、“传神”与“读者反映相似”。依据科学术语、社科术语原则对武术术语翻译原则总结为:准确性:译文准确为核心,贯彻“一词一义一译”;简明性:控制译语信息密度,避免冗长复杂;民族性:保留双向文化移植,秉承民族特色;专业性:勿以“看译文,明技术”为诉求,削弱术语化、专业化;约定俗成性:不造新词,尊而广之。基于中西文化差异的视角以及各类武术术语的目的与作用,选取“归化”与“异化”为其翻译策略,“直译”、“意译”、“音译”为其翻译方法。在对武术术语翻译原则、策略、方法确定后,在结论中提出各类武术术语的翻译对策:(1)传统武术技术类术语:直译为主,音译、意译为辅(2)竞技武术技术类术语:意译为主,适加简化语言代码(3)武术理论类术语:独有概念音译为上,适加释义(4)武术技术要领类术语:意译为主,独有概念音译补充(5)其他武术术语:译法多样,重在统一、传播(本文来源于《上海体育学院》期刊2013-05-22)

陈麦池,张君[8](2012)在《武术术语翻译及其跨文化传播》一文中研究指出在文化全球化和后殖民语境下,作为沟通不同文化的桥梁的武术术语翻译,成为他者反对文化霸权主义、消除殖民主义遗留下的"东方"形象、弘扬文化的有力武器。异化翻译有利于武术的国际化推广和世界多元体育文化的交融与创新,应注重武术输外词的异化传播,张扬文化差异,保留民族风格的音译成为处理武术术语文化翻译的最佳策略和有效途径。考察当前文化交流的不平衡和不平等现象,展望武术文化国际传播的未来形势,从文化生态平衡和世界多元文化出发,审视跨文化传播中的"自我东方化"现象,倡导武术的文化自觉,推动世界文化多样性和多元文化格局形成。(本文来源于《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》期刊2012年02期)

孟亚丽,钱玉彬[9](2011)在《中国武术术语特点分析和汉英翻译方法刍议》一文中研究指出武术运动是中国的传统文化,是中华民族的精神象征,做好武术术语的翻译工作具有重要的理论和实践意义。本文在分析武术术语特点的基础上,着重分析了直译、音译、意译、创译等翻译技巧对武术术语翻译的贡献。(本文来源于《读与写(教育教学刊)》期刊2011年11期)

杜亚芳[10](2010)在《零翻译与武术术语翻译》一文中研究指出中国武术起源于自然界和日常生活,它蕴含了丰富的民族传统文化,反映了中国古代的哲学思想。当前,武术已经传播到世界其它国家的许多地方,并成为外国了解中国传统文化的一个窗口。零翻译体现了在新的文化交流语境下文化交融的特征与趋势。因此,零翻译理论对于武术术语翻译,尤其是其中的文化空缺词翻译有着指导意义。(本文来源于《搏击(武术科学)》期刊2010年01期)

武术术语翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

澳大利亚作家贾佩琳(Linda Jaivin)所译的电影《一代宗师》北美版的英文字幕涉及很多的中华武术术语,蕴含丰富的文化信息,所以,成为字幕翻译的难点。笔者基于西班牙学者艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计和实例分析相结合的方法,分析贾佩琳所采取的字幕翻译策略。分析结果显示,总体上,贾佩琳稍稍倾向于采用文化保留性翻译策略,但同时也采用文化替换性翻译策略,其翻译手法灵活,字幕浅显易懂,颇为西方观众所接受。贾译字幕既有助于向西方观众阐释中国武术文化,也为影片在国外的热映做出了不小的贡献。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

武术术语翻译论文参考文献

[1].李鹏程.译介学视角下武术术语翻译的文化缺省研究[D].广西师范大学.2019

[2].余建军,汪宝荣.《一代宗师》中的武术术语字幕翻译策略——基于数据统计和实例分析的考察[J].江西电力职业技术学院学报.2018

[3].喻盼盼.《中国武术史》英译实践报告[D].江西师范大学.2018

[4].季鸽,金铠.跨文化视角下武术术语翻译的归化与异化[J].校园英语.2016

[5].林燕妮.浅析外训课堂中武术术语翻译的特点及原则[J].校园英语.2015

[6].艾春娇.全球化背景下武术术语翻译研究[D].华中师范大学.2014

[7].刘韬光.中国武术术语翻译标准化研究[D].上海体育学院.2013

[8].陈麦池,张君.武术术语翻译及其跨文化传播[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版).2012

[9].孟亚丽,钱玉彬.中国武术术语特点分析和汉英翻译方法刍议[J].读与写(教育教学刊).2011

[10].杜亚芳.零翻译与武术术语翻译[J].搏击(武术科学).2010

标签:;  ;  ;  ;  

武术术语翻译论文-李鹏程
下载Doc文档

猜你喜欢