一、从英汉思维方式差异谈医学文体翻译(论文文献综述)
邢文雯[1](2020)在《《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(第十、十一章)翻译实践报告》文中研究说明作为研究失语症方面的权威专家,布鲁克·哈洛威尔撰写的《失语症及其他获得性神经性语言障碍》是研究失语症的绝佳材料。本翻译实习报告是基于译者对于该着作第十、十一章的翻译实践所进行的分析与总结。这两章主要介绍了不同失语症的症状、特征以及与创伤性脑损伤相关的认知交流障碍。报告共分为四部分。第一部分为翻译任务的简要介绍,主要分析作者研究的方向、主要作品以及写作风格,并且说明此次选题的目的以及研究的意义。第二部分为翻译过程描述,包括对翻译前期工作的准备、翻译任务的时间计划、选择翻译的辅助工具、确定论文的框架以及找出翻译过程中遇到的主要问题。第三部分为翻译实践分析。根据语义翻译与交际翻译的理论和原则,译者对文本从词汇、句子、搭配以及逻辑等层面进行了简要的案例分析。语义翻译原则能够最大限度的还原原文本的语义,更倾向于重视源语的结构和语法;交际翻译原则能让目的语读者形成和源语读者同样的感受,更加注重读者的阅读反应。用上述两种翻译理论和原则指导实践,能够保证实现文本的语义对等和交际功能。第四部分为翻译实践总结。对于此次翻译实践之中存在的缺陷和不足以及经验和收获进行了归纳、反思和总结。希望译者的翻译实践成果和经验能够为相关领域的学者和译者提供一定的参考价值。
徐凤霞[2](2020)在《《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(第五、六章)翻译实践报告》文中认为本次翻译实践报告内容是基于医学类文本《失语症及其他获得性神经性语言障碍》的英汉翻译实践。该医学文本系统介绍了失语症及其他获得性神经性语言障碍的评估和治疗方法,对临床医生具有详细和明确的实践指导,所以此类翻译实践和实践报告的撰写具有一定的现实意义。该医学文本不仅含有大量医学专业知识,而且还有很多专业术语,以及语言复杂的结构。本报告从目的论翻译理论的角度出发,结合目的论三原则和医学文本的特点,对翻译目的论指导医学文本汉译的合理性和可行性进行了探讨。本次翻译实践报告共分为五部分。第一部分是翻译任务描述,包括此次翻译任务的背景、文本特点、委托方要求以及研究意义;第二部分是过程描述,包括译前准备、翻译计划、翻译实施和译后事项四个方面;第三部分是翻译理论,主要从目的论的发展历程、目的论的三原则以及目的论对本次实践的适应性三个方面来探讨;第四部分是此次翻译实践报告的重点——案例分析。译者分别从词语、句子和篇章三个方面探讨目的论指导下的医学文本翻译方法;第五章是对本次翻译实践的总结,译者总结了此次翻译实践的收获与不足。通过此次翻译实践,译者得出结论:在翻译医学文本时,译者应该明确翻译目的,争取在最大程度上还原原文本信息,同时,译文应当为读者所接受,实现在译语文化语境中的预期功能和目的,从而为临床医学提供指导。此外,希望本报告对具体医学实例翻译策略研究和从事医学文本翻译的译者提供一定的参考。
李文香[3](2020)在《《利用生物能源系统可持续减少温室气体》(节选)英汉实践报告》文中进行了进一步梳理随着全球经济的快速发展,环境问题日益严峻,在促进经济发展,做好环境保护的同时,实现经济的可持续发展变得越来越重要,这引起了人们对生态环境的极大关注。为了了解国际最新的可持续发展方面的研究,译者选取了《利用生物能源系统可持续减少温室气体》的前两章来翻译,其主要内容与环境保护有关,通过对原文的翻译以期为国内环境保护的研究提供一定的参考资料。译者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,通过分析典型的案例,解决了翻译过程中的一些问题,并根据文本特点归纳总结出相应的翻译策略和翻译方法。本文共分为四章:第一章是对翻译任务的介绍,主要介绍了文本来源、文本特点以及研究背景和意义;第二章是对翻译过程的描述,主要包括译前的工作准备,实施过程以及质量控制;第三章主要是案例分析,是整个翻译实践报告的核心部分,主要以功能对等理论为指导从词汇、句法、篇章层面对源文本和译文进行了分析;第四章是翻译实践总结,总结了在翻译过程中的感悟和经验以及未解决的问题。通过此次的翻译实践,译者在提高了自身翻译能力,增进了对翻译策略和方法的认识的同时,希望为以后类似的翻译实践提供一定的借鉴。
王鹏舒[4](2020)在《《纽约时报》关于“慢性疲劳综合征”新闻报道的汉译实践报告》文中提出慢性疲劳综合征是1988年由美国疾病控制中心正式命名的一组综合征。该病是以慢性或反复发作的疲劳、低热、咽痛、肌痛、关节痛、头痛以及精神神经症状等非特异性表现为主的征候群。美国疾病控制与预防中心预测该病将成为21世纪影响人类健康的主要问题之一。本翻译实践选取了英文版《纽约时报》科学版面关于慢性疲劳综合征的11篇新闻报道,这些报道介绍了美国医学界对慢性疲劳综合征的研究历程以及近期的研究结果。希望本次翻译实践能为中国读者提供关于慢性疲劳综合征的相关知识。英语医学新闻报道具有专业术语多、语言简练、逻辑缜密的特点,同时这些报道中经常出现复杂状语和定语修饰语。本实践报告将翻译实践过程中出现的问题分为三类:词汇翻译的逻辑转换问题、修饰语翻译的逻辑转换问题和否定结构翻译的逻辑转换问题。针对第一类翻译问题,笔者采用还原代词法、选择专业词义法和动态汉语转换法;针对第二类问题,本文提出复杂状语修饰语译为非修饰语和复杂定语修饰语译为非修饰语的方法;针对第三类问题,本文使用否定位置转移法和暗含否定结构显性化的方法。希望本实践报告能为今后的译者翻译此类文本提供一定的借鉴。
张春阳[5](2019)在《医学文本中隐性信息的翻译 ——《癌症与环境:基因与环境的相互作用》的翻译实践报告》文中指出本翻译实践报告是译者基于医学类文本《癌症与环境:基因与环境的相互作用》的英汉翻译实践撰写的。文本主要介绍了癌症与环境的关系,内含大量医学专业知识,语言结构较为复杂。由于健康问题对人类生活的重要性不言而喻,所以此类翻译实践和翻译实践报告的撰写具有一定的现实意义。在翻译实践过程中,译者遇到的主要问题是隐性信息的翻译,体现在词汇、词组和句子三个层面。针对含有隐性信息的词汇和词组翻译,译者采取意译和转换法;针对含有隐性信息的句子翻译,译者采取增译法、转换法和显化的方法,这里的转换主要体现在句法和语序的转换上。此外,归化和异化的翻译策略一直贯穿着整个翻译实践的过程。通过此次翻译实践活动,译者加深了对本书以及本书翻译方法的理解。希望译者总结的翻译方法能够为今后翻译本书或同类文本的译员给予一定的参考和借鉴。
张颖[6](2019)在《《210L发酵罐性能确定方案》英译实践报告》文中研究表明当今世界,医学的发展日新月异,医学文献不断涌现,同样生物医学类科技文献与日俱增,但相关研究却颇为罕见。显然,基于《210L发酵罐性能确定方案》的英译实践报告具有重要的应用价值。本文首先简述项目翻译背景,综述相关文献,指出研究意义,根据文本类型确定以语义翻译策略和交际翻译策略为项目翻译指南。接着,简述文本的语言特点,包括用词特点、句式特点和语篇特点,阐述翻译过程,即译前准备、理解与表达和审核阶段。然后分别从增补语义和再现文化差异、调整句子结构和转换主体思维等方面着手,阐述语义翻译和交际翻译在项目翻译中的应用,之后结合具体翻译技巧列举实例详细分析译者在翻译过程中通过发挥主观能动性和翻译技巧的灵活运用证明所采取的翻译策略的有效性。在翻译过程中,笔者始终发挥译者主体性、以语义翻译策略和交际翻译策略为翻译指南,分别从翻译目的、信息性质和读者群等方面对语义翻译和交际翻译策略的适用性进行探讨,总是关注读者,尽量使译文忠实、通顺。最后,笔者强调,在翻译实践中可将语义翻译和交际翻译策略结合起来,以得到更好的译本,同时指出自身收获以及不足之处。本文旨在启迪生物医学文本译者合理运用语义翻译和交际翻译方法,忠实、通顺地将原文意思或信息表达出来,提升生物医学文体翻译质量。
宋相颐[7](2018)在《翻译转换理论视角下的医学论文翻译》文中进行了进一步梳理全世界有超过5亿人患有不同程度的慢性肾脏疾病,这种疾病已然成为了继癌症、心脑血管疾病以及糖尿病之后的又一重要威胁人类健康的疾病,并成为了全球性的重要公共卫生问题。我国人口众多,慢性病的发病率为10%-13%,患者的基数庞大,这无疑成为我国沉重的社会和经济负担。本报告的案例选自《免疫系统和肾病:基本概念及临床意义》(The immune system and kidney disease:basic concepts and clinical implications)整篇医学论文的翻译。此篇医学论文是一篇综述性医学论文,总结了国外近期有关肾脏和免疫系统互相作用的发现以及对免疫性肾脏疾病了解的研究进展,希望能够对国内肾脏病研究做出贡献。医学论文翻译的难点,很大程度上来自于中国医学表达与西方医学表达在语言“层次”(语法、词汇、语音、词形等)和“级阶”(语法结构、句子、短语、词、词素等)的任何一个交叉点上建立对等翻译,以及中西方在文化上的巨大差异,故本篇翻译实践报告以英国翻译理论家卡特福德的翻译转换理论为基础,主要从翻译实践中出现的层次转换和范畴转换现象出发,详细分析了卡特福德翻译转换理论在医学论文翻译实践中的适用性,以及在医学论文翻译中进行翻译转换的重要性。笔者认为,译者在使用翻译转换理论的同时还应根据文本的特点取舍合适的转换方式。希望本篇翻译实践报告能够对今后医学论文翻译的汉译具有一定的有效性和导向性。
徐彤[8](2016)在《The Patient Will See You Now汉译复杂句式重组实践报告》文中研究指明翻译界对于复杂句和长句的研究始终未曾间断,之前的研究文本多属文学类或科技文体中的其他类型(医学文本以外的)文本。近些年,随着国民生活水平的不断提高,人们对健康保养方面的追求也不断上升,国外医学成果与医学知识的不断引进,使得医学文本的翻译成为了一大研究热点,各种对医学文本的翻译技巧和策略也成为了研究者们研究的一个重要的学术问题,有关医学文本中复杂句式方面的研究开始不断浮现。医学文本中大量的复杂句、长难句为译者对原文的理解造成了很大的阻碍,由于中西方思维方式和语言习惯不同,有些句子按顺序进行直译会出现译文逻辑混乱,读者难以理解原文作者本意的情况,这时,就需要对句子“伤筋动骨”,即对这些复杂句的句式重新进行排列组合,以求译文更加通顺,易于读者理解。本篇报告所选取的翻译文本为美国着名心脏病学家埃里克.托普于2015年1月最新出版的数字医学类书籍《患者看医生》。书中复杂句和长难句随处可见。译者完成文本翻译后,根据翻译过程中所遇问题与对其他英语复杂句参考文献的分析,总结出了三种常见的复杂句类型,如存在分隔成分复杂句、被动复杂句等,并找出大量实例,总结出如部分重组法、拆分法、拆译法等相应翻译策略,对其进行分析,希望可以对类似文本中复杂句式的翻译提供一些可行的参考方法。
陈智婕[9](2015)在《《癌症病程中使用高蛋白的基本原理》翻译实践报告》文中认为本文为医学文献翻译实践报告,旨在通过对发表于《美国国立癌症研究所杂志》中的《Rationale for use of(high protein)ONS in cancer》(《癌症病程中使用高蛋白的基本原理》)一文的翻译,较为全面地了解营养高蛋白对癌症治疗的积极临床作用。本报告简要介绍了医学文献翻译的意义和翻译项目取材的来源背景。通过翻译实践,总结出了医学文献翻译所应遵循的标准,充分认识了医学英语的文体特点,了解并掌握医学英语中专有名词术语、被动句以及长难复合句等。实现医学翻译目的的前提是译文的可读性。本文结合具体实例,旨在探讨有助于提高医学翻译译文可读性的翻译策略。恰当运用合适的翻译策略,对提高医学译文的可读性大有裨益,能够确保译文的专业性与科学性,扩大其社会效益和理论价值。最后纪录了翻译后的心得体会。总结起来,翻译医学英语文本,译者既要有高度的责任心,还需要有较高的业务素养——既要有相关的医学专业知识又要有扎实的英汉双语翻译应用能力,遵循医学文献翻译的准则、使用合适的翻译策略,才能实现医学信息英汉语言之间的传递和交流。
黄蕾,马秋武,吴文源,章艳[10](2013)在《医学生专业英语翻译中的常见问题及对策》文中认为本研究探讨了医学英语的翻译标准,举例剖析了医学生在专业英语翻译中常见的几类问题和原因,进而提出了翻译策略,包括科学的翻译过程和通用的翻译方法,并从词汇、句子、语篇3个层次说明具体的翻译技巧,以期提高医学生的翻译水平,培养医学翻译的储备人才。
二、从英汉思维方式差异谈医学文体翻译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、从英汉思维方式差异谈医学文体翻译(论文提纲范文)
(1)《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(第十、十一章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务介绍 |
1.2 任务分析 |
1.2.1 作者介绍 |
1.2.2 任务文本主要特点 |
1.3 目的和意义 |
1.3.1 选题目的 |
1.3.2 选题意义 |
第二章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 确定任务 |
2.1.2 选择辅助工具 |
2.1.3 阅读平行文本 |
2.1.4 术语表的编写 |
2.1.5 时间安排 |
2.2 翻译执行 |
2.2.1 翻译进度情况 |
2.2.2 主要问题 |
2.3 译后审校 |
2.3.1 审校 |
2.3.2 排版 |
第三章 翻译实践分析 |
3.1 医学类文本的特征 |
3.2 翻译理论 |
3.2.1 理论概述 |
3.2.2 主要翻译原则 |
3.3 案例分析 |
3.3.1 语义翻译原则的具体应用 |
3.3.1.1 词汇层面 |
3.3.1.2 句子层面 |
3.3.2 交际翻译原则的具体应用 |
3.3.2.1 逻辑层面 |
3.3.2.2 搭配层面 |
3.3.2.3 受众层面 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 经验与收获 |
4.2 翻译实践的缺陷和不足 |
4.3 启示及展望 |
参考文献 |
附录1 |
附录2 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 |
(2)《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(第五、六章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 文本特点 |
1.3 委托方要求 |
1.4 研究意义 |
第二章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 选取翻译文本 |
2.1.2 翻译工具 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译实施 |
2.4 译后事项 |
2.4.1 自我校对 |
2.4.2 他人校对 |
第三章 翻译理论指导 |
3.1 目的论的发展 |
3.2 目的论三原则 |
3.2.1 目的性原则 |
3.2.2 连贯性原则 |
3.2.3 忠实性原则 |
3.3 目的论对本次实践的适应性 |
第四章 案例分析 |
4.1 忠实原则指导下的词语翻译 |
4.1.1 专业词汇的翻译 |
4.1.2 医学领域的一词多义 |
4.1.3 缩略语的翻译 |
4.2 目的原则指导下的句子翻译 |
4.2.1 被动句的翻译方法 |
4.2.2 长难句的句式调整 |
4.3 连贯原则指导下的篇章翻译 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 经验与收获 |
5.2 问题与不足 |
参考文献 |
附录1 源语文本 |
附录2 译语文本 |
附录3 术语表 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 |
(3)《利用生物能源系统可持续减少温室气体》(节选)英汉实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Task Description |
1.1 Background of the Source Text |
1.2 Features of the Source Text |
1.3 Significance of the Task |
Chapter 2 Process Description |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.2 While-translation Preparation |
2.3 Quality Control |
Chapter 3 Case Analysis |
3.1 Analysis at Lexical Level |
3.2 Analysis at Syntactic Level |
3.3 Analysis at Discourse Level |
Chapter 4 Summary |
4.1 Translation Lessons and Experience |
4.2 Problems to Be Solved |
Bibliography |
AppendixⅠ: Translated Text |
AppendixⅡ: Source Text |
Author's Resume |
Acknowledgements |
学位论文数据集 |
(4)《纽约时报》关于“慢性疲劳综合征”新闻报道的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
二、翻译任务描述 |
2.1 任务来源 |
2.2 任务背景 |
2.3 任务意义 |
2.4 任务描述 |
三、翻译任务过程 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 慢性疲劳综合征研究现状 |
3.1.2 译作分析 |
3.1.2.1 词汇特点 |
3.1.2.2 句式特点 |
3.1.2.3 语篇特点 |
3.1.3 翻译工具及相关书籍 |
3.1.4 术语表的制定 |
3.2 翻译过程 |
3.2.1 初译阶段 |
3.2.2 改译阶段 |
3.2.3 审校阶段 |
四、翻译问题及解决方案 |
4.1 翻译问题 |
4.1.1 词汇翻译的逻辑转换问题 |
4.1.1.1 人称代词翻译的逻辑转换问题 |
4.1.1.2 多义词词义选择的逻辑转换问题 |
4.1.1.3 英语静态词语翻译的逻辑转换问题 |
4.1.2 修饰语翻译的逻辑转换问题 |
4.1.2.1 复杂状语修饰语的逻辑转换问题 |
4.1.2.2 复杂定语修饰语的逻辑转换问题 |
4.1.3 否定结构翻译的逻辑转换问题 |
4.1.3.1 否定词位置不同引发的逻辑转换问题 |
4.1.3.2 否定结构表现方式不同引发的逻辑转换问题 |
4.2 解决方案 |
4.2.1 词汇翻译逻辑转换问题的解决方案 |
4.2.1.1 完整还原代词法 |
4.2.1.2 选择专业词义法 |
4.2.1.3 动态汉语转换法 |
4.2.2 复杂修饰语翻译逻辑转换问题的解决方案 |
4.2.2.1 复杂状语修饰语译为非修饰语 |
4.2.2.2 复杂定语修饰语译为非修饰语 |
4.2.3 否定结构翻译逻辑转换问题的解决方案 |
4.2.3.1 否定位置转移法 |
4.2.3.2 暗含否定结构的显性化 |
五、翻译实践总结 |
5.1 翻译实践的收获与经验 |
5.2 翻译实践中存在的问题与不足 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文 |
附录2:译文 |
附录3:术语表 |
致谢 |
(5)医学文本中隐性信息的翻译 ——《癌症与环境:基因与环境的相互作用》的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 选取翻译文本 |
2.1.2 翻译辅助 |
2.1.3 理论准备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
2.4.1 自我校对 |
2.4.2 他人校对 |
第3章 案例分析 |
3.1 含有隐性信息的词汇翻译 |
3.1.1 含有隐性信息的名词翻译 |
3.1.2 含有隐性信息的动词翻译 |
3.2 含有隐性信息的名词词组翻译 |
3.3 含有隐性信息的句子翻译 |
3.3.1 含有隐性因果关系的句子翻译 |
3.3.2 含有隐性转折关系的句子翻译 |
3.3.3 含有多种隐性逻辑关系的句子翻译 |
第4章 实践总结 |
4.1 医学文本的翻译难点总结 |
4.2 医学文本的翻译策略总结 |
4.3 译者专业素养的提升 |
4.4 本次翻译尚存的不足和今后的努力方向 |
参考文献 |
附录 原文与译文 |
致谢 |
(6)《210L发酵罐性能确定方案》英译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 引言 |
1.1 项目介绍 |
1.2 文献综述 |
1.3 研究意义 |
第二章 案例描述 |
2.1 源语言文本的语言特点 |
2.1.1 词汇特点 |
2.1.2 句子特点 |
2.1.3 语篇特点 |
2.1.4 结构特点 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 译前准备 |
2.2.2 理解与表达 |
2.2.3 审核阶段 |
第三章 案例分析 |
3.1 语义翻译策略在项目翻译中的应用 |
3.1.1 根据形式增补语义 |
3.1.2 重现观念文化差异 |
3.1.3 从形式角度省略词语 |
3.2 交际翻译策略在项目翻译中的应用 |
3.2.1 句子结构的调整 |
3.2.2 主体思维的转换 |
3.3 翻译技巧的应用 |
3.3.1 语态转译 |
3.3.2 分译法 |
3.3.3 合并法 |
3.3.4 词类转译 |
3.3.5 反说正译 |
第四章 结束语 |
4.1 主要收获 |
4.2 不足之处 |
4.3 改进措施 |
参考文献 |
附录一 |
附录二 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(7)翻译转换理论视角下的医学论文翻译(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
Chapter 1 Description of the Source Text |
1.1 Source Text Selection |
1.2 A Brief Introduction to the Source Text |
1.3 Features of Medical Reviews |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Review of Theory of Translation Shifts |
2.1.1 Rise of Linguistic Study of Translation |
2.1.2 Catford’s Translation Shifts Theory |
2.1.3 Study of the Theory of Translation Shifts at Home and Abroad |
2.2 Review of Medical Translation Study |
Chapter 3 Description of Translation Process |
3.1 Preparation of Translation Progress |
3.2 Translating |
3.3 Proof-reading |
Chapter 4 Analysis of Translation Cases |
4.1 Level Shifts |
4.2 Category Shifts |
4.2.1 Structural Shifts |
4.2.1.1 Shifts Between Active Sentence and Passive Sentence |
4.2.1.2 Shifts Between Affirmative Sentence and Negative Sentence |
4.2.1.3 Shifts Between Post-positive Attributive Sentences and Pre-positive Attributive Sentence |
4.2.2 Class Shifts |
4.2.3 Unit Shifts |
Chapter 5 Conclusion |
Bibliography |
Appendixes |
Appendix A:The Source Text |
Appendix B:The Translation |
Acknowledgements |
Resume of Supervisor |
Resume of Author |
Data of Dissertation |
(8)The Patient Will See You Now汉译复杂句式重组实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
第二章 翻译任务描述 |
一、任务来源 |
二、任务描述 |
第三章 翻译任务过程 |
一、译前准备 |
(一) 医学文本特征 |
1、词汇特点 |
2、句法特点 |
(二) 医学文本翻译标准 |
(三) 作者及作品简介 |
(四) 翻译工具及相关书籍 |
(五) 术语表的制定 |
二、翻译过程 |
(一) 初译阶段 |
(二) 改译阶段 |
(三) 审校阶段 |
(四) 翻译问题界定 |
第四章 翻译问题及解决方案 |
一、翻译问题 |
(一) 词汇问题 |
(二) 句法问题 |
1、存在分隔成分复杂句频现 |
2、成分超长型复杂句繁多 |
3、被动复杂句常现 |
二、解决方案 |
(一) 存在分隔成分复杂句翻译方法 |
1、部分重组法 |
2、首尾相接法 |
3、取意丢形法 |
(二)成分超长型复杂句翻译方法 |
1、顺译法 |
2、逆译法 |
3、拆分重组法 |
(三) 被动复杂句翻译方法 |
1、译成汉语被动句 |
2、译成有主语的主动句 |
3、译成汉语无主句 |
第五章 翻译实践总结 |
一、翻译实践的收获与经验 |
(一) 专业知识要扎实 |
(二) 对所译专业有所了解 |
(三) 勤加练习,理清复杂句翻译思路,代入实践 |
(四) 态度严谨,不能想当然 |
(五) 紧随时代潮流,及时充电 |
二、翻译实践中存在的问题与不足 |
(一) 批注不及时 |
(二) 文本专业性强 |
(三) 知识面有限 |
参考文献 |
致谢 |
附录 |
(9)《癌症病程中使用高蛋白的基本原理》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
1.1 医学文献翻译的意义 |
1.2 医学文献翻译国内研究现状 |
1.3 医学文献翻译对译者的要求 |
第2章 翻译项目及过程简述 |
2.1 翻译项目背景简介 |
2.2 翻译项目过程简述 |
2.2.1 译前准备 |
2.2.2 翻译过程 |
2.2.3 译后事项 |
第3章 根据翻译标准及语言特征选择翻译策略增强可读性 |
3.1 医学文献翻译应遵循的翻译标准 |
3.2 翻译项目语言特征分析 |
3.3 翻译策略对医学文献翻译可读性的影响 |
3.3.1 引申法与译文的专业性和科学性 |
3.3.2 分译法与译文的条理性 |
3.3.3 倒译法与译文的严谨性 |
3.3.4 增补法与译文的连贯性和逻辑性 |
3.4 小结 |
第4章 翻译项目的经验总结 |
参考文献 |
Rationale for use of (high protein) ONS in cancer |
致谢 |
附录 |
(10)医学生专业英语翻译中的常见问题及对策(论文提纲范文)
1 医学英语的翻译标准 |
2 医学专业英语翻译中的常见问题 |
2.1 术语误译 |
2.2 句子死译 |
2.3 专业知识缺乏 |
2.4 汉语表达能力欠缺 |
3 医学专业英语的翻译策略 |
3.1 翻译过程 |
3.1.1 准备阶段 |
3.1.2 初译阶段 |
3.1.3 复译阶段 |
3.1.4 校核阶段 |
3.2 翻译方法 |
3.2.1 直译和意译 |
3.2.2 计算机辅助翻译和网络资源 |
3.3 翻译技巧 |
3.3.1 词汇的处理技巧 |
3.3.2 句子的处理技巧 |
4 结语 |
四、从英汉思维方式差异谈医学文体翻译(论文参考文献)
- [1]《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(第十、十一章)翻译实践报告[D]. 邢文雯. 青岛科技大学, 2020(01)
- [2]《失语症及其他获得性神经性语言障碍》(第五、六章)翻译实践报告[D]. 徐凤霞. 青岛科技大学, 2020(01)
- [3]《利用生物能源系统可持续减少温室气体》(节选)英汉实践报告[D]. 李文香. 山东科技大学, 2020(06)
- [4]《纽约时报》关于“慢性疲劳综合征”新闻报道的汉译实践报告[D]. 王鹏舒. 辽宁师范大学, 2020(07)
- [5]医学文本中隐性信息的翻译 ——《癌症与环境:基因与环境的相互作用》的翻译实践报告[D]. 张春阳. 大连外国语大学, 2019(07)
- [6]《210L发酵罐性能确定方案》英译实践报告[D]. 张颖. 上海师范大学, 2019(08)
- [7]翻译转换理论视角下的医学论文翻译[D]. 宋相颐. 华北理工大学, 2018(01)
- [8]The Patient Will See You Now汉译复杂句式重组实践报告[D]. 徐彤. 辽宁师范大学, 2016(06)
- [9]《癌症病程中使用高蛋白的基本原理》翻译实践报告[D]. 陈智婕. 上海师范大学, 2015(07)
- [10]医学生专业英语翻译中的常见问题及对策[J]. 黄蕾,马秋武,吴文源,章艳. 中国当代医药, 2013(25)