文化缺省补偿论文-王玉姝

文化缺省补偿论文-王玉姝

导读:本文包含了文化缺省补偿论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文化缺省,翻译补偿

文化缺省补偿论文文献综述

王玉姝[1](2019)在《文化缺省与翻译补偿——以《简·爱》中英对照译本为例》一文中研究指出文化缺省对翻译研究来说意义非凡。在翻译时,文化缺省现象不可避免,这给翻译人员的工作带来了不小的挑战。译者需要考虑并使用多种恰当的方法来巧妙地处理文化缺省的问题。在夏洛特·勃朗特的着作《简·爱》中,文化缺省现象众多。从盛世教育西方名着翻译委员会的中英对照全译本中可以看出,译者使用了不同的翻译补偿策略来进行处理,达到了非常不错的效果。(本文来源于《现代职业教育》期刊2019年13期)

宋文娇[2](2019)在《图式理论视角下总理招待会汉英口译中的文化缺省及翻译补偿策略研究》一文中研究指出经济全球化逐渐成为当前国际社会不可逆转的趋势,中国的国际地位不断上升,对外交往日益密切。中国每年召开的“两会”总理招待会成为国内外重大国际事务。在总理招待会中口译员承担着不可替代的重要责任和任务。中国有丰富的语言文化遗产,讲者在招待会上使用大量具有中国文化特色的表达方式时会省略与其意向听众共有的文化背景知识,因此对译文听众构成文化缺省成分。文化缺省是口译过程中最耗费精力、最难处理的问题之一。译员不仅要在有限的时间内听懂源语,结合笔记将源语图式转化为目标语,转达言语内容,同时还需要重构文化图式、处理文化因素,转化为能为目标语听众能够理解的文化图式,由此导致的误译和漏译现象屡见不鲜。很多专家学者研究文化缺省现象,并在研究基础上提供多种补偿策略,但多集中在笔译领域,在口译领域涉及较少。对此,笔者在图式理论的指导下,按照图式理论下中英内容(文化)图式的叁种关系:文化对等、文化重迭、文化冲突,以2013年至2018年“两会”总理招待会汉英口译转录文本为语料,研究总理招待会中汉英口译中的文化缺省及其翻译补偿策略。论文分为六章,第一章说明研究的背景、目的和意义,阐述研究的可行性。第二章是文献综述,笔者分别从文化缺省及其翻译补偿策略的相关研究和图式理论在口译方面的研究两方面进行综述。在这些研究的基础上,笔者确立了研究方向和研究重点。第叁章是理论框架,笔者对本研究中涉及到的几个重要概念进行解释,并介绍图式理论下中英文化图式的叁种关系。图式理论解释了文化缺省现象的生成机制,对文化缺省及翻译补偿策略的研究具有一定的指导意义。第四章中笔者先总结出招待会口译的特点:即时性、时政性和内容广泛性等,并分析出这些特点对译者补偿文化缺省增加的难度。接着笔者分析总理招待会中的文化缺省现象,将可能导致文化缺省的表达进行了分类。第五章笔者结合译例重点研究在中英叁种文化图式关系下,在总理招待会汉英口译中译者补偿文化缺省所使用的策略,包括直译、套译、释义、增益、归化和重构。本研究中总结出的这些实际可行的翻译补偿策略将进一步拓展图式理论在口译实践中的指导作用及应用领域。最后笔者陈述了本研究的不足之处,并期待日后更多有经验的研究者就这一问题展开更加成熟的探索。(本文来源于《陕西师范大学》期刊2019-05-01)

张梦薇[3](2019)在《宋词翻译的文化缺省与补偿——以林语堂《苏东坡传》中的古诗词为例》一文中研究指出本文基于文化缺省和翻译补偿理论,以林语堂《苏东坡传》中的古诗词为例对宋词翻译进行研究。在参考了许多翻译家提出的翻译补偿策略后简要分析并总结了林语堂在翻译中用到的翻译补偿策略,并分析各种策略的独特优势,为译者在翻译文化缺省时选择更恰当的补偿策略提供参考。翻译补偿策略的正确应用使得译者能最大限度地保留和传播宋词中所蕴含的民族文化信息,对宋词的翻译及中国古典文化的传播有着重要意义。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年12期)

李琴[4](2018)在《生态翻译视角下BBC纪录片字幕翻译中的文化缺省与翻译补偿——以《中国故事》为例》一文中研究指出纪录片字幕翻译是跨文化传播的有效方式,其传播的成功关键是翻译中如何处理跨文化传播中的文化缺省。本文从生态翻译视角下探讨BBC纪录片《中国故事》是如何从语言、文化、交际的"叁维"角度在字幕翻译中如何采用补偿策略,达成文化层面和交际层面的适应和选择,这可以为中国文化对外有效传播提供参考价值。(本文来源于《长江丛刊》期刊2018年36期)

曹醒卉[5](2019)在《浅论英汉互译中的文化缺省及补偿方法》一文中研究指出语言是文化的载体,翻译是一种跨文化交际活动,在翻译实践中,译者应努力洞察源语中所隐含的文化因素和社会文化背景知识,重视文化缺省的存在,以便找出恰当的策略和补偿方法处理语言和文化差异。(本文来源于《考试周刊》期刊2019年03期)

张娟[6](2018)在《电影字幕英译过程中文化缺省与补偿策略》一文中研究指出文化缺省是指互动双方共同拥有的文化知识的省略,但对于电影字幕的英译来说,文化缺省则会让广大观众无法更好的理解影片的内容及中心思想,阻碍电影行业的国际化发展。根据连接功能及审美功能阐释了文化缺省的主要功能,并通过直接翻译、直接备注翻译、自由翻译及解释翻译四个维度,提出了电影字幕英译过程中,文化缺省的补偿策略。(本文来源于《淮南职业技术学院学报》期刊2018年06期)

黄碧云(BETH,LIM,RILLERA)[7](2018)在《情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿》一文中研究指出影视作品普遍承载着国家与民族的文化,其传播能够促进跨文化交流。然而,各个国家或民族之间的文化存在差异性,使得影视字幕翻译经常出现文化缺省现象。字幕翻译中,由于文化背景差异,文化缺省现象将容易地对观众造成理解困难,从而影响观众的观赏体验。本论文以《小谢尔顿》字幕翻译项目为例,结合字幕翻译特点及其限制因素,分析归类剧中的文化缺省现象,并对其采用的翻译进行分析,提出相应的翻译补偿,以帮助译者准确无误地传递原字幕所承载的文化信息,并给观众带来最佳的观赏体验。同时,希望本文能够对《小谢尔顿,第二季》字幕翻译提供有效的翻译建议,从而提高观众的观赏体验。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-12-01)

刘晓维[8](2018)在《旅游英译文本中的文化缺省和补偿——以《走遍中国——江苏》为例》一文中研究指出中国旅游文化资源丰富,旅游英译文本是中国对外宣传旅游和文化资源的重要窗口。文化缺省是生活在同一文化背景下共用相同语言的人们在社会交际过程中经常发生的现象。然而不同语言文化阻碍了游客对中国旅游文化资源的了解和传播。在分析旅游英译文本特点的基础上,结合文化缺省的内涵,以《走遍中国——江苏》中的语料为研究对象,并提出了补偿文化缺省的策略,以提高中国旅游文化资源的传播效果。(本文来源于《江西电力职业技术学院学报》期刊2018年10期)

李明涛[9](2018)在《生态翻译视角下字幕翻译中的文化缺省和翻译补偿——以《舌尖上的中国》为例》一文中研究指出字幕翻译中,文化缺省是不可避免的。鉴于此,以纪录片《舌尖上的中国》为例,从生态翻译学视角探讨其中的文化缺省现象,从语言维补偿、文化维补偿和交际维补偿的"叁维"角度分析字幕翻译的补偿策略,以期为国产纪录片的翻译研究提供参考。(本文来源于《黑龙江教育学院学报》期刊2018年10期)

王鸿,李军芳[10](2018)在《文化缺省在标识语中的“补偿”翻译——以国家5A级旅游景区崆峒山为例》一文中研究指出翻译是源语与目标语之间的动态对等,文化缺省是英汉翻译实践中不可避免的问题,而归化翻译策略则是文化缺省的有效补偿。本文以旅游标识语为研究对象,从意义、功能、语用叁个层面阐释如何使用归化翻译策略实现文化补偿。(本文来源于《湖北函授大学学报》期刊2018年16期)

文化缺省补偿论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

经济全球化逐渐成为当前国际社会不可逆转的趋势,中国的国际地位不断上升,对外交往日益密切。中国每年召开的“两会”总理招待会成为国内外重大国际事务。在总理招待会中口译员承担着不可替代的重要责任和任务。中国有丰富的语言文化遗产,讲者在招待会上使用大量具有中国文化特色的表达方式时会省略与其意向听众共有的文化背景知识,因此对译文听众构成文化缺省成分。文化缺省是口译过程中最耗费精力、最难处理的问题之一。译员不仅要在有限的时间内听懂源语,结合笔记将源语图式转化为目标语,转达言语内容,同时还需要重构文化图式、处理文化因素,转化为能为目标语听众能够理解的文化图式,由此导致的误译和漏译现象屡见不鲜。很多专家学者研究文化缺省现象,并在研究基础上提供多种补偿策略,但多集中在笔译领域,在口译领域涉及较少。对此,笔者在图式理论的指导下,按照图式理论下中英内容(文化)图式的叁种关系:文化对等、文化重迭、文化冲突,以2013年至2018年“两会”总理招待会汉英口译转录文本为语料,研究总理招待会中汉英口译中的文化缺省及其翻译补偿策略。论文分为六章,第一章说明研究的背景、目的和意义,阐述研究的可行性。第二章是文献综述,笔者分别从文化缺省及其翻译补偿策略的相关研究和图式理论在口译方面的研究两方面进行综述。在这些研究的基础上,笔者确立了研究方向和研究重点。第叁章是理论框架,笔者对本研究中涉及到的几个重要概念进行解释,并介绍图式理论下中英文化图式的叁种关系。图式理论解释了文化缺省现象的生成机制,对文化缺省及翻译补偿策略的研究具有一定的指导意义。第四章中笔者先总结出招待会口译的特点:即时性、时政性和内容广泛性等,并分析出这些特点对译者补偿文化缺省增加的难度。接着笔者分析总理招待会中的文化缺省现象,将可能导致文化缺省的表达进行了分类。第五章笔者结合译例重点研究在中英叁种文化图式关系下,在总理招待会汉英口译中译者补偿文化缺省所使用的策略,包括直译、套译、释义、增益、归化和重构。本研究中总结出的这些实际可行的翻译补偿策略将进一步拓展图式理论在口译实践中的指导作用及应用领域。最后笔者陈述了本研究的不足之处,并期待日后更多有经验的研究者就这一问题展开更加成熟的探索。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

文化缺省补偿论文参考文献

[1].王玉姝.文化缺省与翻译补偿——以《简·爱》中英对照译本为例[J].现代职业教育.2019

[2].宋文娇.图式理论视角下总理招待会汉英口译中的文化缺省及翻译补偿策略研究[D].陕西师范大学.2019

[3].张梦薇.宋词翻译的文化缺省与补偿——以林语堂《苏东坡传》中的古诗词为例[J].青年文学家.2019

[4].李琴.生态翻译视角下BBC纪录片字幕翻译中的文化缺省与翻译补偿——以《中国故事》为例[J].长江丛刊.2018

[5].曹醒卉.浅论英汉互译中的文化缺省及补偿方法[J].考试周刊.2019

[6].张娟.电影字幕英译过程中文化缺省与补偿策略[J].淮南职业技术学院学报.2018

[7].黄碧云(BETH,LIM,RILLERA).情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿[D].上海外国语大学.2018

[8].刘晓维.旅游英译文本中的文化缺省和补偿——以《走遍中国——江苏》为例[J].江西电力职业技术学院学报.2018

[9].李明涛.生态翻译视角下字幕翻译中的文化缺省和翻译补偿——以《舌尖上的中国》为例[J].黑龙江教育学院学报.2018

[10].王鸿,李军芳.文化缺省在标识语中的“补偿”翻译——以国家5A级旅游景区崆峒山为例[J].湖北函授大学学报.2018

标签:;  ;  

文化缺省补偿论文-王玉姝
下载Doc文档

猜你喜欢