导读:本文包含了小说的叙事聚焦论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《拱门与蝴蝶》,零聚焦,内聚焦,外聚焦
小说的叙事聚焦论文文献综述
张瑶[1](2019)在《摩洛哥小说《拱门与蝴蝶》的叙事聚焦分析》一文中研究指出小说《拱门与蝴蝶》是一部复杂的叙事作品,由多个故事在不同轨道运行构成。而要展现出如此纷繁复杂的故事,多种叙事聚焦模式的恰当运用是保证作品叙事灵活性的关键所在,也是作者匠心独运所在。因此,论文以叙事聚焦理论为指导,对长篇小说《拱门与蝴蝶》进行解读,分别从零聚焦、内聚焦、外聚焦叁个角度剖析小说的聚焦模式。(本文来源于《青春岁月》期刊2019年11期)
周红豆[2](2019)在《叙事聚焦和话语表达方式在小说翻译中的应用》一文中研究指出关于小说中叙事聚焦和话语表达方式的翻译,现有研究主要集中在汉语小说的英译问题,主要研究方法为中英译本对比,归纳出译者的策略选择。比较起来,对英语小说叙事聚焦和话语表达方式的翻译策略研究比较少,且就南非作家的作品而言,值得参考的资料更少。本次翻译实践报告所选材料叙事聚焦多变,使用了大量人物话语以塑造人物形象、表达作品主题,为研究叙事聚焦和话语表达方式的翻译策略提供了翔实的材料。罗兹.茨维的获奖小说《伞树》以1976年6月16日南非黑人青年发起的反对种族隔离政策的起义为背景,主要从一位富有同情心的白人女性露易丝和热血的黑人青年学生约瑟夫的视角出发,讲述了一天下午伞树下白人与黑人的相聚,反映出人们对起义的不同看法,以及黑人与白人对不公政策的共同抗争,具有一定的社会影响和历史价值。对中国读者来说,这是一段较少为人所知的历史,此次翻译实践选取小说前六章作为实践材料,关注叙事聚焦和话语表现方式的英译策略两个研究问题。叙事聚焦和人物话语表达方式有关理论,对小说翻译有指导性。叙事学家热奈特在其着作《叙事话语》中将叙事聚焦分为叁类:零聚焦,外聚焦以及内聚焦;英国文体学家利奇和肖特归纳出人物话语表达方式,即直接引语、间接引语、自由直接引语、自由间接引语、言语行为叙述体;申丹从叙事学与小说文体学出发,对英美小说与中国小说展开了对比研究;方开瑞就小说翻译中的人物视角问题提出了具体的策略。以上学者的学说构成了本论文的主要理论框架。本次翻译实践从实际出发,总结出了关于叙事聚焦和话语表现方式的翻译策略。小说翻译应关注叙事聚焦,注意视角转换现象,译者可采取如下策略:(1)关注叙事情景和叙事聚焦;(2)辨别语言和文体形式;(3)分辨叙述者的语言和人物语言。处理不同人物话语表达方式的策略总结如下:(1)保留原形式;(2)关注直接引语的特色;(3)将自由直接引语转换为直接引语以增强文学色彩。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-13)
丁晋[3](2016)在《叙事的边界:对法国“新小说派”跨界电影创作中“叙事聚焦”的再审视》一文中研究指出本文从"叙事聚焦"运用的角度再审视法国"新小说派"作家的跨界电影创作,尤以罗伯-格里耶和杜拉斯为例,对他们在跨越叙事边界、构建新叙事空间时的"叙事聚焦"方式加以分析和考察,在叙事本体层面观照他们在文本—电影探索中所做出的努力,在这一基础上希望为当下作家群体的跨界电影创作提供有益经验和镜鉴。(本文来源于《当代电影》期刊2016年01期)
孙晓青[4](2014)在《传记小说的叙事聚焦——以艾萨克森《史蒂夫·乔布斯传》为例》一文中研究指出传记叙事就是传记作者把传主及其有关的信息用文字提供给读者,这些信息的核心是一连串的事件,在传记中被组成"故事"。[1]叙什么样的事以及怎样叙事是决定其成败的关键因素。传记并非如流水账一般记录传主生平中的大小事,而是记录那些足以引起传主的生活发生改变的事件,以及足以揭示传主性格的事件。传记作家必须经过调查取证、思考分析,然后才能从众多事件中辨别并挑选出这些重要事件进行叙述。为乔布斯写传记的不只艾萨克森一人,王永刚和周虹[2]以及杰弗里·扬和威廉·西蒙[3]都曾为乔布斯立传。他们各自选取了不尽相同的素材,叙述了乔布斯生活中的不同侧面,因此呈现出了形形色色的乔布斯。这些都是叙事中展现的乔布斯,而无一是历史上的真实的乔布斯。传记小说属于非虚构文学,对真实性的追求毋庸置疑,另一方面,它又具有文学色彩。没有文学性的传记只能是按照时间顺序排列的事件列表,简单枯燥,且毫无感染力,也绝对不可能畅销。传记小说的文学性体现在传记作者如何叙事,如何发挥创造性,运用小说的叙事手法进行合理的布局和渲染,生动地再现传主的人生。本文选取了2011年由美国西蒙与舒斯特公司出版发行的(本文来源于《山花》期刊2014年18期)
傅梦珊,罗晓慧[5](2014)在《论西方自传体小说叙事聚焦从传统到现代的流变》一文中研究指出自传体小说从十八世纪初诞生以来,鲜有研究其叙事聚焦的历时性演变问题。本文以19世纪至20世纪的四部西方自传体小说为研究对象,立足于经典叙事学理论和修辞叙事理论,通过文本细读和文本间对比阅读两个维度,分析叙事聚焦与叙述者、作者、读者叁者间的关系,探讨西方自传体小说叙事策略从传统到现代的演变特征,以期丰富自传体小说叙事艺术的研究。(本文来源于《文学教育(上)》期刊2014年08期)
胡希镜[6](2012)在《从小说到电影:叙事聚焦的呈现与发展》一文中研究指出约翰·欧文是当代美国一位极具影响力的作家,从1968年至今,相继有十余部长篇小说问世,他的作品不仅被译成30多种文字介绍给世界各地的读者,而且有很多作品被搬上了银幕。其中《苹果酒屋规则》以其精湛的叙事风格和独特的原创性在小说界和电影界获得了巨大成功。论文由六章组成。第一章的导言部分简要介绍了约翰·欧文及《苹果酒屋规则》,回顾了国内外的研究现状,提出了本文旨在以叙事聚焦为角度,在实证基础上总结出两种文本的聚焦特征,并阐释了电影文本的叙事聚焦相比经典叙事聚焦的发展以及创新,指出研究意义在于从新的理论角度来谈讨《苹果酒屋规则》的小说和电影这两种文本的特征。最后介绍了论文的结构。第二章介绍了小说聚焦的涵义和分类。笔者主要借鉴并分析了热奈特对于聚焦理论的定义以及分类方法,并阐述了其对经典叙事理论发展所作出的贡献,以便展开第叁章的论述。第叁章具体分析了《苹果酒屋规则》中所呈现的聚焦,并总结出该小说的聚焦特征,即以零聚焦为基础,穿插有内聚焦和外聚焦,叁种聚焦模式的配合和转换为创新性叙事提供了广阔的发展空间。第四章提出了电影中存在的聚焦问题,并介绍了电影聚焦的相关概念和分类。分析了小说叙事学与电影叙事学在这个领域所存在的异同,着重指出了文学叙事学未谈及的一些特殊问题,如电影语言的特殊性,特别是有关画面与声音在电影中的应用,为接下来的章节奠定了理论基础。第五章是电影当中的聚焦呈现及其对聚焦理论的发展。这一章笔者所应用的理论基础是源于安德烈·戈德罗和朗索瓦·若斯特从电影符号学的角度对聚焦概念和分类的重新思考,通过两位作家对电影聚焦的探索,结合同名小说改编的电影《苹果酒屋规则》展开分析,总结出该电影的聚焦特征,以及由于影片表现材料多样化的特点所呈现出的复杂性。最后一章为结论。笔者认为小说《苹果酒屋规则》和其电影版本各自呈现出独特的聚焦特征。在小说叙事聚焦基础上,学者们对电影聚焦理论进行了新的发展,使得电影《苹果酒屋规则》的聚焦呈现方式发生了嬗变,小说和电影两种不同的叙事艺术在叙事聚焦问题上的求同存异具有启发意义。(本文来源于《山西大学》期刊2012-06-01)
许建平[7](2012)在《明清小说叙事聚焦研究的四点新发现》一文中研究指出参照西方叙事聚焦概念研究明清小说,寻找适宜于中国文学作品叙事聚焦分析中有几个意外发现:一是关于叙事聚焦的分类,中国小说的主要叙述方式是全能视角,聚焦呈现为外聚焦包裹下的跳跃式内聚焦,内聚焦形态相对复杂;二是在内聚焦(B点内聚焦)、双重聚焦、外聚焦之外,有一个重要的聚焦类式——C点内聚焦;叁是在不同聚焦者掌握图象信息量差异而形成的叙事悬念中,由C点内聚焦者所生发的聚焦悬念;四是聚焦与悬念生成的源泉和流变的驱动力——叙事意图、人物聚焦的生成、长度及其转换皆源于叙述意图的需要。由此对明清小说叙述聚焦的特点、内涵及分析方法有了新的体验和认知。(本文来源于《河北学刊》期刊2012年01期)
曾竞兴[8](2010)在《英文小说汉译中的叙事聚焦的研究》一文中研究指出小说翻译存在着一个突出问题——假象等值。为了解决这个问题,许多翻译家将叙事学引入小说翻译。他们通过对小说翻译中叙事方式对等的考察来减少译文中的假象等值。在他们评论中,叙事聚焦成为用以检验小说翻译中叙事是否做到对等转换的工具。尽管如此,他们并不明确指出叙事聚焦在分析小说翻译中的地位。叙事聚焦与其他叙事概念不同,叙事聚焦不仅总结某一段文字的字面意义,还揭示了该段文字叙事方法所体现的隐含意义。这样,叙事聚焦应用于小说翻译,可以让译者对原作的理解更为系统和科学,从而更好地表达出原文所要表达的主题和审美价值。本文从叁个方面来阐释叙事聚焦在小说翻译中的应用:首先,总体探讨叙事聚焦应用于小说翻译的可行性,本文从译者和译文文本两个方面分别进行研究,在此基础上,提出叙事聚焦可以弱化译者的主体性,可以对译文进行详细的分析,解读原文中的隐含意义,方便它们在译文中的体现,减少译文中的变异的观点。接着分别从叙事视角和引语两个角度比较详细地讨论与论证在小说翻译中叙事聚焦对原文叙事形式的准确把握及其在译文中的准确表达,这有利于原文的准确解读,从而可以达到尽量避免假象等值在译文中的出现的目的。本文以《尤利西斯》的中译为例,利用叙事聚焦对萧乾、金堤的译文进行比较分析研究,指出两个译本的得失,并给出更恰当的译文,进一步论证了叙事聚焦在小说翻译中的作用:①弱化译者的主体性,还原译者的作用:使“译入语”忠实地再现原文;②从形式和内容两个方面准确地解读原文:可以防止原文的隐含意义在译文中的丢失以及译文形式和原文的不对等造成翻译中的“假象等值”。(本文来源于《湖南科技大学》期刊2010-05-18)
梁玉敏[9](2009)在《叙事“聚焦”——解读小说主题的钥匙》一文中研究指出引导学生明确小说的聚焦模式,辨析小说中的聚焦变化现象,有助于学生从小说创作技法的角度去把握小说主题,深化对作品的理解,从而提高小说教学的效率。(本文来源于《内江师范学院学报》期刊2009年05期)
成芳[10](2008)在《叙事聚焦—从小说到电影》一文中研究指出叙事聚焦是叙事学当中的一个倍受关注的论题。本文吸收了前人关于小说叙事聚焦和电影叙事聚焦众多理论当中的合理论述,在此基础上进行梳理整合,试图为聚焦的涵义、分类、效果和意义做出新的解释与界定,并对小说聚焦和电影聚焦的异同之处进行了深入分析。同时,本文还注意到了小说和电影在叙事聚焦范畴内的互相借鉴,特别是小说在叙事聚焦手法上向电影的借鉴。引言部分:简要介绍叙事聚焦研究中出现的种种问题,指出本文写作目的、写作思路,要解决的问题,以及该选题的研究意义。第一部分:回溯叙事聚焦研究的历史,概述叙事聚焦在小说叙事学范畴内的发展和研究成果,以及目前关于叙事聚焦研究的复杂的状况,介绍它在电影叙事学中得到的更为广阔的发展和研究。第二部分:在前人研究的基础上为叙事聚焦的涵义、分类做出自己的界定,论述叙事聚焦的作用、效果和深层意义,指出在小说和电影这两种不同叙事艺术中叙事聚焦的细微差别,并从深层上揭示造成两者同中有异的原因。第叁部分:指出电影和小说在叙事聚焦问题上的互鉴,简略介绍两者在叙事聚焦理论上的互鉴,主要介绍两者在叙事聚焦手法上的互鉴,并以新小说派的领军人物罗伯-格里耶的小说为例,对小说向电影借鉴的聚焦手法进行了详细研究。结语部分:进一步思考叙事聚焦研究对于叙事学发展以及叙事艺术本身发展的重要性和深远意义。(本文来源于《扬州大学》期刊2008-05-01)
小说的叙事聚焦论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
关于小说中叙事聚焦和话语表达方式的翻译,现有研究主要集中在汉语小说的英译问题,主要研究方法为中英译本对比,归纳出译者的策略选择。比较起来,对英语小说叙事聚焦和话语表达方式的翻译策略研究比较少,且就南非作家的作品而言,值得参考的资料更少。本次翻译实践报告所选材料叙事聚焦多变,使用了大量人物话语以塑造人物形象、表达作品主题,为研究叙事聚焦和话语表达方式的翻译策略提供了翔实的材料。罗兹.茨维的获奖小说《伞树》以1976年6月16日南非黑人青年发起的反对种族隔离政策的起义为背景,主要从一位富有同情心的白人女性露易丝和热血的黑人青年学生约瑟夫的视角出发,讲述了一天下午伞树下白人与黑人的相聚,反映出人们对起义的不同看法,以及黑人与白人对不公政策的共同抗争,具有一定的社会影响和历史价值。对中国读者来说,这是一段较少为人所知的历史,此次翻译实践选取小说前六章作为实践材料,关注叙事聚焦和话语表现方式的英译策略两个研究问题。叙事聚焦和人物话语表达方式有关理论,对小说翻译有指导性。叙事学家热奈特在其着作《叙事话语》中将叙事聚焦分为叁类:零聚焦,外聚焦以及内聚焦;英国文体学家利奇和肖特归纳出人物话语表达方式,即直接引语、间接引语、自由直接引语、自由间接引语、言语行为叙述体;申丹从叙事学与小说文体学出发,对英美小说与中国小说展开了对比研究;方开瑞就小说翻译中的人物视角问题提出了具体的策略。以上学者的学说构成了本论文的主要理论框架。本次翻译实践从实际出发,总结出了关于叙事聚焦和话语表现方式的翻译策略。小说翻译应关注叙事聚焦,注意视角转换现象,译者可采取如下策略:(1)关注叙事情景和叙事聚焦;(2)辨别语言和文体形式;(3)分辨叙述者的语言和人物语言。处理不同人物话语表达方式的策略总结如下:(1)保留原形式;(2)关注直接引语的特色;(3)将自由直接引语转换为直接引语以增强文学色彩。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
小说的叙事聚焦论文参考文献
[1].张瑶.摩洛哥小说《拱门与蝴蝶》的叙事聚焦分析[J].青春岁月.2019
[2].周红豆.叙事聚焦和话语表达方式在小说翻译中的应用[D].北京外国语大学.2019
[3].丁晋.叙事的边界:对法国“新小说派”跨界电影创作中“叙事聚焦”的再审视[J].当代电影.2016
[4].孙晓青.传记小说的叙事聚焦——以艾萨克森《史蒂夫·乔布斯传》为例[J].山花.2014
[5].傅梦珊,罗晓慧.论西方自传体小说叙事聚焦从传统到现代的流变[J].文学教育(上).2014
[6].胡希镜.从小说到电影:叙事聚焦的呈现与发展[D].山西大学.2012
[7].许建平.明清小说叙事聚焦研究的四点新发现[J].河北学刊.2012
[8].曾竞兴.英文小说汉译中的叙事聚焦的研究[D].湖南科技大学.2010
[9].梁玉敏.叙事“聚焦”——解读小说主题的钥匙[J].内江师范学院学报.2009
[10].成芳.叙事聚焦—从小说到电影[D].扬州大学.2008