导读:本文包含了侠女奴论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译文学,周作人,《侠女奴》,底本考证
侠女奴论文文献综述
宋声泉[1](2016)在《《侠女奴》与周作人新体白话经验的生成》一文中研究指出《侠女奴》是周作人的首篇翻译小说,具有重要的原点意义。本文在1904年之前的近百种英译本《天方夜谭》中,考索出其所据底本并非自述之伦敦纽恩士公司的插画本,而是英国劳特利奇公司1890年发行的The Arabian Nights'Entertainments。事实上,《侠女奴》并非以往认定之"改译"或"豪杰译",而是逐段逐句甚至亦步亦趋的逐词译,具有基本的直译特征。《侠女奴》的翻译已经带有部分欧化语体色彩,注重句法逻辑性和严密性,大量复音词出现,溢出既有的古文规范,初具新型书面语言的面貌。这与周作人在江南水师学堂洋文馆所接受的英语训练密不可分。(本文来源于《中国现代文学研究丛刊》期刊2016年05期)
李贞玉[2](2013)在《周作人早期译文的翻译策略与性别观念——以《侠女奴》为中心》一文中研究指出周作人的第一部译作《侠女奴》是以"假扮"女士的化名发表的,译文采用补偿法、前言和脚注、劫持法等翻译策略,打破了以往译者"不在场"或"隐形"的常规。他通过重组故事或改写部分情节使译者的意图得以进一步延伸与扩展,进而扩大译者在文本中的影响。这是一种基于知识分子立场的文化归位和本土化解构,周氏对"女奴"的道德化重构正是这一理念的演绎和实践。(本文来源于《励耘学刊(文学卷)》期刊2013年01期)
颜一兰[3](2009)在《女性主义翻译理论观照下周作人《侠女奴》翻译研究》一文中研究指出20世纪90年代以来,翻译研究开始“文化转向”,解构主义翻译理论和后殖民翻译理论蓬勃发展,对以结构主义为基础的传统译论产生了强烈的冲击。在颠覆传统译论、构建新的译论的过程中,女性主义翻译理论扮演着十分重要的角色。女性主义翻译理论提倡译者积极干预翻译实践,要求译者对文本进行女性主义的重写。女性主义译者在翻译过程中倾向于采取增补、加前言和脚注、劫持等翻译策略,对原作进行以女性主义价值为取向的干涉和改写。本论文从女性主义翻译理论视角,以周作人的翻译作品《侠女奴》为研究对象,进行文本分析。周作人是20世纪上半叶以来中国文坛最富盛名的散文家之一,他的作品广为人知,对他作品的研究经久不断。周作人也是一名多产的翻译家,在他长达六十余载的翻译生涯中,他的翻译涉及英国文学,俄国文学,法国文学以及日本文学等多国文学,引起了翻译界的广泛关注。越来越多的学者开始研究他的翻译理论和翻译实践成果,但是,根据笔者掌握的资料,没有学者结合女性主义翻译理论对他的译作进行过探讨。论文首先论述了周作人翻译《侠女奴》的意图。通过分析影响周作人翻译意图形成的因素,包括中国早期的妇女地位,译作将刊登的杂志的性质和要求,周作人翻译思想中的主体性和周作人翻译《阿里巴巴和四十大盗》的契机等因素,结合女性主义翻译理论中提倡的女性主义意图,得出周作人翻译《侠女奴》的意图是“女性主义”意图的结论。接着在对原作和周作人的译本进行细致的文本比较后,把周作人的翻译策略归纳为加写前言、增补、劫持、使用女性笔名和将译作名译为《侠女奴》,提供实例予以证明。《侠女奴》是周作人翻译生涯中的第一篇作品,该译作的原作是《天方夜谭》中的一个故事。周作人虽然是一名男性译者,但在翻译《侠女奴》时体现了明确的“女性主义”意图,采用了加前言、增补、劫持、使用女性笔名和将译作名译为《侠女奴》等女性主义翻译策略,这些意图和策略与女性主义翻译理论的要求不谋而合。本论文通过探讨周作人在翻译《侠女奴》时女性主义翻译思想形成的原因、作为男性译者对女性主义翻译策略的选用,发现并非所有的女性译者都是女性主义译者,某些男性译者身上同样会体现坚定的女性主义思想,并希望能引起相关领域对周作人的女性主义的翻译思想的关注。(本文来源于《湖南大学》期刊2009-05-01)
侠女奴论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
周作人的第一部译作《侠女奴》是以"假扮"女士的化名发表的,译文采用补偿法、前言和脚注、劫持法等翻译策略,打破了以往译者"不在场"或"隐形"的常规。他通过重组故事或改写部分情节使译者的意图得以进一步延伸与扩展,进而扩大译者在文本中的影响。这是一种基于知识分子立场的文化归位和本土化解构,周氏对"女奴"的道德化重构正是这一理念的演绎和实践。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
侠女奴论文参考文献
[1].宋声泉.《侠女奴》与周作人新体白话经验的生成[J].中国现代文学研究丛刊.2016
[2].李贞玉.周作人早期译文的翻译策略与性别观念——以《侠女奴》为中心[J].励耘学刊(文学卷).2013
[3].颜一兰.女性主义翻译理论观照下周作人《侠女奴》翻译研究[D].湖南大学.2009