景点标牌论文-周丹,林芬,李晓燕

景点标牌论文-周丹,林芬,李晓燕

导读:本文包含了景点标牌论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:标牌,误译,目的论,对策

景点标牌论文文献综述

周丹,林芬,李晓燕[1](2014)在《成都旅游景点标牌英译常见失误及对策—目的论视角》一文中研究指出景点标牌的英译对于景点的对外传播意义重大,本文以笔者在成都市两个4A级景区实地采集的景点标牌为研究对象,在功能目的论的指导下,发现了不少误译、漏译等现象并提出了相应的翻译对策。(本文来源于《科技展望》期刊2014年22期)

吴诤[2](2014)在《功能翻译理论观照下的旅游景点标牌翻译》一文中研究指出随着近年来中国的国际形象日益提升,旅游政策的逐步开放,旅游规划设施不断完善,入境游人数逐年增长。中国丰富多样的旅游资源,博大精深的历史文化,琳琅满目的旅游商品吸引着无数国外游客来华一探究竟。南京作为六朝古都、十朝都会,拥有丰富的历史文化遗迹,优美的自然环境,是享誉全国的知名旅游城市。随着2014年青奥会的召开,南京必将获得更广泛的国际关注,吸引更多的海外游客。旅游文本的英译,如景点内介绍景点、遗迹的中英文双语标牌是国外游客了解景点历史的重要途径,也是展现中国文化的窗口。如何提高景点内双语标牌的翻译质量是一个很具有现实意义的课题。本文以功能翻译理论为指导,对南京景点内旅游材料的英译进行了研究。德国功能学派的开创人赖斯认为文本具有不同功能,译者应首先考虑文本的功能类型而非对等原则。赖斯的学生弗米尔进一步打破理论桎梏提出了“目的论’’及“叁原则”,认为翻译是有目的的行为,翻译过程中译者必须充分考虑翻译的目的性。曼塔利在她提出的“翻译行为论”中指出翻译是“为达到某一特定目的而有计划进行的跨文化、跨语言转换的复杂活动”。诺德在总结前人的基础上提出了“功能加忠诚”原则。功能翻译理论适用于应用型文本翻译,旅游文本正是一种典型的应用文本,具有明显的“信息性”和“召唤性”功能。因此,功能翻译理论适用于指导旅游翻译,不仅能为其提供研究方向,也能在实际翻译过程中提供有效的翻译策略与方法。本文综述旅游翻译、功能翻译理论研究与旅游翻译研究,以南京旅游景点内介绍景点景点的标牌文本为案例,总结其中的常用的传统翻译方法,并利用实证分析方法,从选词、搭配、句子结构、篇章语用角度分析了南京旅游景点标牌翻译现存的问题。然后,作为本文的重点从功能翻译理论视角审视南京景点标牌旅游翻译,在此视角下提出改善南京景点标牌旅游翻译的启示。最后,总结研究的具体发现与结论,即译者在翻译过程中必须明确翻译任务,了解文本的预设功能,具备强烈的责任心,灵活采用合适的翻译方法完成翻译任务,并提出了本文的局限性以及对未来研究的建议。(本文来源于《南京农业大学》期刊2014-05-01)

郑红瑾[3](2013)在《海南省旅游景点标牌标示语翻译现状研究》一文中研究指出随着中国旅游业的发展,越来越多的国外游客来我国观光游览,不仅带动景区经济发展,增加了当地的收入,也宣传了中国传统文化。其中景区标牌标示语翻译作为将中文标示翻译成外语,为外国游客提供旅游信息服务的重要方式,地位和作用非常重要。本文通过对海南旅游景区标牌标示语翻译现状调查,提出如何规范翻译的解决措施,具有非常强的现实意义。(本文来源于《劳动保障世界(理论版)》期刊2013年07期)

姜奕村[4](2013)在《后奥运时代北京市景点标牌英文翻译现状考》一文中研究指出自2012年以来研究小组选取北京市四个旅游景点针对其标识语的汉译英进行了取证分析。统计结果显示,四个景点标牌英译的平均错误率达到了27%,个别景点错误率更是达到了39%。这说明标牌汉译英错误率仍然很高,尤其是对外免费开放的公园情况严重不容忽视。这说明虽然经历了奥运会的洗礼,北京市的旅游景点国际化程度并不尽如人意,英文翻译质量亟待提高。(本文来源于《海外英语》期刊2013年10期)

方梅[5](2013)在《功能翻译理论视角下的景点介绍标牌英译研究》一文中研究指出随着经济和文化全球化进程的不断推进,旅游业也开始进入了全球化时代。以文化为主题的旅游越来越受到游客的青睐。中国的旅游文化资源博大恢宏,举世瞩目,是各国人民寻求东方文明的最佳旅游国度之一。徽州文化是颇具特色的地方文化,是中国传统文化的杰出代表之一。徽州文化旅游文本的翻译对介绍和传播中国文化起着重要的作用,而现有的徽州文化旅游文本英译本的质量并不理想。目前已有大量国内专家学者对旅游文本这一应用文本的翻译展开研究,但大多研究者将所有旅游文本视为同一类型进行研究,忽略了不同类型的旅游文本具有不同的功能和特点这一事实。根据功能不同,旅游文本可分为景点介绍,旅游广告,以及导游词叁类。在研究中应将它们区分开来。此外,在目前的研究中,大多学者主要针对中英两种旅游文本在语言风格上的差异展开研究,而忽视了其他重要因素,如传播媒介、前提预设等对翻译过程的影响。本文试图从功能翻译理论角度研究景点介绍标牌这一类特殊的徽州文化旅游文本的汉英翻译。本文作者以在黄山市范围内的徽州文化旅游景点采集的大量双语景点介绍标牌为研究对象,以功能翻译理论为依据对其展开研究。功能翻译理论将实现译文的交际功能作为翻译中最重要的的指导准则。徽州文化旅游景点介绍标牌的主要交际功能是向游客提供相关的文化历史背景知识,以帮助游客更好地了解徽州文化,了解中国文化。因此,在翻译的过程中,译者应注重突出其信息功能,尤其是对历史文化信息的传递。以功能派主要代表人物诺德提出的翻译导向的文本分析模式为依据,本研究从文外因素和文内因素两方面对徽州文化旅游景点介绍文本的特点进行了详细的归纳,并将其与英文旅游文本和其他类型的旅游文本的特点进行比较。通过分析作者总结出此类徽州文化旅游文本的特征以及在翻译中应该注意的问题。本文接着探讨了功能翻译理论对徽州文化旅游景点介绍文本翻译的启发。作者首先提出要实现译文的交际功能,译者应充分考虑潜在的目标受众的审美情趣,知识背景和心理需求等;另外,由于徽州文化旅游景点介绍文本内容的特殊性,在翻译的过程中译者应尽可能多地传递其中的历史文化知识,以起到传播中国文化的作用;由于中英两种语言语体风格的差异以及受众审美情趣、知识背景和心理需求等方面的差别,译者在翻译的过程中应对原语文本中的某些因素进行编译以期目的文本在译语目标受众中产生预期效果。最后作者从目前徽州文化旅游景点介绍文本翻译中出现的问题着手,通过实例归纳了如何在功能翻译理论的指导下有效地翻译徽州文化旅游景点的名称以及景点介绍文字。(本文来源于《安徽大学》期刊2013-05-01)

廖芳[6](2013)在《武汉旅游景点标牌英译常见失误及对策》一文中研究指出随着中国经济的快速发展和对外交往的日益广泛,汉英旅游翻译的重要性日益彰显。近年来国内对旅游翻译的研究逐渐加强,这对提高旅游翻译质量起到了很大的促进作用。不过,不可否认的是,旅游翻译现有的研究仍存在这样或那样的问题,因此在这一领域的研究还有很大的提升空间。旅游景点标牌的翻译是旅游翻译的一个重要组成部分。为达到原文本的目的和交际功能,翻译旅游景点标牌时首先要明确各类文本的翻译目的,并对源语文本进行分析,从而明确哪些信息应该保留,哪些应该根据翻译目的进行增添、删节或调整,以此实现旅游景点标牌的翻译目的。本文以目的论为理论依据,以笔者在武汉地区实地采集的双语景点标牌英译文为研究对象,论述了武汉旅游景点标牌翻译中存在的问题,从语言、语用和文化叁个层面详细分析了其中的错误,并给出了笔者自己的参考译文。最后论文提出了改进武汉旅游景点标牌翻译的对策。希望本文能为旅游景点标牌翻译实践提供一些有益的参考。(本文来源于《华中师范大学》期刊2013-04-01)

江碧玉[7](2008)在《景点标牌翻译的功能文本分析》一文中研究指出随着奥运年的到来中国必将迎来前所未有的国际游客潮,汉英旅游翻译的质量将极大地影响中国的国际形象。近年国内对旅游翻译的研究日益加强,从早期的错误分析,文化研究,到近期的游客反应调查,功能理论研究等,对提高旅游翻译质量起到了很大的促进作用。然而,国内现有研究的不足在于:一,研究者多把所有旅游文本视为同一类型进行研究,并以旅游宣传册子为主要研究对象;二,少数针对旅游文本进行的分类研究尚未涉及景点标牌这一特殊文本;叁,国内研究在总体上还未上升到理论的高度。而国外翻译理论研究虽较国内成熟,却极少以汉英语言作为研究的语言对象。旅游文本属于应用型文本,实践性强,对其不加分类而进行统一的研究是不合适的。根据旅游文本功能的不同可分为旅游广告,景点标牌及导游词叁大类。本文尝试对景点标牌这一特殊旅游文本的汉英翻译进行研究,并借用德国学者诺德提出的文本分析模式,旨在为这一领域的翻译实践提供一个可参考的实践模式。本文以作者在杭州地区实地采集的约200幅双语景点标牌为研究对象,以德国功能翻译理论为依据,对现有景点标牌翻译存在的叁类功能错误,即语用错误、文化规范错误及语言错误,进行分析,发现受传统翻译原则的影响,过于忠实于原文字面是造成这些错误的主要原因。本文继而将德国学者诺德提出的文本分析模式应用于叁类典型实例文本的分析,总结归纳了各类文本的特点及相应的翻译对策。本文发现根据该模式提供的文本分析要素,旅游景点标牌可进一步分为叁类:一,位于景区入口对景点进行总体介绍的标牌,以文本的呼唤型功能为主导;二,位于某一景点对该景点进行说明的标牌,以信息型功能为主导;叁,多位于票房门口对景区的票价、提供的服务等进行说明的标牌,以信息型功能为主导。为达到文本的目标交际功能,翻译时首先要明确各类文本的翻译目的,然后对中文原文进行源语文本分析,从而明确哪些信息或语言应该保留,哪些应该根据翻译目的进行调整。传统“信”的原则已经不适宜于指导景点标牌这类应用性很强的文本的翻译。为了实现目标语文本的预期交际功能,对源语文本进行删改,编撰甚至改写都是可行的。(本文来源于《北京语言大学》期刊2008-05-01)

景点标牌论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

随着近年来中国的国际形象日益提升,旅游政策的逐步开放,旅游规划设施不断完善,入境游人数逐年增长。中国丰富多样的旅游资源,博大精深的历史文化,琳琅满目的旅游商品吸引着无数国外游客来华一探究竟。南京作为六朝古都、十朝都会,拥有丰富的历史文化遗迹,优美的自然环境,是享誉全国的知名旅游城市。随着2014年青奥会的召开,南京必将获得更广泛的国际关注,吸引更多的海外游客。旅游文本的英译,如景点内介绍景点、遗迹的中英文双语标牌是国外游客了解景点历史的重要途径,也是展现中国文化的窗口。如何提高景点内双语标牌的翻译质量是一个很具有现实意义的课题。本文以功能翻译理论为指导,对南京景点内旅游材料的英译进行了研究。德国功能学派的开创人赖斯认为文本具有不同功能,译者应首先考虑文本的功能类型而非对等原则。赖斯的学生弗米尔进一步打破理论桎梏提出了“目的论’’及“叁原则”,认为翻译是有目的的行为,翻译过程中译者必须充分考虑翻译的目的性。曼塔利在她提出的“翻译行为论”中指出翻译是“为达到某一特定目的而有计划进行的跨文化、跨语言转换的复杂活动”。诺德在总结前人的基础上提出了“功能加忠诚”原则。功能翻译理论适用于应用型文本翻译,旅游文本正是一种典型的应用文本,具有明显的“信息性”和“召唤性”功能。因此,功能翻译理论适用于指导旅游翻译,不仅能为其提供研究方向,也能在实际翻译过程中提供有效的翻译策略与方法。本文综述旅游翻译、功能翻译理论研究与旅游翻译研究,以南京旅游景点内介绍景点景点的标牌文本为案例,总结其中的常用的传统翻译方法,并利用实证分析方法,从选词、搭配、句子结构、篇章语用角度分析了南京旅游景点标牌翻译现存的问题。然后,作为本文的重点从功能翻译理论视角审视南京景点标牌旅游翻译,在此视角下提出改善南京景点标牌旅游翻译的启示。最后,总结研究的具体发现与结论,即译者在翻译过程中必须明确翻译任务,了解文本的预设功能,具备强烈的责任心,灵活采用合适的翻译方法完成翻译任务,并提出了本文的局限性以及对未来研究的建议。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

景点标牌论文参考文献

[1].周丹,林芬,李晓燕.成都旅游景点标牌英译常见失误及对策—目的论视角[J].科技展望.2014

[2].吴诤.功能翻译理论观照下的旅游景点标牌翻译[D].南京农业大学.2014

[3].郑红瑾.海南省旅游景点标牌标示语翻译现状研究[J].劳动保障世界(理论版).2013

[4].姜奕村.后奥运时代北京市景点标牌英文翻译现状考[J].海外英语.2013

[5].方梅.功能翻译理论视角下的景点介绍标牌英译研究[D].安徽大学.2013

[6].廖芳.武汉旅游景点标牌英译常见失误及对策[D].华中师范大学.2013

[7].江碧玉.景点标牌翻译的功能文本分析[D].北京语言大学.2008

标签:;  ;  ;  ;  

景点标牌论文-周丹,林芬,李晓燕
下载Doc文档

猜你喜欢